游戏对话:东方妖妖梦/雾雨魔理沙

来自THBWiki
跳转至: 导航搜索
  • 编写游戏对话时推荐使用翻译表系统之中的__DIALOGUE__类型,用法详见前面的链接。
  • 本词条内容为官方游戏TH07东方妖妖梦的游戏对话
  • 出于剧透性的考虑,请自主决定是否查看本词条的内容,本词条的内容会涉及到游戏剧情的剧透
  • 如果发现翻译问题可进行改正

Stage 1

妖妖梦1面场景
白銀の春
白银之春
Cherry petals must have fallen like snowflakes...

 

However, it was still silvery snow.
樱花已应如雪片般飘落…


但满目所见的仍是真正的银色雪花。
BGM:無何有の郷 ~ Deep Mountain
BGM:无何有之乡 ~ Deep Mountain
琪露诺 登场
琪露诺 被击败
雾雨魔理沙
なんで、私がこんなとこにいるんだ?


冬の雪山は遭難しやすいんだぜ
为什么,我会在这种地方?


冬天里在雪山上很容易遇难的
蕾蒂·霍瓦特洛克
なんで遭難しやすいか、知ってる?
为什么会容易遇难,你知道吗?
冬の忘れ物
レティ·ホワイトロック
冬季的遗忘之物
蕾蒂·霍瓦特洛克
雾雨魔理沙
冬の雪無し山が無いからだな。
因为冬天里没有山是不积雪的。
蕾蒂·霍瓦特洛克
やっぱり、あなたも遭難者?
果然,你也是遇难者?
雾雨魔理沙
私は普通だぜ
我是很普通的
蕾蒂·霍瓦特洛克
かわいそうに、寒さにやられたのね
可怜的人啊,已经被冻得神志不清了
雾雨魔理沙
そうだな。本来なら今ごろは、人間達が
桜の木の下で眠る季節だしな
是啊。本来这个时候,应该是人类们
在樱花树下沉眠的季节了
蕾蒂·霍瓦特洛克
今年は冬が長いわねぇ。
私もいい加減、春眠したくなってきたわ
今年的冬季很长啊。
我也差不多想要去春眠了呢
BGM: クリスタライズシルバー
Crystallize Silver
雾雨魔理沙
しっかりしろ、この寒さで寝たら殺すぜ
振作点,在这寒冷的地方睡着是会冻死的
雾雨魔理沙
こんな奴でも


倒せば、少しは春度が増えたかな?
就算是这样的家伙


打倒了的话春度也应该能增加一点吧?

Stage 2

妖妖梦2面场景
マヨヒガの黒猫
迷途之家的黑猫
It wavered in the village in which people are not.


"MAYOIGA"(apparitional village) refused human always.
它在那个无人会至的村落四处徘徊。


“迷途之家”(幽灵之村)向来排斥人类。
BGM: 遠野幻想物語
BGM:远野幻想物语
登场
离场
雾雨魔理沙
ああもう。


ここは人間の様な何かが棲みそうな所だな

猫とか、犬とか、狐とか
啊啊烦死了,


这里貌似是某些和人类类似的东西住的地方。

像猫呀狗呀狐狸呀什么的
登场
呼ばれて飛び出て...
应呼飞出[1]...
凶兆の黒猫
橙(チェン)
凶兆的黑猫
(Chen)
雾雨魔理沙
... 出る杭は打たれる、か?
……是「枪打出头鸟」、吗?
で、何の用?
那个,有什么事?
雾雨魔理沙
四本足の生き物に用などないぜ
不关四只脚的生物什么事
迷い家にやってきたって事は、
道に迷ったんでしょ~?
来到这个迷途之家的话,
不就说明你迷路了吗~?
雾雨魔理沙
道なんて無かったけどな
虽然说根本没有所谓的路
さっきから吹雪で視界悪いし、
風向きもころころ変ってるから
因为刚才起就一直吹雪导致视线不良,
而且风向也经常改变呢~
雾雨魔理沙
そうか、風向きが変っていたのか
どうりで
这样啊,风向改变了啊。
怪不得
BGM: ティアオイエツォン(withered leaf)
BGM:凋叶棕(withered leaf)
もう帰り道も判らないでしょ
已经找不到回去的路了吧
雾雨魔理沙
どうりで
怪不得
被击败
雾雨魔理沙
どうりで


どうでもいい奴に遭うわけだぜ
怪不得


我会遇上这种没用的家伙

Stage 3

妖妖梦3面场景
人形租界の夜
人偶租界之夜
Is that it is snowing only this paradise?


The paradise was already Alice's playground.
只有这个天堂中才飘落着雪花吗?


这个天堂已成为爱丽丝的游乐场。
BGM: ブクレシュティの人形師
BGM:布加勒斯特的人偶师
雾雨魔理沙
何だか


居心地がいいぜ
总感觉


这里蛮爽的
爱丽丝·玛格特洛依德
こんな殺伐とした夜がいいのかしら?
像这样的杀戮之夜真的好吗?
七色の人形使い
アリス·マーガトロイド
雾雨魔理沙
いいんだよ
很好的
爱丽丝·玛格特洛依德
所詮、あなたは野魔法使いね
毕竟,你是个野生魔法使
雾雨魔理沙
温室魔法使いよりはよくないか?
比起温室魔法使不是要好吗?
爱丽丝·玛格特洛依德
都会派魔法使いよ
是都市派魔法使
雾雨魔理沙
あー?、辺境にようこそだな
啊?欢迎来到边境
爱丽丝·玛格特洛依德
田舎の春は寒くて嫌ねぇ
农村春天寒冷得让人讨厌
雾雨魔理沙
誰の所為で春なのにこんな吹雪に
あってるんだよ
让春天还有这样的雪天气的
到底是谁啊
BGM: 人形裁判 ~ 人の形弄びし少女
BGM:人偶裁判 ~ 玩弄人形的少女
爱丽丝·玛格特洛依德
ちなみに、私の所為ではないわ
顺便说句,不是因为我的原因
雾雨魔理沙
そうかい


でも、なけなしの春くらいは
持ってそうだな
是吗


不过,看起来一点点春的话
应该还是有的
爱丽丝·玛格特洛依德
私も、あんたのなけなしの春くらいを
頂こうかしら?
我也这么想,你那一点点的春
能交给我吗?
雾雨魔理沙
いつも冬ってこんなに騒がしかったのか?


大体、普通の人間は表に出ないからなぁ
冬天一直这么喧闹吗?


基本上,普通人类这时候不会出现在外面
爱丽丝·玛格特洛依德
私を普通の人間と一緒にしないでよ
不要把我和普通的人类相提并论
雾雨魔理沙
異常な人間か?
是异常的人类吗?
爱丽丝·玛格特洛依德
普通の人間以外!!
是普通的非人类!!

Stage 4

妖妖梦4面场景
雲の上の桜花結界
云上的樱花结界
Cherry petal has been coming down from over the cloud.


Does "Reisyouden"(Legendary place) exist really?
樱花瓣正从云端飘落世间。


那“凌霄殿”(传说之地)真的存在吗?
BGM: 天空の花の都
BGM:天空的花都
莉莉霍瓦特 被击败
雾雨魔理沙
この結界は凄いな

素人にはさっぱり解き方が
分らないぜ

何を隠してあるんだか
这个结界很厉害啊


要是外行的话完全没法解开哦

究竟藏了些什么东西
莉莉卡·普莉兹姆利巴
えへへ~
嘿嘿嘿~
騒霊キーボーディスト
リリカ·プリズムリバー
莉莉卡·普莉兹姆利巴
企業秘密
商业机密
雾雨魔理沙
オンパッキャラマド...
"芝麻开门"...[2]
莉莉卡·普莉兹姆利巴
そんなんじゃ、この結界は開かないって
那么做,是打不开这个结界的
雾雨魔理沙
どうでもいいけど、お前は誰だ?
虽然无所谓,还是问下,你是谁呀?
莉莉卡·普莉兹姆利巴
どうでもいいじゃん
反正无所谓
雾雨魔理沙
ああ、どうでもいいぜ


どうせ、倒せば扉が開くんだろ?
啊啊,无所谓


反正,打倒你了,门就会自动开了吧?
騒霊トランペッター
メルラン·プリズムリバー
  骚灵提琴手  
露娜萨·普莉兹姆利巴
露娜萨·普莉兹姆利巴
リリカのお友達?
莉莉卡的朋友?
雾雨魔理沙
お友達だぜ
朋友呀
莉莉卡·普莉兹姆利巴
お友達よ~
朋友哦~
騒霊トランペッター
メルラン·プリズムリバー
梅露兰·普莉兹姆利巴
それは良かったわ
ようやくリリカにもお友達が出来て
那真是太好了
莉莉卡终于也能交到朋友了
雾雨魔理沙
で、早速だが
友達のよしみで、この結界を解いて欲しい
这个,有点仓促
不过看在朋友的交情上把这个结界给解开吧
BGM: 幽霊楽団 ~ Phantom Ensemble
BGM:幽灵乐团 ~ Phantom Ensemble
梅露兰·普莉兹姆利巴
その前に一曲聴いてからにしない?
友達のよしみで
在那之前能先听我们演奏一曲吗?
看在朋友的交情上
露娜萨·普莉兹姆利巴
お代は見てのお帰りよ
友達のよしみの所為で
代价是听过之后就回去哦
因为朋友的交情
莉莉卡·普莉兹姆利巴
よしみ~
交情~
雾雨魔理沙
どうにも、あんたらじゃこの結界を
解けそうに無いぜ
不管怎么看,你们都不能把
这个结界解开的样子呢
莉莉卡·普莉兹姆利巴
さぁ演奏開始よ~
姉さん、やっちゃいな!
那么演奏开始~
姐姐,要上了!
梅露兰·普莉兹姆利巴
お友達なんだから、たまにはソロで
やりなさいよ
她是你的朋友呀,偶尔也用用独奏
来解决吧
莉莉卡·普莉兹姆利巴
うぇ~
呜~
露娜萨·普莉兹姆利巴
わかったよ、いつでも手助けする
知道了啦,我们随时准备帮忙
雾雨魔理沙
手助けは、無用だぜ
帮忙嘛,不需要啦
骚灵三姐妹 被击败
雾雨魔理沙
さて、扉は開くのか?
那么,把门打开吧?
骚灵三姐妹
この扉は開かないわ
这个门打不开啊
雾雨魔理沙
お前達は、この中に入るんじゃ
ないのか?
你们,不是进去过了吗?
骚灵三姐妹
私達は上を飛び越えて入るのよ
我们是从那上面飞进去的啊
雾雨魔理沙
~~~ほう
~~~呵

Stage 5

妖妖梦5面场景
白玉楼階段の幻闘
白玉楼阶梯的幻斗
The girl lived in the world after death.


They were a half of a phantom and human...
那女孩居住在死后的世界上。


她们是半个人类和半个幽灵…
願わくは

花の下にて
春死なむ

その如月の望月のころ
我愿在春天的花下死去
就在那二月月圆之时
BGM: 東方妖々夢 ~ Ancient Temple
BGM:东方妖妖梦 ~ Ancient Temple
魂魄妖梦
あなた、人間ね


ちょうどいい

あなたの持ってるなけなしの春を

すべて頂くわ!
你是,人类呢


来得正好

把你手中的那一点春

全部都交出来!
雾雨魔理沙
大分暖かくなってきたな
变得相当暖和了呀
魂魄妖梦
みんなが騒がしいと思ったら
我说怎么大家那么吵闹的
半分幻の庭師
魂魄 妖夢(こんぱくようむ)
半分虚幻的庭师
魂魄妖梦(Youmu Konpaku)
魂魄妖梦
生きた人間だったのね
原来是有活人来这里呀
雾雨魔理沙
私が死体なら騒がないのか?
我是尸体的话就不会喧哗吗?
魂魄妖梦
騒がない
人間がここ白玉楼に来ることは
それ自体が死のはずなのよ
不会啊
人类来到这个白玉楼本身,
就应该已经死了才对。
雾雨魔理沙
私はきっと生きてるぜ
显然,我活着咯。
魂魄妖梦
あなたは、その結界を自分で越えてきた


その愚かさに霊が騒がしくもなろう
你自己越过了那个结界。


那种愚蠢使得灵骚动起来。
雾雨魔理沙
で、ここは暖かくていいぜ
可是这里很暖和,不错呀。
魂魄妖梦
それはもう、幻想郷中の春が集まったからね


普通の桜は満開以上に満開だわ
那是因为这里收集了幻想乡的春。


普通的樱花比平时还要更加艳丽地绽放
雾雨魔理沙
死体が優雅にお花見とは洒落てるな
尸体优雅赏樱的画面想想也很美丽
魂魄妖梦
それでも西行妖(さいぎょうあやかし)
は満開には足りない……
不过现在西行妖
盛开还是不足啊……
雾雨魔理沙
さいぎょうあやかし?
西行妖?
魂魄妖梦
うちの自慢の妖怪桜よ
我家引以为荣的妖怪樱
雾雨魔理沙
それは見てみたい気もするぜ
我有种想见见的感觉了。
魂魄妖梦
ともかく、あとほんの僅かの春が集まれば
この西行妖も満開になる


あなたが持ってきたなけなしの春が

満開まであと一押しするってものよ
不管怎样,再收集一点点春的话,
这西行妖就可以盛开了。


就用你身上的那一点春

来为盛开再加把劲吧
雾雨魔理沙
しかし、折角集めた春を渡すつもりなど
あるわけも無いぜ
但是,好不容易收集到的春,
可没打算要交出来
魂魄妖梦
満開まであと一押し!
来为盛开再加把劲!
雾雨魔理沙
いっそのこと、私がお前の集めた春を
全て奪って


その妖怪桜を咲かせてやるぜ
索性就,干脆让我把你收集的春
全部夺过来


让那个妖怪樱花树盛开。
魂魄妖梦
私の集めた春は渡しやしない
我收集的春不会交出来的!
雾雨魔理沙
私もな
我也是
BGM: 広有射怪鳥事 ~ Till When?
BGM:广有射怪鸟事 ~ Till When?
魂魄妖梦
・・・妖怪が鍛えたこの楼観剣に


斬れぬものなど、あんまり無い!
···妖怪所锻造的这把楼观剑,


无法斩断的东西,几乎不存在!
魂魄妖梦 被击败
雾雨魔理沙
さぁ、その妖怪桜まで案内してもらおうか
那么,就把我带到那个妖怪樱花树那里吧。
魂魄妖梦
どの道、西行妖が満開になるんだったら
それでもいいんだけど


なんか納得いかない
不管怎样只要西行妖能盛开的话就无所谓
虽然这样说


总觉得有点没法接受
雾雨魔理沙
誰が、満開にするなんていったんだ?


私は花見がしたいだけだぜ
谁想让它盛开了?


我只是想赏樱罢了。

Stage 6

妖妖梦6面场景
厭離穢士

      

欣求浄土
厌离秽士

      

欣求净土
彼の世に嬢の亡骸
冥界大小姐的尸骸
ほとけには桜の花をたてまつれ


我が後の世を人とぶらはば
希望在我死后


吊祭我的人能以樱花贡奉
BGM: アルティメットトゥルース
BGM:Ultimate Truth
魂魄妖梦
これ以上踏み込んで


お嬢様に殺されても知らないわよ!
如果你再继续向前


即使你被大小姐杀掉我也不管啦!
雾雨魔理沙
そもそも、この先に行かないと
この春は渡せないんだが
毕竟,不继续靠近的话
这个春就没法交给她呢
魂魄妖梦 被击败
雾雨魔理沙
どこに行っても


満開だな
不管走到何处都是


盛开的呀~
???
まだまだ


あと少しなのよ
还没有


还差一点点哦~
雾雨魔理沙
西行寺幽幽子
もう少し春があれば
再稍微有一点春的话
幽冥楼閣の亡霊少女
西行寺 幽々子(さいぎょうじゆゆこ)
幽冥楼阁的亡灵少女
西行寺幽幽子(Yuyuko Saigyouzi)
西行寺幽幽子
西行妖(さいぎょうあやかし)も
完全に咲くわ
西行妖也能完全
绽放了
雾雨魔理沙
持ってきたぜ
その、なけなしの春を
我拿来了。
那个,最后一点的春
西行寺幽幽子
あら、あなたが妖夢の後継ぎかしら?
哎呀,你是妖梦的后继者吗?
雾雨魔理沙
まさか、私はこんな辺鄙な処で
一生を終えたくないぜ
怎么会,我还不想在这样偏远的地方了却余生
西行寺幽幽子
じゃ、代用品?
那,是代用品?
雾雨魔理沙
話を聞いてるのか?
你有在听我说吗?
西行寺幽幽子
聞いてるわよ


死ぬ時は桜の木の下で死にたい
ってことでしょ
有在听呀。


你是说死的时候想死在
樱花树之下对吗?
雾雨魔理沙
何を訳分らんことを言っているんだ?
说什么让人摸不着头脑的话呀?
西行寺幽幽子
とにかく、どうしても西行妖の封印を
解きたいのよ
不管如何,我怎么都要解开
西行妖的封印!
雾雨魔理沙
だから、させてやるぜ
何か良い事あるのか?
所以说,让你那么做的话
会发生什么好事吗?
西行寺幽幽子
さぁ
不知道
雾雨魔理沙
ただじゃ、渡せん
不能白白给你
西行寺幽幽子
花見なんてどうかしら


うちの花見は賑やかで楽しいわよ
让你赏樱如何,


我们这里的赏樱很热闹很有趣哦
雾雨魔理沙
ちょっと前に、賑やかそうな奴らを
倒して来たような………
在刚刚,好像打倒了一群热闹的家伙
来到这里的样子………
西行寺幽幽子
なんにしても、冥界の桜は
人間には目の毒かしら?
不管怎么说,冥界的樱花
对人类来说都是稀罕物吧?
雾雨魔理沙
ああ、この辺は死臭でいっぱいだな
啊啊,这附近到处充斥着尸臭的气息呀
西行寺幽幽子
あら、あなたは目で臭いを嗅ぐのね
哎呀,你用眼睛来闻气味啊
雾雨魔理沙
ああ、匂うな


こんな辛気臭い春も初めてだぜ
啊啊,难闻呀


这种让人郁闷的春天还是第一次啊
西行寺幽幽子
失礼ね


そんなここの春は、あなた達の住む

幻想郷の春よ
失礼哦


在这里的那些春,可都是你们住的
幻想乡里的春哦
雾雨魔理沙
失礼な
誰が、目で匂いを嗅ぐ!
失礼呀
谁用眼睛来闻气味!
西行寺幽幽子
会話がずれてるずれてる
对话跑题了跑题了~
雾雨魔理沙
あの世は音速が遅い


そんな音速の遅い処には
この春はやれねぇな[3]
冥界里的音速比较缓慢[4]


那种音速缓慢的地方
开春也早不了啊
BGM: 幽雅に咲かせ、墨染の桜 ~ Border of Life
BGM:幽雅地绽放吧,墨染的樱花 ~ Border of Life
西行寺幽幽子
それは残念


今度から、空気の温度を上げて
話ますわ
那太遗憾了


现在把空气的温度提高一些
然后说话吧
雾雨魔理沙
ついでで良いが……
刚才能跟上是很好……
西行寺幽幽子
でも、折角だし
但是,好不容易的
雾雨魔理沙
西行寺幽幽子
辛気臭い春を返して貰うぜ、死人嬢!
なけなしの春をいただくわ、黒い魔!
把让人郁闷的春天还回来咯,死人小姐!
最后一点的春我都拿走了哦,黑色之魔!
身のうさを思ひしらでややみなまし


そむくならひのなき世なりせば
应该能不体会自身悲惨的境遇就度过每一日吧


如果是在那个没有出家风俗的世界的话
BGM: ボーダーオブライフ
BGM:Border of Life
如果玩家通过续关通关
如果玩家未续关并且使用的是 雾雨魔理沙-A
如果玩家未续关并且使用的是 雾雨魔理沙-B

Bad Ending No. 02

  • 剧透提示: 以下内容包含详细故事情节,请自行决定是否继续阅读
BGM:春風の夢
BGM:春风之梦
霧雨邸にて

結局、西行妖は満開までは咲くことは無く、
魔理沙は、寒いままの幻想郷に戻り、
自宅で暖を取ることにした
雾雨宅邸

结果,西行妖还是没有能盛开。
魔理沙回到了仍旧寒冷的幻想乡,
在自己家取暖了。
雾雨魔理沙
結局なに?
自分の家が一番ってことか?

まぁ、いいぜ
死人になってからも桜に妄執するようじゃ、
哀れで見てられないぜ
结果么?
自己的家才是最好的?

算了,不管了
已经死了还对樱花如此的执着,
真是太可怜了
短期間でも春を満喫してきた魔理沙は、
再び春を味わいに出発することを決意したのであった
短时间感受了春的魔理沙,
决定了再次为体验春天而出发。
BAD ENDING No.2
ノーコンティニュークリアを目指そう!
BAD ENDING No.2
以不续关通关为目标继续努力吧!
BAD ENDING No.2 插图

Ending No. 06

  • 剧透提示: 以下内容包含详细故事情节,请自行决定是否继续阅读
BGM:春風の夢
BGM:春风之梦
白玉楼は、僅かに春の終わりを告げようとしていた。
結局、西行妖は開花はしたが、満開に到る事は無かった。

時折吹く春の風は、桜を散らせはしないかと、安らかな眠りを
妨げるのであった。
白玉楼中的春也总算开始宣告终结。
最终,西行妖虽然开花了,但是却没有达到盛开的程度。

偶尔吹过的春风,并不会使樱花散落,但是却妨碍了人们
安稳的睡眠。
西行寺幽幽子
うふぇ~

春風の 花を散らすと 見る夢は
さめても胸の さわぐなりけり、と
呼呼~~

春风起 花飘零    梦醒时分
却有几多愁  上心头。
魂魄妖梦
あら、目が覚めましたか
哎呀,醒了么?
西行寺幽幽子
不吉な夢を見たわよ

春風が桜を散らすの。それも黒い風が。
做了一个不吉利的梦

春风吹落了樱花。而且还是黒色的风。
魂魄妖梦
黒い春風?

それなら、あいつの事じゃないかしら
黒色的风?

那样的话,是不是指的那个家伙呀。
雾雨魔理沙
おはよう、お寝覚め宜しい様で
早上好,睡的如何?
西行寺幽幽子
ああ、まだいたの
もう下界も春だし、帰ったらどうかしら?
啊啊,还在啊。
下界现在已经是春天了,你也该早点回去了
雾雨魔理沙
はっきり言うな
珍しい人間のお客様だぜ
别说的那么直接
好不容易来人类的客人嘛
魂魄妖梦
あなたがいると桜が散るらしいの
只要有你在似乎樱花就会凋零
雾雨魔理沙
それは私が居なくても散るな
きっと
就算我不在也会凋零哦
一定会
魂魄妖梦
それとも、あなたが散った花びらの掃除を
してくれる?
要么,你就去打扫那些凋零的花瓣?
西行寺幽幽子
あら、黒いの帰れば桜は散らないわ。妖夢。
黒色的只要回去樱花就不会凋零了嘛。妖梦。
雾雨魔理沙
散るぜ、きっと
会凋零,肯定。
西行寺幽幽子
なんなら、試してみる?
那样的话,要不要试试看?
雾雨魔理沙
私が帰ったら、誰が確認取るんだ?
我要是回去了,那谁来确认结果?
西行寺幽幽子
私に決まってるわよ
当然是由我来决定。
雾雨魔理沙
そんな賭け、成立しないな
那种赌局,根本不成立嘛。
西行寺幽幽子
誰も賭けるなんて言っていないわよ。

帰れと言っているのよ

あなたが帰らなければ散るし、
あなたが帰れば確認は出来ない

あなたは詰んでいるのよ
谁也没说要和你打赌什么的。

只是说叫你快回去而已

你要是不回去花儿便会凋零,
如果你回去了则没法确认结果

你已经被将死了。
雾雨魔理沙
誰が賭けるなんていった?
谁说过要打赌了?
西行寺幽幽子
さぁ
谁知道呢
雾雨魔理沙
それに詰んでなんかいない

私が残って、桜を散らせなければいいんだろ?
况且我也没有被将死

只要我留下,而樱花也没有凋零不就可以了么?
西行寺幽幽子
全ては、帰れと言っているのよ
一直在说让你回去哦。
桜の花は、人の一生に似ている
例え風が吹いても、さほど散る時期に大きな影響は無い
魔理沙は、花は、咲きすぎるから散るのだと思った
樱花,彷彿人的一生。
就算风再怎么吹,在凋零的时期也不会产生什么大的影响、
魔理沙觉得,花儿,正是因为过度的绽放才会凋零的
ENDING No.6
ENDING No.6
ENDING No.6 插图

Ending No. 07

  • 剧透提示: 以下内容包含详细故事情节,请自行决定是否继续阅读
BGM:春風の夢
BGM:春风之梦
白玉楼は、僅かに春の終わりを告げようとしていた。
結局、西行妖は開花はしたが、満開に到る事は無かった。

冥界の花見は、それはもう幽雅に行われたのだ
それもこれも、毎年のこと・・・
白玉楼中的春也总算开始宣告终结。
最终,西行妖虽然开花了,但是却没有达到盛开的程度。

冥界的赏樱、已经幽雅地进行了。
这样那样的事、毎年都会有···
魂魄妖梦
・・・相変わらず

・・・花見の後は

・・・誰も片付けやしない

・・・グレるわよ?
……一点也没变

……赏樱完之后

……没有人去整理吗

···堕落了啊?
??
汚い庭ね
折角見に来たのに
院子好脏
特意过来看看的呀
魂魄妖梦
もう閉店だよ
还没开业哦。
雾雨魔理沙
約束どおり、花見に来たぜ
像约定的那样、来赏樱了。
博丽灵梦
魔理沙の言うとおり、凄い桜だわ
就如魔理沙所说、好美丽的樱树。
魂魄妖梦
約束?

それにいつからあんたら亡霊になったのよ
约定?

而且什么时候你们成为亡灵了。
博丽灵梦
死ななくても普通に入って来れたわよ
即使不死照样也能进来。
魂魄妖梦
あれ?結界は
什么?结界
雾雨魔理沙
霊夢が触ったら、普通に無くなったぜ
灵梦触摸到的话就会消失哦。
魂魄妖梦
触るな。そう言う人は
说这种话的人不要去摸
??
あれ、まだ片付いてないの?
怎么还没准备好么?
西行寺幽幽子
妖夢、さっさと片付けておきなさい
今日はお客様が来るの
妖梦,快去准备呀,
今天有客人要来。
魂魄妖梦
幽々子様、お客様って
幽幽子小姐,客人是
雾雨魔理沙
私達の事だ
おそれいったか
我们啊
之前真是抱歉了
西行寺幽幽子
あら、もう来てるじゃない

ようこそ死と桜の都へ
啊啦,不是来了吗

欢迎来到死与樱的都市
博丽灵梦
お呼ばれは嬉しいけど、
亡霊にお呼ばれされたくなかったわ
被邀请我很高兴、

但我不想被亡灵邀请。
西行寺幽幽子
妖夢、とにかく、今日は花見よ

早く庭を掃除しておきなさい

あと、プリズムリバー達も呼んでおいたから
妖梦、不管怎样,今天都要赏樱

快去打扫院子。

然后把普莉兹姆利巴叫来。
雾雨魔理沙
土蜘蛛酒を持ってきたぜ
今夜は夜通しだ
我带了土蜘蛛酒。
今晚通宵喝呀。
西行寺幽幽子
あら素敵
生き返るわ~
好棒呀
就像复活一样
魂魄妖梦
・・・勝手にして
···随便吧
祭りの後片付けほど、虚しくなるものは無い
でもそれは、祭りが楽しいという事なのだろう
片付けが虚しければ、妖夢は安心するのだった
没有比收拾祭祀之后的残局更令人感到空虚了
不过那是因为在祭祀的时候大家是那么快乐的缘故。
如果收拾时候感到很空虚,那么妖梦也就放心了
ENDING No.7
ENDING No.7
ENDING No.7 插图

注释

  1. 捏他《喷嚏大魔怪》台词“应呼飞出锵锵锵-锵”。
  2. 出自日语翻译的法语儿歌《J'ai perdu le do》,这一段为“Au pas, camarade”
  3. 这里初步认为是「この春は遣れない」(这个春不能给你)和「この春早れない」的双关。考虑到和上文的搭配性,选择了现在的译文。
  4. 在寒冷的地方,音速会降低。