• 欢迎来到THBWiki!如果您是第一次来到这里,请点击右上角注册一个帐户
  • 有任何意见、建议、求助、反馈都可以在 讨论板 提出
  • THBWiki以专业性和准确性为目标,如果你发现了任何确定的错误或疏漏,可在登录后直接进行改正

东方文花帖(书籍)/芙兰朵露·斯卡蕾特/中日对照

来自THBWiki
跳到导航 跳到搜索


< 三月精   东方文花帖(书籍)   上白泽慧音 >

报纸

第百二十季 弥生の四
第百二十季 弥生1之四

巨大流れ星空中爆発
巨大流星空中爆炸
  〇月〇日23時頃、幻想郷の上空で激しい爆音と閃光があった。閃光の正体は流れ星の大爆発だった。後日、驚くべき事に、この爆発は人為的な出来事という事が判明した。今回は、その謎に触れると共に驚くべき内容を伝えたい。
  ○月○日23时左右,幻想乡的上空传来激烈的爆炸声并出现强烈的闪光。闪光的原因是流星的大爆炸。之后,值得吃惊的是,这次爆炸被确定为是人为造成的。这次,就由我来解开这个谜团,告诉大家惊人的真相。
  流れ星を爆発させたのは、フランドール・スカーレット(吸血鬼)。紅魔館の主、レミリア・スカーレットの妹に当たる。今回、隕石を爆発させた理由については、以下の様に述べた。
  使流星爆炸的是芙兰朵露·斯卡蕾特(吸血鬼)。是红魔馆的主人蕾米莉亚·斯卡蕾特的妹妹。这次,关于让陨石爆炸的理由,她作如下陈述。
隕石衝突の危機を回避
回避陨石撞击的危险

  「流れ星? ほら、私の手にかかればあの程度の物は一捻りよ。きゅきゅきゅっとね。大体、隕石一つでどうなるって言うのよ。隕石なんて私には意味がないって事が判らないのかしら?まだ槍が降ってきた方が怖いわよ。いや雨の方が怖いわね。あーまんじゅう怖くない」
  「流星?看,我出手的话那种程度的东西随便一捏。啪啪啪的。说到底,陨石一块能怎么样呀。不知道陨石什么的对我没用吗?如果枪又掉下来那才可怕哦。不,下雨会更可怕。啊~下馒头的话不可怕」
  支離滅裂でほとんど意味が通じなかったが、流れ星を爆発させることは簡単だと言うことだけは判った。どうやって隕石を爆発させることが出来たのかを聞いてみた。
  虽然支离破碎基本搞不清楚意思,不过至少知道她要让流星爆炸是很简单的。问了一下她是如何让流星爆炸的。
  「全ての物には目って物があってねぇ。そこをきゅっとつつけばドカーンよ。え? どうやって流れ星に近づいて目をつついたかって?流れ星の目が此処にあったのよ。私の手の上に。というか全ての物の目は右手の上にあるんだけどね。だからきゅーっと一捻りして・・・・・・」
  「万物都有个叫“目”的东西。在那里啪的捅一下的话就轰隆~的哦。什么?怎样靠近流星捅那“目”?流星的“目”在这里哦。在我的手上。或者说所有的东西的“目”都在我的右手上。所以“啪”地一捏就可以……」
  取材は徒労に終わるところだったが、最後に紅魔館の主から興味深い話を聞くことが出来た。
  大概是快要确定采访失败的时候,最后听到了红魔馆主人的让人很感兴趣的话。
  その話によると、実はその隕石はまっすぐ紅魔館に向かっていたと言うのだ。さらに、なんと当日の隕石は予定されていたと言う。隕石はその日のその時間に紅魔館に落ちてくる事が決まっていた。放っておけば紅魔館のみならず、周辺に甚大な被害を被るところだったという。ただ、妹が隕石を爆発させる事もまた予定されていた。主の話はそこで終わったが、何とも不思議な話である。
  根据那内容,其实那陨石是笔直地向着红魔馆飞来的。而且,好像是当天的陨石预定了要落下来的。陨石决定了要在那天的那个时间落向红魔馆。不管的话不仅是红魔馆,周围也会造成很大损害。不过,妹妹让陨石爆炸了也是预定了的事情。馆主的话到这里就结束了,真是不可思议的事情。
  気温も上がり花も咲き始め、すでに春の訪れを感じさせる。ただ、暖かくはなったが風邪には十分注意したい。
  气温也上升了,花也开始盛开,很快就能感觉到春天的到来。不过就算变暖了也请注意不要感冒。
(射命丸 文)
(射命丸文)

其他内容

  紙面から
  版面

  6 春の七草が揃わない? ゴギョウとホトケノザが不作
  6 春之七草凑不齐?鼠曲草和宝盖草歉收

  15 菜種油に早摘み茶シーズン始まる
  15 菜种油和早茶的季节开始

  23 星座のずれは妖精のいたずらが原因
  23 星座偏离位置的原因是妖精的恶作剧


采访

芙兰
終わり方が変だねぇ
最后完结的方法真奇怪呢

出来事の方がよっぽど変だったのです。春の陽気の仕業かもしれないと思って
事情本身更加奇怪。还以为可能是因为到了春天这季节

芙兰
事実を超えられない様じゃ、新聞なんて書いても無駄なんじゃないの-?
又不能超越事实,新闻什么的写来不也是没用吗~?

新聞は事実を超える物でも、おもしろおかしく伝える物でも無いのです
新闻不是超越事实的东西,也不是为了要传达有趣的奇怪的事情

芙兰
あー、すっかり春になったわね。もーすぐ新茶?
啊,已经是春天了呢,很快有新茶?

何となく、貴方に聞いても無駄な様な気がしますがもう一度聞いてみます。どうやったのかはともかく、本当に隕石を爆発させたんですよね?
总觉得问你也是没用的不过再问一次。先不管是怎样干的,真的让陨石爆炸了吗?

芙兰
きゅっとしてドカーンね
“啪”的一声就轰隆——的了

レミリアさんが言っていた様な事は本当の事なんでしょうか?
蕾米莉亚小姐说的那些事是真的吗?

芙兰
隕石が予定されていたって事?そんな事ある訳がないじゃない。それはあいつの口癖よ
陨石预定了的事?那样的事不是不可能会有吗。那是那家伙的口头禅呀

口癖、ですか
口头禅,吗

芙兰
そう口癖。あいつは何でもかんでも最初から判っていた振りをするの。運命が判るだとか何だとか言って
没错,口头禅,那家伙无论有的没的都装成一开始就知道了的样子,老是说知道了命运之类什么的

蕾米
こらこら、お姉様をあいつ呼ばわりしないの
喂喂,别把姐姐大人用“那家伙”来称呼

芙兰
あら、いつの間に後ろに居ましたの? お姉様
哎呀,什么时候在后面了?姐姐大人

ああ、ちょうど良かったです。妹さん一人だと・・・・・・
啊啊,刚好。妹妹一个人的话……

芙兰
あら、話が通じないとでも言うのかしら?
哎呀,是说沟通不了吗?

その通りです。自分でも判っているじゃないですか
就是那样,自己不是也知道吗

蕾米
で、ちょうど良いって何の話?
那么,“刚好”是指什么事?

先日の隕石爆発の話ですが・・・・・・
是关于前几天的陨石爆炸的事……

蕾米
あああれ。少しぐらい隕石が爆発したって罰は当たらないわよ
啊啊那个。稍微让陨石爆炸一下也不会受到惩罚哦

・・・・・・予定されていたって言ったのはどういう事だったのでしょうか?
……说预定了的是怎么回事呢?

蕾米
新聞記事を書いている癖に日本語が通じないのかしら?
身为写新闻的人还听不懂日语吗?

失礼ですが、お二人が話している言葉は日本語だとは思いがたいのです
虽然很失礼,不过还是难以想象两人所说的话是日语

芙兰
幻想郷に来てからどの位経ったっけなぁ
来到幻想乡还没经过多少时间吧

蕾米
も一度説明するわ。隕石は予定されていたというか、隕石は人為的に落とされたのよ。この紅魔館の真上に、きっちり狙ってね
再说明一次。陨石预定会来到,是因为陨石会落下来是人为的,就瞄准了这红魔馆的正上方

それは日本語でしょうか?
那是日语吗?

蕾米
間違い無く古い日本語よ。人為的な隕石という証拠にほら、この隕石の欠片見て御覧なさい。呪文でびっしりでしょう?
没错正是古老的日语哦。人为的陨石的证据,看啊,看这陨石的碎片。密密麻麻地写满咒文吧?

芙兰
呪文は日本語じゃあ無いよね
咒文不是日语吧

・・・・・・
……

蕾米
ほら、これでも何が起こっているのか判らないのかしら?
看,就算这样也看不出发生着什么吗?

もしかして、隕石を使って誰かが攻撃を仕掛けてきているとか、それと戦っているとか・・・・・・
难道,是有谁开始用陨石来攻击之类的,然后你们和那个在战斗着之类的……

芙兰
さあねぇ。もう一度聞くけど、隕石に書かれた呪文は日本語じゃあ無いんだよね
不知道。想再问一次,陨石上写着的咒文不是日语吧

少なくとも、私には日本語には全く見えないのですが
至少,我是看这个完全不觉得是日语

蕾米
いや、これは古い日本語ね。古い古~い日本語で、獅子座流星群って書いてあるよ
不,这是古代日语。用古老的古代日语写着狮子座流星群哦

・・・・・・いやはや、どこまで本当なのでしょうか
……这个,到底直到哪里说的是真的呢

简介

フランドール・スカーレット
芙兰朵露·斯卡蕾特

ありとあらゆるものを破壊する能力を持った、レミリアの妹。
破坏眼前一切东西的能力,蕾米莉亚的妹妹。

情緒不安定なので、通常は館の外に出してもらえない。
因情绪不安定,通常不被允许走出红魔馆范围。

出演作:『東方紅魔郷』
出场作品:『东方红魔乡』

注释

  1. 弥生:日本历三月。
< 三月精   东方文花帖(书籍)   上白泽慧音 >