• 欢迎来到THBWiki!如果您是第一次来到这里,请点击右上角注册一个帐户
  • 有任何意见、建议、求助、反馈都可以在 讨论板 提出
  • THBWiki以专业性和准确性为目标,如果你发现了任何确定的错误或疏漏,可在登录后直接进行改正

东方文花帖(书籍)/东方红魔乡/中日对照

来自THBWiki
跳到导航 跳到搜索
< 博丽灵梦   东方文花帖(书籍)   东方妖妖梦 >

报纸

第百十八季
第百十八季

分類:特集記事原稿覚書
文責:射命丸 文
分类:特辑报道原稿记录
文责:射命丸文


幻想郷を覆う謎の紅い霧
覆盖幻想乡的谜之红雾
久々の大異変についに巫女が動く
久违的大异变让巫女行动起来

  ご存じの通り、現在、幻想郷は紅い霧に覆われている。霧の濃度は非常に濃く日光も殆ど遮断されている為、夏だというのに肌寒い。既にこの霧に覆われてから数日経っているが、その濃度は増す一方であり全く晴れる気配がない。
  如各位所见,目前,幻想乡正被红色的雾覆盖。由于雾的浓度相当大甚至连阳光都几乎被阻断,虽是夏天依然感到阵阵寒意。从雾开始覆盖已经过去数日了,浓度甚至有所增加,毫无放晴的迹象。

  この紅い霧が自然現象ではない事は明らかだ。原因を見つけ元凶を潰さないと、いつまで経っても日の光は地上に届かないだろう。こうした大異変を解決する役は決まって人間の巫女である。我々妖怪は巫女の行動を面白おかしく観察するだけである。
  这红雾并非自然现象已经很清楚。如果不找到原因并击溃元凶的话,不管过多少天阳光都会没法洒向地面吧。既然如此,解决大异变的重担自然落到了人类的巫女头上。我们妖怪在饶有兴致地观察着巫女的行动。

  ○月○日、ようやく巫女が動き始めた。巫女には目的地が判っているのか、迷いのない行動で途中出くわした妖怪達を蹴散らしている。私も迂闊に近づくと巫女に攻撃されるかも知れない。
  〇月〇日,巫女总算开始行动了。巫女似乎知道目的地在哪,没有犹豫就将途中碰见的妖怪们一律驱散。我如果不谨慎的接近也很可能会被巫女攻击。

  巫女は湖の方を目指しているようだった。まんべんなく霧に覆われ薄暗い幻想郷で、如何にして目標を定めたのかは判らない。それが巫女の勘なのだろう。巫女はそのまま湖の上に消えていった。犯人は湖に住む者なのだろうか、それとも湖はただの通過地点なのだろうか。湖の上は姿を隠せる物も無く、霧も深いためすぐに見失ってしまった。残念ながら追跡はここで断念した。
  巫女似乎在往湖的方向前进。被毫无间隙的雾覆盖的昏暗的幻想乡中,不知道她是如何判定方向的。也许是巫女的直觉吧。巫女就这样消失在了湖面上。是犯人住在湖里呢,还是说湖只是一个要通过的地点呢。湖面上也没有能隐藏自己的地方,而且如此浓的雾会迅速跟丢目标吧。虽然很遗憾还是暂时断了跟踪的念头吧。

  巫女が動いたと言うことは、もうすぐ異変は解決に向かうのだろう。そうしたら霧が晴れ、日の光が地上に届き、この寒い夏ともおさらばである。
  既然巫女都行动起来了,很快异变就会走向解决吧。那样的话就会云开雾散、阳光普照了,也可以和这寒冷的夏天告别了。

  我々妖怪のモットーは、如何なる状況下でもそれを愉しむ事である。この紅い霧がもうすぐ解決に向かうと言うのであれば、この異変を愉しめる機会は今しかない。そこで私はこの異変を起こした者の身になって考え、霧を出した理由を想像し、自分も異変を愉しむ事にした。
  我们妖怪的座右铭是,不论是什么状况都不会缺少有趣的事情的。既然这红雾很快就要被解决掉了,要在这异变中享受愉悦也就只能趁现在了。这样我也能设身处地的去考虑引起这场异变之人,想象放出大雾的理由,自己也因为异变而愉悦了起来。

  この霧の最大の特徴は紅色という事である。何故霧を紅色に染める必要があったのか、その切り口から考えると答えは非常に簡単である。
  很明显这雾最大的特点是红色。为什么一定要把雾染成红色,从这个切入点考虑的话就很简单了。

  紅い灯りの下では、紅い花も色が無いように見える。つまり紅が色の無い白色と区別が無くなる光なのだ。この紅い霧の狙いは、紅と白の区別を失わせ、紅と白の境界を奪う事だ。これはなんて不吉な事なのかすぐに想像できると思う。恐らく犯人は、自分だけ霧の影響下に無い場所で紅白を独り占めし、その目出度さにせせら笑っているに違いない。
  在红色的灯光下,红色的花看起来也就没有颜色了。也就是说让红色和无色的白色无法区分的光。这个红色的目的就是,让红和白无法区分,夺走红和白的界限。这是多么不吉利的事情一下就能想见了。恐怕犯人就是想,只有自己在雾影响不到的地方独占红白,然后因为这可喜的情况在一旁冷笑吧。

  だが我々妖怪は、この状況下でも異変を愉しむ事は簡単である。紅が色を失うと同時に、幻想郷の光の位相は大きくずれる。こういう時は、普段は波長が合わず見えない世界が姿を見せるのだ。自分の視界を紅にして、ゆっくりと幻想郷を散歩して見よう。いつもと少し違う世界が愉しめるのである。出来ることなら、異変に焦るばかりではなくその位の余裕を持って生活したい所だ。
  但是我们妖怪呢,要在这种状况下也享受异变的愉悦是很容易的。在红失去色彩的同时,幻想乡的光的相位也发生了很大的偏差。在这种时候,平常因为波长不合无法看到的世界也清晰可见了。将自己的视线染成红色,悠然的在幻想乡中散步看看吧。和平时稍许不同的世界也是有很多愉悦之处的。有可能的话,我希望在一个不是因为异变只会焦头烂额而是以这种程度的淡定面对的地方生活。

(射命丸 文)
(射命丸文)

简介

東方紅魔郷 ~ the Embodiment of Scarlet Devil.
东方红魔乡 ~ the Embodiment of Scarlet Devil.

ある夏の日、不穏な妖霧が音もなく幻想郷を包み込んだ。霧の勢力は幻想郷を超えて人間界に干渉しそうなほどに拡大、この異常事態に対して幻想郷の秩序を守る巫女がついに腰を上げる。勘を頼りに湖方面へと向かった霊夢は、赤い悪魔が棲む館へとたどり着き…。
某个夏日,不稳定的妖雾无声无息的包围了幻想乡。雾的势力像是不仅幻想乡连人间界都想干涉一般扩大,为了应对这个异常事态守护幻想乡秩序的巫女终于动身了。靠着直觉走向湖的方向的灵梦,即将到达红色的恶魔居住的宅邸…。

注释


< 博丽灵梦   东方文花帖(书籍)   东方妖妖梦 >