• 欢迎来到THBWiki!如果您是第一次来到这里,请点击右上角注册一个帐户
  • 有任何意见、建议、求助、反馈都可以在 讨论板 提出
  • THBWiki以专业性和准确性为目标,如果你发现了任何确定的错误或疏漏,可在登录后直接进行改正

歌词:ロストドリーム・ジェネレーションズ

来自THBWiki
跳到导航 跳到搜索
本页是关于东方Project
同人曲目歌词的词条

曲目信息
徒
ロストドリーム・ジェネレーションズ [06:49]
 (2013-05-26)
社团:凋叶棕
编曲:RD-Sounds
演唱:めらみぽっぷ
作词:RD-Sounds
原曲:ヴォヤージュ1969
其他版本(点击展开/隐藏)
東方PARTYBOX 博麗神社ver.
ロストドリーム・ジェネレーションズ
東方PARTYBOX 博麗神社ver. (2016-05-08)
ロストドリーム・ジェネレーションズ 失梦时代
00:00.000
Does that one small step for man1
那一个人的一小步
00:05.900
really become a giant leap for mankind?
是否真的成为了人类的一大步?
00:30.120
00:30.980
―かつて、旅人がいた。
—曾几何时,有一位旅人。
00:36.320
大いなる夢を託され、
他被托付以伟大的梦想,
00:43.070
「期待」と、「不安」を抱いて、
怀着「期待」与「不安」,
00:48.330
箱舟に乗って、彼は旅立った。
乘着方舟,踏上旅途。
01:06.790
01:07.230
―かくして、その旅人は。
—如此这般,这位旅人。
01:12.620
大いなる夢を成し遂げた。
实现了那伟大的梦想。
01:19.160
小さな、人の一歩を、
将个人的一小步、
01:24.580
偉大な証を、そこに刻み込んだ。
将伟大的证明,铭刻在那里。
01:29.540
01:29.880
01:30.480
その一歩が、成しえた、
那一步所达成的
01:33.540
大いなる飛躍は、
巨大的飞跃,
01:36.620
ぼくらに夢の続きを託したようだけれど、
似是托付我们将梦想延续下去,然而,
01:42.080
01:42.620
その夢の続きを、
看来,承载着
01:46.000
託されたぼくらが、
梦之延续的我们
01:49.300
生きる世界は、どうやら。
所生活的这个世界。
01:51.820
大いなる夢を抱けるほど、
并不像是能怀揣伟大梦想那般
01:54.740
期待に溢れてはいなかったんだ。
充溢着期待。
02.00.230
02:00.690
02:01.270
 ―どうして、
 —为什么,
02:03.810
 置き忘れてしまったんだ。
 将其遗忘了呢。
02:07.170
 二十世紀の旅人は、
 明明二十世纪的旅人,
02:10.280
 確かに抱えていたのに。
 曾经怀揣过的呀。
02:12.630
02:13.220
 ―或いは、
 —或者说,
02:15.660
 そんなものは、最初から、
 那些事情,从一开始,
02:19.020
 偽りの (ゆめ) でしか、無かったのか?
 就只是一个虚伪的幻象 ()
02:24.340
02:24.670
02:25.130
そうしてぼくらに、残されたのは、
在此之后,残留给我们的,
02:28.190
かわりにぼくらが、抱えているのは、
取而代之,我们所怀揣的,
02:31.190
不安とほんの少しの幻想 (ゆめ) だけなんだ。
仅仅是不安与些许幻想 (梦想)
02:42.740
02:43.520
Does that one small step for man1
那一个人的一小步
02:49.100
really become a giant leap for mankind?
是否真的成为了人类的一大步?
02:55.610
02:56.160
―未知なる、世界を目掛け、
—注目于未知的世界,
03:01.090
全てを暴いていって、
将一切都悉数探明后,
03:07.970
残った世界の残滓に、
所残留的世界的残渣中
03:13.250
どんな冒険が残されたのだろうか?
还剩有什么样的冒险呢?
03:17.930
03:18.620
03:19.260
「未来」と言う、響きに、
或许是人们寄托在
03:22.260
こめられた思いは、
「未来」一词中的思绪
03:25.260
尊い光を放ち続けたのだろうが、
让其散发了珍贵的光辉吧,可是,
03:31.780
03:32.390
その、謂わば「未来」に
生活在那所谓的
03:34.520
生きていくぼくらは、
「未来」里的我们,
03:37.320
「何に思いをこめれば、いいのか。」
对于「应该将思绪寄托于什么?」
03:41.380
なんて問い一つさえ、
这样一个问题,
03:43.460
満足に答えられはしないんだ。
都无法给出满意的答案。
03:49.670
03:50.810
03:51.500
 ―いつしか、
 —曾几何时,
03:53.460
 夢を無くしたぼくらが、
 纵使失去梦想的我们,
03:55.600
 「Voyager (たびびと) 」として旅立つことを、
 被托付了作为「Voyager (旅人)
03:58.950
 託されていたのだとして。
 踏上旅途的任务。
04:01.640
04:02.100
 ―いったい、
 —可是,
04:04.640
 二十一世紀の旅人達 (ぼくら)
 二十一世纪的旅人们 (我们)
04:07.550
 何処へ、向かっていけばいいのだろう…?
 究竟该向何方前进才好呢…?
04:12.320
04:13.120
04:13.740
こうしてぼくらが、求めているのは、
如此这般,我们所渴求的,
04:16.800
かわりにぼくらが、叫んでいるのは、
取而代之,我们所呼唤的,
04:19.870
不安とほんの少しの幻想 (ゆめ) だけなんだ。
仅仅是不安与些许幻想 (梦想)
04:25.880
04:31.730
04:32.270
ぼくらは、
我们
04:33.000
夢も持たずに生まれて、
没有怀揣着梦想而诞生。
04:38.290
ぼくらは、
我们
04:39.000
行く先もわからぬ旅路の、途中。
仍在不知前路何方的旅途之中。
04:43.850
04:44.300
夢の無いぼくらは、夢を探して。
没有梦想的我们,探寻着梦想。
04:47.270
夢を求めて、幻想 (ゆめ) を手繰り寄せる。
渴求着梦想,将幻想 (梦想) 牵引过来。
04:49.630
04:50.220
そうして得た「 幻想 (ゆめ) 」でさえも、
然而就算得来这份的「 幻想 (梦想) 」,
04:53.180
きっとぼくらは。
我们也一定会。
04:56.140
いつか暴かずにはいられないんだ。
终将忍不住揭穿其真相。
05:01.230
05:01.450
05:02.080
 ―ああ、どうして!
 —啊啊,为什么!
05:04.850
 置き忘れてしまったんだ。
 将其遗忘了呢。
05:07.940
 二十世紀の旅人は、
 明明二十世纪的旅人,
05:11.360
 確かに抱えていたのに!
 曾经怀揣过的呀!
05:13.760
05:14.250
 ―或いは、
 —或者说,
05:16.870
 そんなものは、最初から、
 那些事情,从一开始,
05:20.080
 偽りの (ゆめ) でしか、無かったのか?
 就只是一个虚伪的幻象 ()
05:24.840
05:25.680
05:26.250
そうしてぼくらに、残されたのは、
在此之后,残留给我们的,
05:29.220
かわりにぼくらが、抱えているのは、
取而代之,我们所怀揣的,
05:32.370
不安とほんの少しの幻想 (ゆめ) だけなんだ。
仅仅是不安与些许幻想 (梦想)
05:37.030
05:37.630
せめて、
至少,
05:39.150
05:38.620
夢の無いぼくらに、夢をひとつ。
给没有梦想的我们,一个梦想。
05:41.280
夢の無いぼくらに、幻想 (ゆめ) をひとつ。
给没有梦想的我们,一个幻想 (梦想)
05:44.360
不安とほんの少しの幻想 (ゆめ) を探すんだ。
探寻那不安与些许幻想 (梦想)
05:48.520
05:50.040
05:50.650
不安とほんの少しの幻想 (ゆめ) を抱いて。
怀抱那不安与些许幻想 (梦想)
05:56.410
不安とほんの少しの幻想 (ゆめ) を求め。
渴求那不安与些许幻想 (梦想)
06:02.420
不安とほんの少しの幻想 (ゆめ) を叫び。
呼唤那不安与些许幻想 (梦想)
06:08.450
不安とほんの少しの幻想 (ゆめ) を探すんだ…
探寻那不安与些许幻想 (梦想)
06:15.440
06:16.090
Does that one small step for man1
那一个人的一小步
06:20.170
really become a giant leap for mankind?
是否真的成为了人类的一大步?

翻译来源

博客

注释

  1. 1.0 1.1 1.2 这一段内容没有出现于BK中