游戏对话:东方妖妖梦/博丽灵梦

来自THBWiki
跳转至: 导航搜索
  • 编写游戏对话时推荐使用翻译表系统之中的__DIALOGUE__类型,用法详见前面的链接。
  • 本词条内容为官方游戏TH07东方妖妖梦的游戏对话
  • 出于剧透性的考虑,请自主决定是否查看本词条的内容,本词条的内容会涉及到游戏剧情的剧透
  • 如果发现翻译问题可进行改正

Stage 1

妖妖梦1面场景
白銀の春
白银之春
Cherry petals must have fallen like snowflakes...

 

However, it was still silvery snow.
樱花已应如雪片般飘落…


但满目所见的仍是真正的银色雪花。
BGM: 無何有の郷 ~ Deep Mountain
BGM: 无何有之乡 ~ Deep Mountain
琪露诺 登场
琪露诺 被击败
博丽灵梦
さむ~


いい加減にして欲しいわ

いつもならもう眠る季節だって言うのに
真冷~


真希望老天能注意点啊

要是平常现在早就是睡觉的季节了
蕾蒂·霍瓦特洛克
春眠暁を覚えず、
かい?
春眠不觉晓、
是吗?
冬の忘れ物
レティシア・ブラックロック
冬季的遗忘之物
蕾蒂·霍瓦特洛克
博丽灵梦
どっちかつーと、あんたらの永眠かな?
不管是不是,对于你们来说不都是永眠吗?
蕾蒂·霍瓦特洛克
ところで、人間は冬眠しないの?
哺乳類のくせに
不过说起来,人类不冬眠吗?


分明是哺乳类
博丽灵梦
する人もいるけど、私はしないの
虽然也有人这么做,不过不是我
蕾蒂·霍瓦特洛克
私が眠らせてあげるわ。
安らかな春眠
那就让我来赐你一眠。[1]
安详的春眠
博丽灵梦
あ~ぁ、春眠ももっと暖かく
ならないとねぇ
啊~啊、春眠也没办法
让自己暖和起来啊
蕾蒂·霍瓦特洛克
暖かくなると眠るんなら、私達と同じだね
あと、馬酔木の花とかも
变暖和的话就会睡着这一点上和我们一样的
还有,马醉木[2]的花也差不多
BGM: クリスタライズシルバー
BGM: Crystallize Silver
博丽灵梦
うるさい、あんたみたいのが眠ればちったぁ暖かくなるのよ!
闭嘴,像你这种人睡着了,天气就能稍微暖和点了!
博丽灵梦
あんま、暖かくならないわね


もう少し、激しい攻撃でもよかったのに
也没有变得多暖和呢


刚才要是再稍微攻击得激烈一点就好了

Stage 2

妖妖梦2面场景
マヨヒガの黒猫
迷途之家[3]的黑猫
It wavered in the village in which people are not.


"MAYOIGA"(apparitional village) refused human always.
它在那个无人会至的村落四处徘徊。


“迷途之家”(幽灵之村)向来排斥人类。
BGM: 遠野幻想物語
BGM:远野幻想物语
登场
离场
博丽灵梦
はて


こんなところに家があったっけ?
怎么


这种地方也会有人家吗?
登场
ここに迷い込んだら最後!
在这里迷路的话就是终结!
凶兆の黒猫
橙(チェン)
凶兆的黒貓
(Chen)
博丽灵梦
最後?
终结?
それはさておき、迷い家にようこそ
先不管那些,欢迎来到迷途之家~
博丽灵梦
で、何が最後?
那个,什么终结?
迷い込んだら最後、2度と戻れないわ
迷路的话就是终结,无法再回去了。
博丽灵梦
そうですか


で、たしか、迷い家って

ここにあるもの
持ち帰れば幸運になれるって...
是吗


不过,的确,说到迷途之家

据说把这里的东西

拿回去能让人变幸运….
なれるわよ
会的哦~
博丽灵梦
じゃぁ、略奪開始ー
那好,掠夺开始~~
なんだって?
你说什么?!
BGM: ティアオイエツォン(withered leaf)
BGM:凋叶棕(withered leaf)
ここは、私達の里よ
人間は出てってくれる?
这里可是我们的村庄哦
人类能给我们出去吗?
博丽灵梦
迷い込んだら、2度と戻れないわ
・・・ は、どうなったのよ
迷路了的话就无法再回去
…这个设定哪去了?
被击败
博丽灵梦
とりあえず


軽くて身近な日常品を探さないと
总之,


先在附近找点轻巧的日用品啦~~

Stage 3

妖妖梦3面场景
人形租界の夜
人偶租界之夜
Is that it is snowing only this paradise?


The paradise was already Alice's playground.
只有这个天堂中才飘落着雪花吗?


这个天堂已成为爱丽丝的游乐场。
BGM: ブクレシュティの人形師
BGM:布加勒斯特的人偶师
博丽灵梦
夜は冷えるわね


視界も最悪だし
夜里好冷啊


视线也是最差的
爱丽丝·玛格特洛依德
冷えるのは、あなたの春度が足りないから
じゃなくて?
会冷的话是因为你的春度不足的缘故啦~
难道不是吗?
七色の人形使い
アリス・マーガトロイド
博丽灵梦
いや、足りないかも知れないけど
哎呀,虽然可能的确是不足
爱丽丝·玛格特洛依德
しばらくぶりね
有段时间没见了
博丽灵梦
さっき遭ったばかりだってば
刚刚才见过面的吧?
爱丽丝·玛格特洛依德
いや、そういう意味じゃなくて
不是,不是那个意思
博丽灵梦
しばらく巨人?
有段时间巨人?[4]
爱丽丝·玛格特洛依德
私のこと覚えてないの?
まぁ、どうでもいいけど
不记得我了吗?
算了,反正也无所谓
博丽灵梦
それはともかく、春度って何?
先不管那些,春度是什么?
爱丽丝·玛格特洛依德
どれだけ、あなたの頭が春なのかの度合いよ
就是说,你头脑里究竟有多春的程度啊
博丽灵梦
あんまり、高くても嫌だなぁ


でも、どうしてこんなに冬が長くなったのよ?
太高了也不好呢


不过为什么这次的冬天会这么久?
爱丽丝·玛格特洛依德
春度を集めてる奴が居るからよ
因为有个收集春度的家伙在
博丽灵梦
あんたは関係無いわけ?
就是说和你没关系?
爱丽丝·玛格特洛依德
あるわけ無いわ
当然没关系
博丽灵梦
じゃ
那,再见
爱丽丝·玛格特洛依德
ちょっと!
等等!
BGM: 人形裁判 ~ 人の形弄びし少女
BGM:人偶裁判 ~ 玩弄人形的少女
爱丽丝·玛格特洛依德
折角、旧友と出あったと言うのに
手土産はあんたの命だけかい?
明明好不容易遇见旧友
见面礼就只有你的性命吗?
博丽灵梦
誰があんたみたいな七色魔法莫迦と旧友なのよ
谁会和你这种七色魔法笨蛋是旧友
爱丽丝·玛格特洛依德
所詮、巫女は二色


その力は私の二割八分六厘にも満たない
巫女到底不过二色


这种力量连我的二成八分六厘[5]都不到
博丽灵梦
春度っていうのは


この桜の花びらのことかしら?
说起春度的话


是不是就是指那些樱花的花瓣?
爱丽丝·玛格特洛依德
判ってて集めてたんじゃないの?
你不是知道所以才搜集的吗?
博丽灵梦
いや、まぁ、うん
不是的,这个,也对

Stage 4

妖妖梦4面场景
雲の上の桜花結界
云上的樱花结界
Cherry petal has been coming down from over the cloud.


Does "Reisyouden"(Legendary place) exist really?
樱花瓣正从云端飘落世间。


那“凌霄殿”(传说之地)真的存在吗?
BGM: 天空の花の都
BGM:天空的花都
莉莉霍瓦特 被击败
博丽灵梦
それにしても


雲の上まで桜が舞ってるのは何故?

・・・

・・・

いつもだったらここで、誰かが答えて
くれるんですけど
不过说起来,


连云端之上都是樱花飞舞是怎么一回事呀?

………

………

要是平常的话,

早该有人出来回答了
露娜萨·普莉兹姆利巴
ああ、分ったよ
啊啊,知道了。
騒霊ヴァイオリスト
ルナサ・プリズムリバー
露娜萨·普莉兹姆利巴
ほら、それはアレだ


この辺はこの季節になると気圧が・・・

下がる
你看,就是那个啦。


这附近一到这个季节气压就会……

下降
博丽灵梦
なんかテンションも下がりそうね
好像失去干劲[6]了呢
露娜萨·普莉兹姆利巴
・・・
……
博丽灵梦
おっと、用が無いわけじゃないので帰らないわよ
不行哦,我还有事情要办,所以不能回去
露娜萨·普莉兹姆利巴
誰もそんなこと言おうとしていない


上昇気流と言いたかっただけ
谁也没想说那些事情,


我不过想说上升气流而已
博丽灵梦
ともかく、どう見てもこの門の先が目的地っぽいんだけど
不管怎么样,这个门的里面怎么看都像是目的地呢~
???
姉さんってば早いって
姐姐你也太快了吧~
騒霊トランペッター
メルラン・プリズムリバー
  骚灵小号手  
梅露兰·普莉兹姆利巴
梅露兰·普莉兹姆利巴
それ、誰?
那,是谁?
露娜萨·普莉兹姆利巴
上昇気流
上升气流
騒霊キーボーディスト
リリカ・プリズムリバー
莉莉卡·普莉兹姆利巴
私達の天敵ねー
是我们的天敌呢
博丽灵梦
おそらく、それは違う


で、あんたら何者?
ここはどこなのよ?
我估计,八成是你们搞错了?


等等,你们是什么人?
这里又是哪儿?
BGM: 幽霊楽団 ~ Phantom Ensemble
BGM:幽灵乐团 ~ Phantom Ensemble
莉莉卡·普莉兹姆利巴
私達は騒霊演奏隊~
お呼ばれで来たの
我们是骚灵演奏队~
是受邀请而来的。
梅露兰·普莉兹姆利巴
これからお屋敷でお花見よ
私達は音楽で盛り上げるの
等下房子里会有一场赏樱会,
我们要在那里做盛大的表演
露娜萨·普莉兹姆利巴
でも、あなたは演奏できない
但是,你不会演奏……
博丽灵梦
私もお花見したいわ
我也想去赏樱呀~
梅露兰·普莉兹姆利巴
あなたはお呼びでない
你也没被邀请……
博丽灵梦
幽霊にお呼ばれ、ねぇ
あんまりされたくないなぁ
被幽灵邀请………
这个,还真是不太想呀~
露娜萨·普莉兹姆利巴
雑音は、始末するまで
是杂音就要消灭掉!
莉莉卡·普莉兹姆利巴
がんばってね~
加油呀~
露娜萨·普莉兹姆利巴
手助け歓迎中よ
欢迎随时帮忙哦
骚灵三姐妹 被击败
博丽灵梦
やった、お花見権確保!
太好了,赏樱权确保[7]
骚灵三姐妹
で、目的はお花見ジャック?
难道,目的是赏樱劫持?
博丽灵梦
何か違った気もする・・・
总感觉有点不对劲…………

Stage 5

妖妖梦5面场景
白玉楼階段の幻闘
白玉楼阶梯的幻斗
The girl lived in the world after death.


They were a half of a phantom and human...
那女孩居住在死后的世界上。


她们是半个人类和半个幽灵…
願わくは

花の下にて

春死なむ

その如月の望月のころ
我愿在春天的花下死去
就在那二月月圆之时
BGM: 東方妖々夢 ~ Ancient Temple
BGM:东方妖妖梦 ~ Ancient Temple
魂魄妖梦
あなた、人間ね


ちょうどいい

あなたの持ってるなけなしの春を

すべて頂くわ!
你是,人类呢


来得正好

把你手中的那一点春

全部都交出来!
博丽灵梦
この不吉な感じ


あんまり喜ばしくないわね
这种不安的感觉


不会让人觉得高兴啊
魂魄妖梦
みんなが騒がしいと思ったら
我说怎么大家那么吵闹的
半分幻の庭師
魂魄 妖夢(こんぱくようむ)
半份虚幻的庭师
魂魄妖梦(Konpaku Youmu)
魂魄妖梦
生きた人間だったのね
原来是有活人来这里啊
博丽灵梦
…まさかと思ったけど
ここって…
…虽然还不是很确定,
难道说这里是…
魂魄妖梦
昔は生きていた者が住む処よ
曾经活着的人所住的地方哦
博丽灵梦
あの世?
やっぱりお呼ばれしてたのかぁ
冥界?
我果然还是被邀请来了啊…
魂魄妖梦
あなたは、まだお呼びではない
你还没有被邀请来这里呢。
博丽灵梦
それにしても


こんな普通に、普通の人間があの世に入れたら、危ないじゃないの
不过话说回来


普通的人类也能这么普通地出入这里,不是太危险了吗
魂魄妖梦
あんたが、結界を破って入ってきたんでしょ!
你这家伙不是打破结界进来的吗!
博丽灵梦
あんな結界、普通に破れたわよ
那种结界很普通地被打破了哦
魂魄妖梦
入ってくるな、の意思表示に結界が張ってあったわけでしょ


「のぼるな危険」の鉄塔にのぼる子供じゃないんだから

勝手に結界を破って、勝手に危険とか言ってるんじゃないよ
就是为了不让别人进来,所以才张开结界的吧


比如写有「不要攀爬,危险」的铁塔,小孩子是不会去爬的

怎么可以随便就破坏结界,随便说很危险呢
博丽灵梦
良く喋る幽霊だ
这幽灵话真多
魂魄妖梦
私は半分は幽霊ではない!
我有一半不是幽灵啊!
博丽灵梦
そっちを訂正するの?
你吐槽的居然是那个吗?
魂魄妖梦
ともかく、あとほんの僅かの春が集まれば


この西行妖(さいぎょうあやかし)が満開になる

あなたが持ってきたなけなしの春が

満開まであと一押しするってものよ
不管怎样,再收集一点点春的话


这里的西行妖就可以完全盛开了

就用你身上的那一点春来为盛开再加把劲吧
博丽灵梦
良く喋る半分は幽霊
半吊子幽灵的话真多
魂魄妖梦
話を聞いてた?


あなたはここで斬られておしまいなのよ
听到我的话了吗?


你要被斩于此地了哦
博丽灵梦
あの世で死んでも、あの世に逝くのかしら
如果死在冥界,也会逝往冥界呢
魂魄妖梦
あんたは地獄逝き
你只会逝往地狱!
博丽灵梦
あ、ここは地獄じゃないの?
这里难道不是地狱吗?
BGM: 広有射怪鳥事 ~ Till When?
BGM:广有射怪鸟事 ~ Till When?
魂魄妖梦
…妖怪が鍛えたこの楼観剣に


斬れぬものなど、あんまり無い!
…妖怪所锻造的这把楼观剑


无法斩断的东西,几乎不存在!
魂魄妖梦 被击败
博丽灵梦
ここはもう十分に春じゃない


これ以上に何をしようっていうの?
这里不是已经很春了吗


你们到底想做些什么呀?
魂魄妖梦
お嬢様が今年こそは桜を満開にするって


西行妖が満開になるにはこの程度の春では…
大小姐今年想要樱花盛开,不过想要西行妖盛开的话


仅仅这点程度的春根本…
博丽灵梦
満開になると良い事あるのかしら
难道盛开后会发生什么好事不成

Stage 6

妖妖梦6面场景
厭離穢士

      

欣求浄土
厌离秽士

      

欣求净土
彼の世に嬢の亡骸
冥界大小姐的尸骸
ほとけには桜の花をたてまつれ


我が後の世を人とぶらはば
希望在我死后


吊祭我的人能以樱花贡奉
BGM: アルティメットトゥルース
BGM:Ultimate Truth
魂魄妖梦
これ以上踏み込んで


お嬢様に殺されても知らないわよ!
如果你再继续向前


即使你被大小姐杀掉我也不管啦
博丽灵梦
殺されるのはあんたじゃなくて?
被杀掉的难道不是你吗?
魂魄妖梦 被击败
博丽灵梦
ああもう!


死霊ばっかでうんざりよ
啊啊不行了!


光是死灵都玩腻了
???
勝手に人の庭に乗り込んできて


文句ばっか言ってるなんて
随便就侵入到人家的庭院里


还四处抱怨的家伙~
博丽灵梦
!?
!?
西行寺幽幽子
どうかしてるわ
真奇怪
幽冥楼閣の亡霊少女
西行寺 幽々子(さいぎょうじゆゆこ)
幽冥楼阁的亡灵少女
西行寺幽幽子(Saigyouzi Yuyuko)
西行寺幽幽子
まぁ、うちは死霊ばっかですけど
嘛,虽然我这里的话的确是只有死灵而已
博丽灵梦
さて、用件はなんだっけ?
見事な桜に見とれてたわよ
好了,我是为什么而来的呢?
现在被这美丽的樱花迷住了啊
西行寺幽幽子
お花見かしら?


割と場所は空いてるわよ
是来赏樱的吗?


地方还有空出来的呢
博丽灵梦
あ、そう?
じゃ、お花見でもしていこうかしら
啊,是吗?
那么,就来赏樱吧
西行寺幽幽子
でも、あなたはお呼びではない
但是,你没有被邀请啊
博丽灵梦
そうそう、思い出した
对了对了,我想起来了
西行寺幽幽子
何かしら?
想起什么?
博丽灵梦
私はうちの神社の桜で花見をするのよ
我是要在自己的神社里赏樱来着啊
西行寺幽幽子
・・・
博丽灵梦
そんなわけで、見事な桜だけど


集めた春を返してくれる?
所以说,虽然是很美丽的樱花,不过


能把你们收集的春还回来吗?
西行寺幽幽子
もう少しなのよ


もう少しで、西行妖(さいぎょうあやかし)
が満開になるの
就差一点了哦。


再有一点,西行妖就能盛开了
博丽灵梦
なんなのよ、西行妖って
是什么呀,那个西行妖
西行寺幽幽子
うちの妖怪桜


この程度の春じゃ、この桜の封印が解けないのよ
我们家的妖怪樱树


这种程度的春的话,是没法解开这个樱花树的封印的哦
博丽灵梦
わざわざ封印してあるんだから


それは、解かない方がいいんじゃないの?

なんの封印だか判らんし
就因为是特意封印起来的吧。


那样的话,是不是不要解开会更好呢?

也不知道究竟是封印了什么
西行寺幽幽子
結界乗り越えてきたあんたが言う事かしら
这种话越过结界的你说得出口吗?
博丽灵梦
まぁいいや、封印解くとどうなるっていうの?
算了不说这个,要是封印解开了会怎么样呢?
西行寺幽幽子
すごく満開になる
很漂亮的盛开~
博丽灵梦
・・・
西行寺幽幽子
と同時に、何者かが復活するらしいの
同时,好像会有什么人会复活…
博丽灵梦
興味本位で復活させちゃダメでしょ
何者かわからんし
出于兴趣使其复活,那可不行啊,
还不知道是谁
西行寺幽幽子
あら、私は興味本位で人も妖怪も死に誘えるわよ
哎呀,我是可以出于兴趣就把人或妖怪诱向死亡的哦
博丽灵梦
反魂と死を同じに考えちゃダメでしょ


面倒なものが復活したらどうするのよ
怎么能把返魂跟死混为一谈。


要是复活了什么麻烦的东西怎么办呀
西行寺幽幽子
試して見ないと判らないわ


なんにしても、お呼ばれしてないあなたが

ここにいる時点で死んだも同然

というか、ここに居る事自体が死んだと言うことよ
不试试看的话怎么知道的。


不管怎么说,没有被邀请的你站在这里

就和死亡没什么分别了,

或者说,在这里这件事本身就是死亡
博丽灵梦
私は死んでもお花見が出来るのね
我就算是死了也还能赏樱呢
西行寺幽幽子
あなたが持っているなけなしの春があれば


本当の桜が見れるわ
・・・何者かのオマケつきでね
要是有了你身上所仅有的那一点点的春的话,


就能看到真正的樱花
……托什么人之福呢
博丽灵梦
さて、冗談はそこまでにして


幻想郷の春を返して貰おうかしら
好了,玩笑到此结束,


现在就请把幻想乡的春都还回来吧
BGM: 幽雅に咲かせ、墨染の桜 ~ Border of Life
BGM:幽雅地绽放吧,墨染的樱花 ~ Border of Life
西行寺幽幽子
最初からそう言えばいいのに
一开始就那么说不就好了
博丽灵梦
最初から2番目位に言った
在一开始的第2位就说了
西行寺幽幽子
最後の詰めが肝心なのよ
最后的最后才是最重要的哦
博丽灵梦
西行寺幽幽子
花の下に還るがいいわ、春の亡霊!
花の下で眠るがいいわ、紅白の蝶!
回归于花下好了,春之亡灵!
沉眠于花下好了,红白之蝶!
身のうさを思ひしらでややみなまし


そむくならひのなき世なりせば
应该能不体会自身悲惨的境遇就度过每一日吧


如果是在那个没有出家风俗的世界的话
BGM: ボーダーオブライフ
BGM:Border of Life
如果玩家续关
如果玩家未续关并且使用的是 博丽灵梦-A
如果玩家未续关并且使用的是 博丽灵梦-B

Bad Ending No. 01

  • 剧透提示: 以下内容包含详细故事情节,请自行决定是否继续阅读
BGM:春風の夢
BGM:春风之梦
雪の中の博麗神社

霊夢は、命辛々冥界から舞い戻ってきた
結局、集めたなけなしの春は全て奪われてしまった

が、西行妖は結局満開までは咲くことは無く、
何事も起こらなかった・・・
雪中的博丽神社

灵梦拼尽全力才好不容易从冥界飞了回来
结果,收集起来的那一点点春也全部被夺走了

可是,西行妖结果还是没有能盛开,
最后什么都没有发生……
博丽灵梦
くそ、
死人が暖かい暮らしをしていて、その下で私達が
こんな寒い思いをしてるなんて

なんか癪だわ
というか、癪だわ
可恶,
那些死人生活在那么温暖的环境里,却让下面
的我们过这么寒冷的日子

真让人不爽
的确,非常不爽啊
神社の裏の桜は、開花どころかまだ大量の雪を被っていた
その桜を見ては、再び癪な思いをする霊夢だった
神社后面的樱花树,虽已到了开花的时候但仍被积雪所覆盖
看到那些樱花树,灵梦更加的觉得不快了
BAD ENDING No.1
ノーコンティニュークリアを目指そう!
BAD ENDING No.1
以不续关通关为目标继续努力吧!
BAD ENDING No.1 插图

Ending No. 04

  • 剧透提示: 以下内容包含详细故事情节,请自行决定是否继续阅读
BGM:春風の夢
BGM:春风之梦
ここは博麗神社、幻想郷の境にある神社である
巫女は住み慣れた我が家に戻ってくると、何事も無かったかの様に
花見の準備を始めた

そう、神社の裏も何事も無かったかの様に、
桜が満開になっていたのだった
这里是博丽神社,一个在幻想乡境界上的神社
巫女回到了熟悉的家中,好像没发生任何事情
一般开始准备赏樱会

是的,神社的后面也好像没发生任何事情一般
樱花盛开了
博丽灵梦
こうしていると、
本当に何事も無かったかの様ね
这样一来,
感觉还真好像什么都没发生过
雾雨魔理沙
あー
何かあったのか?

发生什么了吗?
博丽灵梦
あんたも、たまには家を出なさいよ
しばらく大変だったのよ

もう、割と忘れたけど
你这家伙,偶尔也出出门吧
前阵才发生过不得了的事

不过,差不多已经忘了
雾雨魔理沙
あー、そうなのか?
啊~,是吗?
西行寺幽幽子
そうでもないわ
割と普通
不是那样的。
还算普通
博丽灵梦
亡霊がこんなとこにいて大丈夫なのか?
亡灵呆在这样的地方没问题吗?
西行寺幽幽子
別に、神社ったって何かあるわけじゃないし
お寺や教会なら面倒もあるかもしれないけど・・・
神社的话也没什么大不了的
不过要是寺庙或者教会的话可能会有点麻烦也说不定……
魂魄妖梦
折角の春だもんね
幽々子様の庭じゃなきゃ、片付けしなくてすむし
好不容易才来的春
如果不是幽幽子大人的庭院,也就不用我来打扫了
博丽灵梦
片付けは庭師のあなたの役。絶対。
打扫工作是你这个园丁的活。绝对。
????
あ、やってるやってる
啊,都在都在
十六夜咲夜
お嬢様、夜桜の方が良かったんじゃないですか?
大小姐,夜晚的樱花是不是会更好一些呢?
蕾米莉亚·斯卡蕾特
暗いと良く見えないじゃん
太暗了看不清楚
博丽灵梦
あ、その役の候補がもう一人現れたわ
啊,干活的候补又来了一个
十六夜咲夜
何の役?とにかく、お酒と甘い物を持ってきたわ
干什么活的?总之,我们带了些酒和甜食来了
博丽灵梦
やっぱり、(妖夢を指して)お前の役
果然,(指着妖梦)是你的工作
魂魄妖梦
えー
哎─
西行寺幽幽子
まぁ、うちの広い庭に比べれば、こんな猫の額程の庭
なんて、手間のうちに入らないでしょ?
嘛,和我们家宽广的庭院相比,
这种巴掌大程度的庭院不需要费任何工夫吧?
魂魄妖梦
幽々子様、殺生な~
幽幽子大人,好残忍~
博丽灵梦
何が猫の額程なのよ
什么巴掌大程度啊
蕾米莉亚·斯卡蕾特
猫いらず
老鼠药[8]
雾雨魔理沙
・・・そのケーキは大丈夫なのか?
……那些蛋糕没问题吗?
結局、西行妖は開花はしたが、満開に到る事は無かった。
封印も解けることは無く、いつも通りの春を迎えたのだ。

幻想郷は、冬の事などすでに忘れているかのようだった。
桜にはそれだけの力があるのだ。
最终,西行妖虽然开花了,但是却没有达到盛开的程度。
封印也没有解开,又一次迎来了一个和以往一样的春季。

幻想乡好像也很快就忘记了冬天的一切。
那正是樱花所具有的力量。
ENDING No.4
ENDING No.4
ENDING No.4 插图

Ending No. 05

  • 剧透提示: 以下内容包含详细故事情节,请自行决定是否继续阅读
BGM:春風の夢
BGM:春风之梦
ここは博麗神社、幻想郷の境にある神社である
結局、西行妖は開花はしたが、満開に到る事は無かった。
封印も解けることは無く、いつも通りの春を迎えたのだ。

巫女は住み慣れた我が家に戻ってくると、神社の裏の様子を
見てみる事にした。

そこには、長かった冬の様子はすでに無かった。
这里是博丽神社、一个在幻想乡境界上的神社
最终,西行妖虽然开花了,但是却没有达到盛开的程度。
封印也没有解开,又一次迎来了一个和以往一样的春季。

巫女回到了熟悉的家中,第一件事就是先去神社的后面,
看看那里的状况。

那里,早已没有了那漫长冬季的影子。
博丽灵梦
やけにあっさり、雪が無くなったもんね。

ちょっと庭の掃除でもした方がいいのかしら

・・・春というか、ちょっと暑過ぎるような
小事一件,现在雪已经没有了哦。

是不是稍微打扫一下庭院会比较好。

···说到春天,这好象稍微热了点嘛。
??
一冬分の春が一気に流れ出たからね
因为一冬天的春全部一气流出来了嘛
博丽灵梦
言ってる事おかしくない?
说这样的话不觉的很矛盾么
西行寺幽幽子
それにしても、貧素な庭ですわね
不过说起来,真是个朴素的庭院呀
博丽灵梦
五月蝿いなぁ、神社ってそういうもんだって
真多嘴,所谓神社就应该是这个样子的。
魂魄妖梦
西行寺家の庭もこの位なら、楽でいいのに・・・
西行寺家的庭院也像这样的话,那该多好呀……
西行寺幽幽子
この位じゃ、狭すぎて気が狂うわ
像这样狭窄的话,呆久了会发疯的
博丽灵梦
何しに来たのよ
你们来做什么的
西行寺幽幽子
冥界の結界を修復するまで、境が曖昧ですから
因为在冥界的结界修复之前,境界都会很暧昧的
魂魄妖梦
ちょっと遊びに来ただけ
只是偶尔来玩玩而已。
博丽灵梦
危ないから、さっさと境界は引きなおしておいてね
很危险啊,快把境界给修好呀。
魂魄妖梦
あんたが、破ったんだけどね

それにしても、ここの境は強固だ・・・
说起来,就是你这家伙弄破的

话说回来,这里的境界很坚固啊……
博丽灵梦
だからこそ、簡単にはあっちにもこっちにも来れないの。
あんたらも危険だから近寄らないようにね

というか、冥界の結界もこの位強固にしておきなさい
所以说呀,不管是从那里都不会有什么东西轻易的进来。
你们也很危险所以也不要太靠近了。

也就是说,给我把冥界的结界也加固到像这里这样。
西行寺幽幽子
あいつでも、これだけの結界は張れないかもしれないですわ
就算是那家伙,说不定都不会张着这样的结界的。
博丽灵梦
あいつって?
那家伙?
西行寺幽幽子
今、冥界の結界の張り直しを依頼してるのよ
现在,我们正让人把冥界的结界重新张开哦
博丽灵梦
今、結界張られたら、あんたら帰れないんじゃない?
现在,要是结界张开了的话,你们不是也回不去了么?
魂魄妖梦
大丈夫、私達は結界の上を飛び越えて入るから
没关系,我们能从结界上面飞进去的。
博丽灵梦
・・・弱い結界
……没用的结界
幻想郷には多くの境界がある。
でも、殆どの境は、とても曖昧模糊としていた。
本当の境界は、ここ博麗神社だけなのかも知れない。
幻想乡里存在着很多的境界。
但是,大多数的境界线都相当的暧昧模糊。
真正的境界,也许只有这个博丽神社也说不定。
ENDING No.5
ENDING No.5
ENDING No.5 插图

注释

  1. 日语中“眠らせる”也有“杀死,干掉”的意思。
  2. 花期为3-4月,天气变暖即凋零
  3. “マヨヒガ”又可作“迷い家”等,柳田国男的《远野物语》有对其的介绍。
  4. 《Gauntlet Dark Legacy》(圣铠传说:黑暗遗产)中的道具。使用后一定时间内,身体变大,攻击力和防御力上升,不过也上升不了多少的药。原文是“Growth”,日文版翻译为“しばらく巨人”。
  5. 2色÷7色=0.28571…<0.286
  6. “テンション”同时有“压力”和“干劲”的意思。
  7. 在日语中,“確保”偏向于“确实地掌握在手里”的意思。
  8. 字面意思是不需要猫。

访客评论