游戏对话:东方永夜抄/幽冥的住人组

来自THBWiki
跳转至: 导航搜索
  • 编写游戏对话时推荐使用翻译表系统之中的__DIALOGUE__类型,用法详见前面的链接。
  • 本词条内容为官方游戏TH08东方永夜抄的游戏对话
  • 出于剧透性的考虑,请自主决定是否查看本词条的内容,本词条的内容会涉及到游戏剧情的剧透
  • 如果发现翻译问题可进行改正

Stage 1

永夜抄1面场景
蛍火の行方
萤火的行踪
蛍の灯りはいつもより激しく見えたのは気の所為か。
今宵は永い夜になるだろう。
萤火之光看起来比平常要更耀眼是错觉吗。
而今宵,则会成为永夜吧。
BGM: 幻視の夜 ~ Ghostly Eyes
BGM: 幻视之夜 ~ Ghostly Eyes
魂魄妖梦
さあ、出て来い!
そこに隠れる闇に蠢くものよ。
好了,给我出来吧!
藏在那片黑暗中蠢动着的东西。
西行寺幽幽子
妖夢、おいてかないでよー…
妖梦,不要丢下我啊……
魂魄妖梦
何言ってるんですか、夜は短いのですよ!


早く敵を見つけて斬り潰すのです。
说什么呢,夜晚可是很短暂的啊!


要尽快发现敌人然后斩灭掉。
西行寺幽幽子
いや、そうじゃなくて……。
不是,不是那个意思……。
???
斬り潰すって……
你说斩灭掉……
闇に蠢く光の蟲
リグル·ナイトバグ
暗中中蠢动的光虫
莉格露·奈特巴格
莉格露·奈特巴格
斬るか潰すかどっちかにしてよ!
究竟是要斩掉还是灭掉啊!
魂魄妖梦
さぁ、斬られる前か潰される前に、
どこに行けば良いのか言いなさい!
那么,在你被斩之前或者被灭之前,
先说我们该往哪走!
西行寺幽幽子
妖夢のそれは、夜明けのテンションよ。


おいてかないで、って言ったじゃない。
まだ夜は始まったばっかよ。
妖梦你那个,是对黎明的紧张啦。


我不是说了‘不要丢下我’了吗。
夜晚才刚刚开始而已啊。
莉格露·奈特巴格
なんなのよ、こいつら。
什么嘛,这些家伙。
西行寺幽幽子
あれ?
目の前に大きな蛍が居るわよ。
哎呀?
眼前有个巨大的萤火虫啊。
魂魄妖梦
気付いて無かったのですか……
没注意到吗……
西行寺幽幽子
蛍見も良いわね。
妖夢、寄り道していかない?
赏萤也不错呢。
妖梦,不能稍微绕绕路?
魂魄妖梦
今のどこにそんな時間があるのです!
虫なんてこの楼観剣で……
现在哪里还有那种时间啊!
虫子什么的就用这个楼观剑……
莉格露·奈特巴格
そうやって話している時間が一番長い!


蛍様が出て喜ばない奴なんて、
久しぶりに見たよ!
就只有你们那样的说话方式花的时间才是最长的!


看到了萤火虫大人出来了还不高兴的家伙,
很久没见到了!
BGM: 蠢々秋月 ~ Mooned Insect
BGM: 蠢蠢的秋月 ~ Mooned Insect
魂魄妖梦
幽々子さまは、狙いを定めないから
敵を討つのに時間がかかるのです。
就是因为幽幽子大人没瞄准的缘故
所以才花了这么长时间讨伐敌人。
西行寺幽幽子
あら、急がば回れ、って言葉知ってる?
哎呀,‘欲速则不达’这句话知道吗?
魂魄妖梦
あぁ、急いでるんでしたね。
結局、次はどこに行けば良いのでしょうか?
啊啊,现在正是在欲速呢。
结果,接下来去哪好呢?
西行寺幽幽子
どう?
この枝が倒れた方に進んでみない?
怎么样?
就往这根树枝倒下的方向前进看看?
魂魄妖梦
そんなんでいいんですか……。


って、そんなに傾けてたら、手を放す前に
倒れる向きが決まっていますよ。
那样可以吗……。


我说,在放手之前摆那么斜的话
倒下去的方向就已经决定好了啊。
西行寺幽幽子
くるくるくる~、っと。
转啊转啊转啊~转。

Stage 2

永夜抄2面场景
人間の消える道
人类消失的道路
人間の通り道も、真夜中に出歩くものは獣か妖怪位。
少なくとも人の姿が見える筈も無い。
就算是人类的道路,夜里也只有野兽或妖怪。
至少还不会看到人类的影子。
BGM: 夜雀の歌声 ~ Night Bird
BGM: 夜雀的歌声 ~ Night Bird
米斯蒂娅·萝蕾拉
ちょ、ちょっと待って~!
等,等一下~!
魂魄妖梦
あんた邪魔だって。
我说你这家伙真碍事。
米斯蒂娅·萝蕾拉
あなた達には私の歌声が届かないのかしら?
我的歌声难道你们听不到吗?
夜雀の怪
ミスティア·ローレライ
米斯蒂娅·萝蕾拉
もしかして人間じゃ無いの?
难不成不是人类?
西行寺幽幽子
夜だというのに、雀の鳴き声がするわ。妖夢。
分明是夜晚,却有麻雀在叫呢。妖梦。
魂魄妖梦
幽々子さま。
この鳴き声に惑わされないで下さい。


これは夜雀の鳴き声。
最も不吉な音です。
幽幽子大人。
不要被这个叫声给迷惑了。


这是夜雀的叫声。
是最不吉利的声音。[1]
米斯蒂娅·萝蕾拉
不吉なんて失礼ね。


それに、幽霊が出る音よりはなんぼか
マシでしょ?
说什么‘不吉利’真失礼啊。


况且,比起幽灵发出的声音
不是要好很多么。
西行寺幽幽子
ええそうねぇ、比べ物になりませんわ。
嗯嗯是啊,根本不能相提并论呢。
魂魄妖梦
否定して下さいよ~。
好歹否定一下啊~
西行寺幽幽子
妖夢ほら、鳴き声がまた強くなってきたわ。
何処から聞こえてるのかしら。
妖梦你听,叫声又开始变大了哦。
是从什么地方传过来的呢。
米斯蒂娅·萝蕾拉
ああもう、人間でも人間だった奴でもいいや。


これから、楽しい妖怪祭りが始まるよ。
啊啊受不了,人类也好,曾今是人类的家伙也好。


总之,快乐的妖怪祭就要开始了哦。
西行寺幽幽子
さぁ妖夢、先を急ぎましょうか。
好了妖梦,赶快赶路吧。
魂魄妖梦
え?えぇ、そうですね。そうですけど。
それにはまず、目の前の鳥を落とさないと。
哎?嗯嗯,是啊。话虽然这么说。
总之首先,不把眼前的鸟给打下来的话。
西行寺幽幽子
雀は小骨が多くて嫌いなの。
麻雀的小碎骨太多了,很不喜欢呢。
米斯蒂娅·萝蕾拉
通すもんか!
会让你们过去吗!
BGM: もう歌しか聞こえない
BGM: 已经只能听见歌声了
魂魄妖梦
夜雀が出たって事は、じきに妖怪か何か
が集まってきます。


その前にここを去りましょう。
先を急ぎますよ。
夜雀出现在这里的话,很快就会有妖怪
或是别的什么集结过来了。


在那之前我们先离开吧。
急着赶路呢。
西行寺幽幽子
ちょっと待って。小骨が……
稍等一下,小碎骨还……
魂魄妖梦
さっき、嫌いって言ってたじゃないですか。
刚才,不是说不喜欢吗。
西行寺幽幽子
妖夢、好き嫌いは良くないわ。
妖梦,挑食可是不好的哦。

Stage 3

永夜抄3面场景
歴史喰いの懐郷
吞食历史者的望乡
一車道の先には人間達が住む小さな里がある。
だが里があるはずの場所には、何も、無かった。
单行道的前方有一个人类们居住的小村落。
但是,应该有村落的地方现在却,什么也,没有了。
BGM: 懐かしき東方の血 ~ Old World
BGM: 令人怀念的东方之血 ~ Old World
上白泽慧音
お前達か。
こんな真夜中に里を襲おうとする奴は。
就是你们吗。
在这深夜里企图袭击村落的家伙。
西行寺幽幽子
あれ?
変な所に迷い込んでしまったわ。
咦?
迷路到了一个奇怪的地方了呢。
魂魄妖梦
ここは何処でしょう……?
这究竟是什么地方……?
上白泽慧音
迷子の振りしても無駄だ。
不吉な亡霊達よ。
装成迷路的样子也没用的。
不吉利的亡灵们啊。
上白泽慧音
くそ!
亡霊がなんで。
可恶!
亡灵怎么会。
西行寺幽幽子
酷いわね。
亡霊を人外扱いして。
好过分啊。
把亡灵当做人类之外的对待。
上白泽慧音
こんな所まで何の用だ?
到这里究竟有什么事啊?
西行寺幽幽子
さっき、攻撃してきたでしょ?
そのお返し、よ。
刚才,你攻击了我们不是吗?
是那个的回礼哦。
知識と歴史の半獣
上白沢 慧音
知识与历史的半兽
上白泽慧音
上白泽慧音
ここには何も無い。
さっさと通り過ぎるが良い。
这里什么也没有。
赶快通过去好了。
魂魄妖梦
といっても、実は目的地が分かって
いないので……。
就算你这么说,实际上我们现在
因为找不到目的地……。
上白泽慧音
当ても無くふらふらしているのか?
在毫无头绪地四处游荡吗?
西行寺幽幽子
いやいや、妖夢。


ちゃんと目的地に向っているわ。
あなたは私の言う通りにすればいいのよ。
不对不对,妖梦。


我们正向着目的地前进呢。
你只要照我说的去做就好了哦。
上白泽慧音
お前達の目的とは何だ?
你们的目的是什么?
魂魄妖梦
この異常な月を元に戻す事。
把这个异常的月亮恢复原状。
西行寺幽幽子
いやいや、妖夢。
不对不对,妖梦。
魂魄妖梦
!?
!?
西行寺幽幽子
素敵でお腹いっぱいな夜の観光旅行。
是美妙的满腹之夜的观光旅行。
上白泽慧音
なんだか物凄く怪しい奴等だな。


ただでさえ幽霊は怪しいのに。
怎么感觉是群超级怪异的家伙啊。


虽说光是幽灵就很怪异了。
魂魄妖梦
まて、それは聞き捨てならないな。
幽霊は怪しくない。
等下,那句话我可没法当成没听见啊。
幽灵才不怪异。
西行寺幽幽子
いやいや。
不对不对。
魂魄妖梦
うるさい。
吵死了。
上白泽慧音
……やはり、お前達は危険そうだな。
ここから追い出すしか無さそうだ。


よく分からん奴らだが。
……果然,你们看上去很危险。
看起来只有把你们从这里赶出去了。


虽然是两个让人摸不着头脑的家伙。.
西行寺幽幽子
ねぇねぇ妖夢。


今日は、虫、鳥、と来て次は獣よ。
我说我说妖梦。


今天有虫、鸟,现在又来了只野兽哦。
魂魄妖梦
何が言いたいのですか。
您想说什么。
上白泽慧音
ふん、お前達の歴史は全て頂く!
哼,你们的历史我全都要了!
BGM: プレインエイジア
BGM: Plain Asia
上白泽慧音
お前達が幽霊になる前も、全てだ。
连你们成为幽灵之前的,全部历史。
西行寺幽幽子
次は龍かしらね。
下一个应该是龙呢。[2]
魂魄妖梦
幽々子さま。次の事考える前に
目の前の事を考えてください。
幽幽子大人,在想关于下一个的事情之前
请先想想眼前的事情吧。
上白泽慧音 被击败
魂魄妖梦
獣、って人間を獣扱いしないで下さいよ。
你说野兽,不要把人类当做野兽来对待啊。
西行寺幽幽子
いやいや、妖夢。


この娘は今は人間の姿をしているけど、
半分獣よ。あなたみたいね。

もっとも、人間も獣だと思うので足して
2半獣かな?
不对不对,妖梦。


这个小姑娘现在虽然是人类的样子,
不过是半兽哦。像你一样呢。

不过,人类本身也就算是兽类
所以加起来是不是就是2半兽呢?
上白泽慧音
くそ、月が不完全じゃなければ
こんな幽霊なんかに……。
可恶,要不是月亮不完整的话
就凭这些幽灵什么的……。
魂魄妖梦
そうそうそう。
満月を取り戻さないといけないんでした。
对对对。
不把满月给恢复过来的话可不行。
西行寺幽幽子
さぁ、次は龍料理ね。
楽しみだわ。妖夢。
好了,下一个就是龙料理了呢。
好期待啊,妖梦。
魂魄妖梦
幽々子さま、目的地は分かっているって
言ってましたよね?


なんか不安になってきましたよ。
幽幽子大人,您说过已经知道目的地了吧?


总觉得变得不安了啊。
西行寺幽幽子
でも、龍は鱗が多そうね。
但是龙的鳞片似乎很多呢。

Stage 4 Powerful

永夜抄4P面场景
魔力を含む土の下
饱含魔力的土地下
力強い竹の下には、さらに力強い根が張り巡らされている。
表面しか見れないのは愚かな人間と妖怪だけだ。
在强韧的竹子之下,有更加强韧的根纵横交错着。
但只能看到其表面的,只有愚蠢的人类和妖怪而已。
BGM: 永夜の報い ~ Imperishable Night
BGM: 永夜的报应 ~ Imperishable Night
???
動くと撃つ!
敢动一动我就射击了!
雾雨魔理沙
間違えた。
撃つと動くだ。今すぐ動く。
说错了。
敢射击就要动了,马上就动。
魂魄妖梦
何?
こんなところで遭うなんて珍しい。
什么?
在这种地方遇见还真是稀奇啊。
普通の黒魔術少女
霧雨 魔理沙
普通的黑魔术少女
雾雨魔理沙
雾雨魔理沙
さぁな。私はいつも通り、迷惑な妖怪を退治
しているだけだぜ。
谁知道呢。我只是和往常一样,在退治麻烦的
妖怪罢了。
魂魄妖梦
迷惑って、誰がこんなことしたか知ってるの?
你说麻烦,是谁干了那样的事你知道吗?
西行寺幽幽子
だからー、普通は判るわ。
所以说—一般都知道啊。
雾雨魔理沙
そりゃ判るぜ。
こんな所に妖気集めた奴が飛んでいればな。


明日は待ちにまったお月見の日だ。
今日の月なんてもう見飽きたぜ。
那东西的话当然知道啊。
如果这种地方有个聚集妖气的家伙在飞的话。


等到明天的话依然还是赏月之日。
今天的月亮早就看腻了。
西行寺幽幽子
あら、判って無さそうね。


夜を止めているのは私達。
哎呀,看上去并不知道呢。


停止夜晚的就是我们。
雾雨魔理沙
お前達だろ?


だからやっつけに来たんじゃないか。
就是你们吧?


所以这不是才来解决了嘛。
魂魄妖梦
そこの黒いの。
後ろの歪な月を見て何も感じないのか?
那个黑色的。
看到你身后那个歪曲的月亮难道没有什么感想吗?
雾雨魔理沙
もう見飽きたって言っただろ?
我不是说了早就看腻了吗?
BGM: 恋色マスタースパーク
BGM: 恋色Master spark
魂魄妖梦
現実に目を背けるな。


こうしている間にもあの歪な月は沈む。

放っておけば大変な事になるのが
判らんのか?
不要逃避现实。


现在这时候,那个歪曲的月亮也在沉没。

放任不管的话将会变成很严重的问题
这个道理你不明白吗?
雾雨魔理沙
あー?夜が終らない方が大変だぜ。


竹だって、一日が終らなければ永遠に成長
するかも知れない。

それこそ月まで、でもな。
啊—?“夜晚不会终结”这种事情才比较严重吧。


竹子这东西,一天如果不会结束的话
说不定就会永远成长下去了。

一直长到月亮那里,但是啊。
西行寺幽幽子
出る杭は打たれるの。
あれ?打つと動くんだったっけ?
伸出来的桩子会先被打哦。
哎呀?你刚才说了‘要打的话就动’那样的话来着?
雾雨魔理沙
ああ、動くぜ。
夜が明けるまで動いてやるぜ。
啊啊,会动的。
会一直动到天亮的。
魂魄妖梦
幽々子さま、逃げましたよ。
追いますか?
幽幽子大人,她逃掉了。
要追吗?
西行寺幽幽子
困ったわね。
私達もあっちに向ってるんだけど……。
为难啊。
虽然说我们也要往那个方向走来着……。
雾雨魔理沙
撃ったから動いた。
さぁ、これからが本番だぜ。
因为你们射击了所以才行动。
来吧,接下来才动真格。
魂魄妖梦
まだやるのか?
もう勝負あっただろう?
还要打啊?
胜负不是已经分出来了吗?
雾雨魔理沙
ふん。
そっちが二人なら、こっちは二回だ!
哼。
你们那边是两个人的话,那我也要打两次!
雾雨魔理沙 被击败
魂魄妖梦
とんだ無駄な時間を過ごしてしまった。
竟然浪费了那么多时间啊。
西行寺幽幽子
幽霊に無駄な時間なんて無いの。
全ては筋書き通り。
幽灵才没有什么浪费的时间。
一切都和剧本上写的一样。
雾雨魔理沙
くそ。
一体、何だと言うんだ?
可恶。
这究竟,是怎么一回事啊?
西行寺幽幽子
一瞬も全て。全ても一瞬。
あなたと遊んでいる時間も必然よ。
一瞬即一切。一切即一瞬。
和你玩的时间也是必然哦。
魂魄妖梦
あれ?
竹林の奥に大きな屋敷が見えます。
咦?
我看见竹林深处有一座巨大的房子。
西行寺幽幽子
妖夢。
判らない方がおかしいって言ってたでしょ?


そこに居るわよ。
探していた龍料理が。
妖梦。
我不是说过不明白才很奇怪吗?


就在那里哦。
我们一直在找的龙料理。

Stage 5

永夜抄5面场景
穢き世の美しき檻
污秽之世 美丽之笼
「穢き所に、いかでか久しくおはせん。」
そういうと閉ざされた扉は一枚残らず開き――
『难道有办法能长久地身处那污秽之处吗。』
这么说道,被关闭起来的门一扇不剩地打开了——[3]
BGM: シンデレラケージ ~ Kagome-Kagome
BGM: 灰姑娘的笼子 ~ Kagome-Kagome
因幡帝 登场
因幡帝 被击败
铃仙·优昙华院·因幡
遅かったわね。
好慢啊。
铃仙·优昙华院·因幡
全ての扉は封印したわ。
もう、姫は連れ出せないでしょう?
所有的门都已经封印好了。
这样,你们就没办法把公主带走了吧?
魂魄妖梦
漸く見つかりましたね。犯人が。
总算找到了呢。犯人。
西行寺幽幽子
これは宇宙鳥。
まだまだ、焦っちゃ駄目よ。
这个是宇宙鸟。
现在就焦躁可不行哦。
狂気の月の兎
鈴仙·U·イナバ
铃仙·优昙华院·因幡
なんだ、幽霊か。
焦らせないでよ、もう。


用が無いなら帰ってよ。
今取り込み中なの。
什么啊,幽灵吗。
不要害我紧张啦,真是。


没什么事的话就请回吧。
现在这里正忙着呢。
魂魄妖梦
そうはいかない。
この月の異変は、お前がやったのだろう?


そうなら斬る。
違うのなら斬って先に進む。
那可不行。
这个月亮的异变,是你干的对吧?


是的话就斩掉。
不是的话就斩了之后继续前进。
铃仙·优昙华院·因幡
月の異変?
ああ、地上の密室の術の事?
月亮的异变?
啊,你是说地上的密室之术的事吗?
西行寺幽幽子
そうよ。
これは物凄く迷惑な術だわ。


即刻やめてもらいます。
妖夢、さぁ斬っておしまい。
是啊。
这可是个超级麻烦的法术啊。


给我立刻就停止。
妖梦,去斩了她吧。
魂魄妖梦
え、えぇ、行きますよ?
哎,啊,那开始了哦?
铃仙·优昙华院·因幡
荒っぽい幽霊ね。
少しは話を聞いてからでも良いじゃない。
真是粗暴的幽灵呢。
稍微多听人家说几句之后再开始不好吗。
八意永琳
あら、お迎えかと思ったら、幽霊?


まぁ、お迎えが来れる筈が無いけど。
哎呀,我还以为是迎接者,原来是幽灵?


嘛,虽然迎接者不可能会来。
西行寺幽幽子
妖夢、二人目よ。
これも斬るのよ。
妖梦,又来了一个呢。
这个也要斩掉哦。
魂魄妖梦
え、えぇ?行きます、の?
哎,啊?那开始吧,好吗?
八意永琳
ほら、そんなに苛めちゃ可哀相じゃない。


月の件は、私の術よ。
ただ、これも姫とこの娘の為。

幽霊とはいえ、この位の優しさが無いと
いけないわ。
我说,那样欺负她,不感觉她很可怜吗?


月亮的事,那是我的法术。
只是,这也是为了公主和这个女孩。

虽然是幽灵,但连这点慈悲心都没有的话
可不行哦。
魂魄妖梦
お前が犯人か。
それは斬る相手が一人減った。
你才是犯人吗。
那样的话要斩的对手就减少了一个。
八意永琳
うーん、でも焦っちゃ駄目。
ウドンゲ、ここはお前に任せたわ。


間違っても姫を連れ出されないようにね。
嗯—,但是焦躁可不行。
Udonge,这里就交给你了。


就算不是使者,也不能让她们带走公主。
铃仙·优昙华院·因幡
お任せください。斬られはしないけど、
扉は一つも空かせません。
包在我身上。虽然不会被斩,
但我会让关上的门一扇都不开。
魂魄妖梦
(なんだ、幽々子さまと大差ないじゃ
ないか。)
(什么啊,原来和幽幽子大人没什么大
区别啊。)
西行寺幽幽子
脳が逃げて、鳥が残る。
妖夢、斬る相手が一人減ったわね。
首脑逃走了,鸟留下了。
妖梦,要斩的对手减少了一个呢。
魂魄妖梦
え? えぇ、斬りますってば。
哎?嗯,我就说要斩呢。
BGM: 狂気の瞳 ~ Invisible Full Moon
BGM: 狂气之瞳 ~ Invisible Full Moon
铃仙·优昙华院·因幡
ふふふ。
月の事ばっかに気を取られて……。


既に私の罠に嵌っている事に気が付いて
いないのかしら?
呵呵呵。
光是在意月亮的事情……


就连已经陷入我布的陷阱里的事情都还
没发觉吗?
魂魄妖梦
!?
!?
铃仙·优昙华院·因幡
貴方の方向は狂い始めている。
もう真っ直ぐ飛んでいられない!
你的方向感现在开始混乱。
已经无法再保持一条直线飞行了!
魂魄妖梦
そういえば、幽々子さま、なんで
あいつが鳥なんですか?兎じゃぁ…
说起来,幽幽子大人,那家伙
为什么是鸟啊?不应该是兔……
西行寺幽幽子
兎は、皮をはいで食べると、
鳥になるの。覚えておきなさい。
兔子呢,把皮剥掉吃的话,
就变成鸟了。好好记住吧。[4]
铃仙·优昙华院·因幡
嘘を教えるな。
っつか、無視するな!


私の目を見ても、まだ正気で居られると
思うなよ!
不要乱说。
不对,不要无视我!


不要以为看着我的眼睛,还能
平静地呆在那里啊!
幽々子さまの言う通りに進む(FinalA
幽々子さまの言う通りに進む(FinalB
按照幽幽子大人说的那样前进(Final A)
按照幽幽子大人说的那样前进(Final B)
如果玩家第一次击败铃仙·优昙华院·因幡, 或曾续关,或选择Final A
魂魄妖梦
うう。目が廻る。
なんだか気分が悪くなってきた……。
呜呜。头好晕。
总感觉身体不舒服了……。
西行寺幽幽子
あらあら、これだけ揺られたから、
人間側が酔ったのね。


まぁ、安心しなさい。
次は体に良い物が食べられるわよ。
哎哎哎呀,要是被这么摇晃的话,
人类那半边会晕呢。


不过,放心好了。
等下就能吃到好东西了哦。
铃仙·优昙华院·因幡
なんていうこと。
思っていたよりずっと強い……。
怎么会这样。
比想象中的要强太多了……。
西行寺幽幽子
次は薬膳よ。しかも最後なの。


龍じゃないのが残念だけど。
下面是药膳哦,而且是最后的了。


虽然不是龙有点可惜呢。
魂魄妖梦
幽々子さま。
なんか知っているんですか?
幽幽子大人。
您好像知道什么?
西行寺幽幽子
全然。
不知道。
下一关: Final A
如果玩家选择Final B
魂魄妖梦
うう。目が廻る。
なんだか気分が悪くなってきた……。
呜呜。头好晕。
总感觉身体不舒服了……。
西行寺幽幽子
あらあら、これだけ揺られたから、
人間側が酔ったのね。


あそこに見える扉の奥で
ちょっと休みましょうか。
哎哎哎呀,要是被这么摇晃的话,
人类那半边会晕呢。


看到那边有扇门
到那里面去稍微休息一下吧。
铃仙·优昙华院·因幡
ああ、しまった。
まだ封印が間に合ってない扉があったのか。
啊啊,糟糕了。
还有没来得及封印起来的门吗。
魂魄妖梦
大丈夫、ですよ。
先を急ぎましょう。さっきのを追いますよ。
没关系,的。
赶紧前进吧。去追刚才的。
西行寺幽幽子
いいの。
空いている扉は入れる扉。


きっとそこには最後の料理が待っているわ。

まぁ、休憩にはならないかもしれない
けどね。
不要紧。
开着的门就是让人进去的门。


最后的料理肯定就在那里等着我们哦。

只是,也许没办法
休息了呢。
下一关: Final B

Stage 6 Final A

永夜抄6面A场景
姫を隠す夜空の珠
藏起公主的夜空珠
永い永い廊下。この廊下は何者かが見せる狂像か。
近すぎる月の記憶は、妖怪には懐かしく、薄い物だった。
永远永远的走廊。这条走廊是什么人展现的狂像吗。
太近的月之记忆,对妖怪来说是既怀念,又淡薄。
BGM: ヴォヤージュ1969
BGM: Voyage1969
八意永琳
ふふふ。


無事ついて来てるようね。
呵呵呵。


看来佷顺利地跟过来了呢。
西行寺幽幽子
追いついた。
もう逃さないわよ。
追上了。
不会让你再逃了哦。
魂魄妖梦
ええ、逃しませんとも。
是啊,一定不会再让你逃了。
魂魄妖梦
えぇーと。
何処にいった?
嗯—这个。
哪去了?
八意永琳
ここ、ここ。


さすが半人前ね。
こんな短時間で見失うなんて。
这里,这里。


不愧是半吊子呢。
竟然这么一小会儿就跟丢了。
西行寺幽幽子
何やってるのよ。
その大きな半幽霊は何の為についているの?
在干什么呢。
你那个巨大的半幽灵是为了什么而存在的啊?
魂魄妖梦
尾行の為じゃ無いですよ。
当然不是为了尾行。
月の頭脳
八意 永琳
月之头脑
八意永琳
八意永琳
まぁ、ここは私が作った偽の通路。


貴方達が見失うのも無理は無いわ。
算了,这里是由我所作出的虚伪的道路。


你们会跟丢也是难免的呢。
魂魄妖梦
偽の通路?
虚伪的道路?
西行寺幽幽子
偽の月に偽の星空。


ほんと、手の込んだ事をしたものね。
虚伪的月亮再加上虚伪的星空。


真是,做得很复杂呢。
八意永琳
あら、よく分かったわね。
あの月が幻影だって。
哎呀,很明白呢。
那个月亮其实是幻影。
西行寺幽幽子
大昔の月よ、あれは。
月がまだ天上にあった頃の月。
古老的月亮哦,那个是。
月亮还在天上时候的月亮。
魂魄妖梦
昔ですか?
古代的吗?
西行寺幽幽子
古臭い、黴の生えた月。


今の月には兎はいないものねぇ。
陈腐的,已经发霉的月亮。


现在的月亮上早就已经没有兔子了呢。
八意永琳
あいにく、今でも兎はいるわ。


月の民も兎も、月の裏でひっそりと
暮らしているよ。

結界を張ってひっそりと……。
そう、幻想郷の様にね。
很不凑巧,现在还是有兔子的哦。


月之民也好,兔子也好
现在都在月球的背面默默地生活着。

张开了结界默默地……。
对,就跟幻想乡一样。
魂魄妖梦
月の幻想郷?
月之幻想乡?
八意永琳
そしてこの幻影の月は、月の記憶。


古臭く見えるのはその為よ。
然后这个幻影之月,则是月球的记忆。


看起来很陈腐也是因为那个的缘故吧。
魂魄妖梦
で、そんな黴臭い月を持ち出して
何をしようとしてたの?
那么,拿那么一个散发着霉味的月亮出来
你想干嘛呢?
八意永琳
用事ならもう済んでいるわ。


満月は月と地上を結ぶ唯一の鍵。

これさえ無くせば、追手も月から
地上にやって来れない。

今頃、偽の地上に辿りついている
でしょう。そう、黴臭い地上に。
我想做的事情已经完成了。


满月是连接月球和地上唯一的钥匙。

只要没有这个的话,追兵就没法从
月球来到地上。

现在,他们应该已经到达了那个虚伪的
地上了吧。对,那个散发着霉味的地上。
西行寺幽幽子
あなたは、犯罪者なのね。


何かから逃げる者は罪を犯した者。

身を隠そうとする者は罪を認めた者。

そして、罪を認めた犯罪者は
言い訳を始めるわ。
你原来,是犯罪者呢。


试图从什么东西那里逃走的人就是犯下了罪孽的人。

试图在哪里藏身的人就是承认了自身罪孽的人。

然后,承认了自身罪孽的犯罪者
将会开始狡辩呢。
魂魄妖梦
……。
……。
八意永琳
いや別に。


あんまりにもここが居心地が良かったから、
月に帰りたくなかっただけよ。

安心していいわ。
朝になれば満月は元に戻してあげるから。
那倒不至于。


只不过是因为这里住着太舒服,
所以不想回月球去了罢了哦。

放心好了。
到了清晨的时候我自然会把满月恢复原状。
魂魄妖梦
幽々子さま、私に何かご指示を。
幽幽子大人,请给我指示吧。
西行寺幽幽子
あら、今頃になって私の言ってたことが
判ってきたのかしら。


じゃあ、まずは私の盾になりなさい。
哎呀,到了现在这种状况才开始明白
我之前所说的话了吗。


那么,首先请你当我的盾牌好了。
魂魄妖梦
お任せください。
冥界一硬い盾、ごらんに入れましょう。
包在我身上。
冥界最硬的盾牌的实力,您就好好看着吧。
西行寺幽幽子
気が向いたら援護してあげるから。
要是我高兴的话也会给你一点援护的啦。
八意永琳
あはははは。


盾は外からの力を防ぐ力しか持たない。

我ら月の民は内なる力に作用させる
能力を持つの。

あなたが硬い盾になっている内に、中の
やわらかい部分から腐っていく……。

そう、そっちの能天気なお嬢さんからね。
硬い盾なんて無意味だわ。
啊哈哈哈哈。


盾只有防御外力的能力。

而我们月之民则持有
让内力起作用的能力。

在你变成坚硬的盾牌的时候,
里面柔软的部分会开腐烂……。

对,就从那边那个傻傻的大小姐开始呢。
坚硬的盾牌什么的根本就没有意义。
西行寺幽幽子
妖夢、安心して。
ナマ物じゃないから腐らないわ。
妖梦,放心。
不是生食根本就不会腐烂哦。
魂魄妖梦
判ってますよ。
最初から腐っていることぐらい。


でも、腐っていてもお守りするのが
魂魄家の役割なんですよ。
我知道啊。
从一开始就已经在腐烂这点事。


不过,即使腐烂也要守护
这正是魂魄家的职责。
西行寺幽幽子
腐らないってば。
才没有腐烂呢。
八意永琳
いつまでその余裕が持つかしらね。


留処なく溢れる月の記憶。

これを浴びた地上人で狂わなかった
人は居ない。
你们那种轻松的心境究竟能保持到多久呢。


不断溢出的月之记忆。

被其淋到的地上人
没有一个会不发狂的。
西行寺幽幽子
仕様が無いわね。妖夢、狂わないように
これだけは覚えておくのよ。
没办法呢。妖梦,不要发狂
这点一定要牢牢记住哦。
八意永琳
ああ、人じゃなくて幽霊ね。
それじゃ腐らないか。
啊啊,不是人类是幽灵呢。
那样的话就不会腐烂了吧。
西行寺幽幽子
腐りかけが一番美味しいの。
刚开始腐烂的才最美味。[5]
魂魄妖梦
今それを教えられても……。
就算你现在告诉我也……。
八意永琳
言うわね。
でも、発酵の能力は神の力。
真能说啊。
不过,发酵的能力是神之力。
BGM: 千年幻想郷 ~ History of the Moon
BGM: 千年幻想乡 ~ History of the Moon
八意永琳
貴方達亡霊は神も見捨てたって事よ!
也就是说连神都已经舍弃你们亡灵了啊。
八意永琳 被击败
???
何遊んでるのよ!
在玩什么啊!
蓬莱山辉夜
永琳、私の力でもう一度だけチャンスをあげる。


これで負けたらその時は……。

そこの亡霊!

私の力で作られた薬と永琳の本当の力、
一生忘れないものになるよ!
永琳,用我的力量再给你一次机会。


要是这样再失败的话,到时候……

那里的亡灵!

用我的力量所作出的药和永琳真正的力量,
会让你们一生都难忘的!
BGM: ヴォヤージュ1970
BGM: Voyage1970
八意永琳 被击败
如果永夜已经过了黎明(5:00 am)
如果永夜在黎明(5:00 am)之前结束

Stage 6 Final B

永夜抄6面B场景
五つの難題
五个难题
解決不能な五つの難題。
しかし、長い年月と幻想の力は、それらの問題を
解くのに十分だった。
无法解决的五个难题。
但是,经过漫长的岁月加上幻想的力量,
解决那些问题已经足够了。
BGM: ヴォヤージュ1969
BGM: Voyage1969
八意永琳
ああもう。


こっちに来させちゃ駄目だって言ってるのに。
啊真是的。


我明明都已经说了不能放你们来这里的。
西行寺幽幽子
妖夢。
行くわよ。
妖梦。
上吧。
魂魄妖梦
ええ、行きますとも。
嗯嗯。开始了哦。
八意永琳 被击败
魂魄妖梦
幽々子さま。
見てください、凄い満月ですよ。
幽幽子大人。
快看,好漂亮的满月啊。
蓬莱山辉夜
これが本当の満月。


貴方達は人間でも妖怪でもないみたいね。

何でこんな所に迷い込んできたのかしら。
这个是真正的满月。


你们好像既不是人类也不是妖怪呢。

怎么会迷路到这种地方来了呢。
西行寺幽幽子
妖夢。


あの月の顔を見るのは忌まわしい事よ。

今すぐに見るのをやめなさい。
妖梦。


看那个月亮可是不详的事情哦。

现在立刻不要再看了。
魂魄妖梦
え、えぇ、そうなのですか?
哎,啊,有那种事吗?
永遠と須臾の罪人
蓬莱山 輝夜
永远和须臾的罪人
蓬莱山辉夜
蓬莱山辉夜
本当の月は忌まわしいもの。


地上人はその事を忘れて久しい。

貴方は懐かしい人ね。

いや、人だった者かな?
真正的月亮就是不祥之物。


地上人忘记那件事已经很久了。

你是个令人怀念的人呢。

不对,曾经是人的家伙吧。
西行寺幽幽子
まだまだ人のつもりだけど。


でもね、この娘はまだ半分人なの。

半分だけでもおかしくなったら困るわ。
虽然说我是想继续做人。


但是呢,这个女孩有一半也是人类。

就算只有一半变得奇怪,那也是很伤脑筋的哦。
魂魄妖梦
幽々子さま。
月を見ないであいつを見るのは無理です!
幽幽子大人。
不看着月亮同时还要看那家伙的话根本不可能!
西行寺幽幽子
心の目で見るのよ。


その大きな半幽霊は何の為に付いているの?
用心之眼去看啦。


你那个巨大的半幽灵究竟是为了什么而存在的?
魂魄妖梦
心眼の為ではないですよ。
当然不是为了心眼啊。
蓬莱山辉夜
楽しいわね。


穢い人間でも妖怪でもない者か。

見ていて気持ちのいい位、何にもないのね。
好高兴啊。


既不是肮脏的人类也不是妖怪的家伙。

看着就很舒服,什么也没有呢。
魂魄妖梦
幽々子さま、大変です。
目を瞑ったら真っ暗です!
幽幽子大人,不好了。
闭上眼睛的话就漆黑一片了!
蓬莱山辉夜
少しくらいこの満月みて狂った方が
いいんじゃない?
稍微看看这个满月发狂一下
不是也很好吗?
西行寺幽幽子
見えなくても刀は物を斬れるでしょう?
即使看不见,刀子不是也一样能斩东西吗?
蓬莱山辉夜
で、今日はどうしたの?
幽霊が何の用なの?
那么,今天怎么了?
幽灵来这有什么事吗?
西行寺幽幽子
珠はね、少しでも欠けると価値は無くなるの。


それは、永遠に丸のままではいられないからよ。

でもね、その傷が付いた珠も、転がしている
うちにまた珠に戻る。

そういうことでしょう?
珠子呢,稍微欠损一点的话就毫无价值了。


那是因为,它无法永远保持那么完整的缘故哦。

但是啊,那个受了损的珠子,在让其滚动的时候
就又会变回珠子。

就是那么一回事吧?
魂魄妖梦
あー、急に目を開けると眩しさに目が眩む。
啊—,一睁开眼睛就被耀眼的光闪得看不见东西了。
蓬莱山辉夜
そう、永遠とはそういうこと。
ワビの世界よ。


実は私、永遠を操る事が出来るの。
对,所谓的永远就是这么回事。
是侘的世界哟。


实际上我,是可以操纵永远的。
西行寺幽幽子
ってことは、今夜を止めていたのも
貴方かしら?
就是说,停止今夜的人
也就是你喽?
魂魄妖梦
え?
幽々子さま、それはその……。
哎?
幽幽子大人,我说那个是……。
蓬莱山辉夜
そんな酷い事をするのは私じゃないわ。


これは信じていいわよ。
做那种过分的事情的人可不是我哦。


这一点相信我好了。
西行寺幽幽子
まぁ、どうでもいいわそんなこと。


私は、幻想郷に満月が戻ればそれでいいの。

朝にはそのうちなるでしょうし。
算了,那种事怎样都无所谓了。


对我来说,幻想乡只要回复满月那就好了。

反正清晨也将随之到来。
魂魄妖梦
良く言いますね。
说得真好啊。
西行寺幽幽子
妖夢、これは最後の命令よ。


目の前の永遠を斬りなさい。
妖梦,这是最后的命令了哦。


把眼前这个永远给斩了。
蓬莱山辉夜
あら、永遠は傷が付いても永遠よ。
さっきそう言っていたでしょう?
哎呀,永远就算是受了伤害还是永远哦。
刚才你自己不是也那么说吗?
魂魄妖梦
だから斬るんですよね!
この白楼剣で!
所以才要斩啊!
用这把白楼剑!
西行寺幽幽子
さっきはああ言ってたけど、夜を止め
ていたのはこいつの仕業よ、きっと。
虽然我刚才是那么说了,不过
停止夜晚就是这家伙捣的鬼哦,一定。
魂魄妖梦
いや、それは違うと……。
不对,那个应该不是……。
蓬莱山辉夜
違うって言ってるでしょ?


まぁいいわ。
そんなに私と戦いたいのならやりましょう?

今まで、何人もの人間が敗れ去って
いった五つの問題。
都说过不是我了啊?


算了。
要是真那么想和我打的话那就来吧?

到现在为止已经使多少人类败退的
这五个难题。
BGM: 竹取飛翔 ~ Lunatic Princess
BGM: 竹取飞翔 ~ Lunatic Princess
蓬莱山辉夜
貴方達に幾つ解けるかしら?
你们能解开多少呢?
蓬莱山辉夜 被击败
蓬莱山辉夜
なんて事!


そう、夜を止めていたのは……、

貴方達だったのね。
怎么回事!


原来,停止夜晚的人……

就是你们呢。
BGM: ヴォヤージュ1970
BGM: Voyage1970
永夜归返始符 被击破
蓬莱山辉夜
貴方達が作った半端な永遠の夜なんて……
你们所做出的这种半吊子的永远之夜……
永夜归返二符 被击破
蓬莱山辉夜
私の永遠を操る術で全て破って見せる。
我就用操纵永远的力量来打破给你们看。
永夜归返三符 被击破
蓬莱山辉夜
夜明けはすぐそこにあるはずよ。
黎明应该很快就会到来了。
永夜归返四符 被击破
蓬莱山辉夜
どう?
これで永夜の術は破れて、夜は明ける!
怎么样?
这样永夜之术就要被打破了,夜晚就要引来光明了!
永夜归返终符 被击破
蓬莱山辉夜 被击败
如果玩家在这一关用完所有残机
如果玩家在这一关没用完所有残机

BAD ENDING No. 12

  • 剧透提示: 以下内容包含详细故事情节,请自行决定是否继续阅读
BGM: 月見草
BGM: 月见草
白玉楼


結局、何も解決せぬまま朝になってしまった。
幽々子さまが何も言わずにさっさと床に就いてしまったので、
妖夢は途方に暮れていた。
白玉楼


结果什么都没解决就这样天亮了。
因为幽幽子大人什么都没说很快就去睡觉了,
所以妖梦束手无策了。
魂魄妖梦
あれから幽々子さまは何にも喋ってくれなかったなぁ。
やっぱり機嫌が好くないのか……


そうか、帰ってすぐ寝たって事は今夜また出かける
っていう合図なのね。
从那以后幽幽子大人一句话也没说。
果然是心情不好吗……


对了,回来就睡觉,是为了今晚出去作准备
也就是一种信号吧。
妖夢も寝る事にした。
今日くらい仕事を休んでもかまわないだろう。


夜が永かった分、疲労感も大きかったのだ。
だから幽々子はすぐに寝たのだった。
妖梦也睡了。
只有今天不工作的话也没什么关系吧。


永远的夜晚,带来强烈的疲劳感。
所以幽幽子才这么早地睡下。
BAD ENDING No.12
出来るだけコンティニューしないようにクリアしよう!
BAD ENDING No. 12
尽可能在不续命的情况下通关吧!
BAD ENDING No. 12 插图

NORMAL ENDING No. 8

  • 剧透提示: 以下内容包含详细故事情节,请自行决定是否继续阅读
BGM: 月見草
BGM: 月见草
夜の冥界


久々の満月は、幻想郷を妖しく照らしていた。
冥界は静かさに輪をかけ、月の光の音が聴こえてくる
かのようだった。

ただ、確かに満月は戻ったのだが……。
あの月の民の言う姫は、またどこかに隠れてしまった。
夜晚的冥界


久违的满月妖异地照耀着幻想乡。
冥界更安静了,静得好像连月光的声音都能听得到。

不过,满月虽然的确是回来了……。
但那个月之民所说的公主,还藏在什么地方。
西行寺幽幽子
きょ~おは、楽しいひなまつり~
今~天是,愉快的女儿节~
魂魄妖梦
歌いながら近寄らないで下さいよ。
それに、いつから今日が雛祭りになったんですか。
请不要边唱边靠近啊。
而且,今天什么时候变成女儿节了。
西行寺幽幽子
妖夢、今日から漬物を始めたの。
妖梦,本来今天开始要做酱菜的。
魂魄妖梦
これはまた突然ですね。
这个也很突然呢。
西行寺幽幽子
でももう飽きたわ。続きはお願いね。
但是我已经没兴趣了啦。接下来就拜托了。
魂魄妖梦
やっぱりそうきますかぁ。
果然还要那样啊。
西行寺幽幽子
霊に漬物が出来るのか試したかっただけよ。
只是偶尔想试试灵能不能做成酱菜哦。
魂魄妖梦
アレって放っておけば勝手に漬かるんじゃないんですか?


ってまさか、霊を漬けてある訳じゃないですよね?
那个的话,放着不就能随便腌好吗?


莫非,不是把灵腌着,对吧?
西行寺幽幽子
勝手には漬からないわ。


漬物の中には漬物にしてくれる人が居るのよ。
不会随便腌好的。


在酱菜中需要有做酱菜的人哦。
魂魄妖梦
漬物の中って……。
酱菜中……。
西行寺幽幽子
お漬物は香の物、つまりは神様の物ね。
まさに天から授かった力で出来ているのよ。
酱菜是咸菜,也就是神的东西。
确实能用天赐的力量做出来哦。
魂魄妖梦
そ、そうなんですか。


では、どうすれば良いのでしょうか?
是,是那样吗。


那么,怎么做才好呢?
西行寺幽幽子
そこは妖夢の腕の見せ所よ。
どうやって上手に漬けれるか、
良い味が出せるか調べるのよ。頑張って。
那就要看妖梦最拿手的地方了。
要怎么做才能高明地腌制,
才能做出美味,要好好查查。加油吧。
魂魄妖梦
勝手に始めて勝手に押し付けて、それですか~?
随便开始然后随便推给别人做,就那样吗~?
西行寺幽幽子
漬物褒めれば嬶(かか)褒める。
やきもち焼かれる位、頑張りなさい。
盛赞人家的腌菜就是盛赞人家的老婆。
要做到能让人吃醋的程度,加油吧。[6]
魂魄妖梦
判りましたよ、やりますよ。もう。
明白了,我会做的。真是的。
とまぁ、満月とは関係の無い日常を送っている時、
幽々子は実は別の準備をしていた。
それはもう一度出発する準備である。


満月は戻っていたのだが、あれは本当の月ではないことに
幽々子は気が付いていたのだ。
就算这样,在过着和满月无关的日常生活时,
实际上幽幽子在准备别的事情。
那就是准备再一次出发。


虽然满月回来了,但那不是真正的满月,
幽幽子注意到了这点。
NORMAL ENDING No.8
再度このキャラでノーコンティニュークリアに挑戦してみよう!
NORMAL ENDING No. 8
再次用这个角色尝试不续命通关吧!
NORMAL ENDING No. 8 插图

GOOD ENDING No. 4

  • 剧透提示: 以下内容包含详细故事情节,请自行决定是否继续阅读
BGM: 月見草
BGM: 月见草
夜の冥界


月の力は冥界にも及ぶ。
活気に溢れた冥界は、今にも人が生き返りそうな程賑わっていた。

そう、幻想郷に本物の月が戻ってきたのだ。
その力は今までの死んだ張子の月と段違いである。

今までの月は何だったのかというと……、

それは夜空に映る、大昔の月の記憶の映像だったのだ。

幽々子は、その月を懐かしく思うと同時に、
薄っぺらさも感じていた。

今夜の月は新しい力を地上に注いでいる。
懐かしさは無いが、力強い。

狂気の力が満ち溢れている。
だから、満月と呼ぶのだろう。

今夜から満月の日は直接月を見るのは止そう。

妖夢にもそう注意しよう。

月はいつでも誰にとっても、

敵であるのだから……。
夜晚的冥界


月之力也能影响冥界。
充斥着活力的冥界,现在也如亡者复活般的热闹。

是的,真正的月亮回到了幻想乡。
那种力量和至今为止的已经死掉的纸糊般的月亮是天差地别的。

说到那至今为止的月亮到底是什么……,

那是映照在夜空中,上古时代月亮记忆的映像。

幽幽子在缅怀那种月亮的同时,
却也感到一丝单薄。

今晚的月亮为地上注入了新的力量。
虽然不怀念,但却很强力。

满满的全是狂气的力量。
因此,才称作满月。

从今晚起满月的时候不要直视月亮好了。

也这么提醒妖梦吧。

因为月亮无论何时对谁来说。

都是敌人……。
八意永琳
で、何?
突然呼びつけて何かしら?
那么,怎么了?
突然叫我有什么事情?
西行寺幽幽子
ほら、そんなに緊張しないで、
まずはお茶でも飲んで。
好啦,别那么紧张嘛,
先喝杯茶。
八意永琳
え? ええ。頂きますわ。
诶?啊。那我不客气了。
西行寺幽幽子
ゲルセミウム?エレガンスのお茶。
断肠草之茶。
八意永琳
ぶー!猛毒!
噗~!剧毒!
西行寺幽幽子
あら、よくご存知で。
啊呀,倒是很了解嘛。
八意永琳
私はありとあらゆる薬の知識も持っている。
その代わり毒も薬も私には効かないわ。
私に毒殺を狙っても無駄よ。
我具有一切药物的知识。
因此毒和药什么的对我都是无效的。
想要毒杀我,没用的哦。
西行寺幽幽子
しょうがないわね。
でも、私はあんまり能力を使いたくないし~……、


妖夢に斬ってもらおうかしら。
真是没办法。
不过,我还是不太想发动我的能力呢……,


能让妖梦斩上一刀么。
八意永琳
いやちょいとまて、何故私が殺されなきゃいけないの?
等等,为什么一定要杀掉我不可?
西行寺幽幽子
実は、妖夢がね。
前の戦いで満月を直視しすぎて目をやられたみたいなの。


その治療が出きそうな人が、貴方位しか思いつかなかっ
たのよね。
其实,妖梦啊。
好像在上次战斗中过度注视满月弄得眼睛不适了。


能够治疗的人,除你以外想不到
别人了哦。
八意永琳
あら、それは悪い事したわ。
って、月の力は私の所為ではないけど。


……じゃなくて、それで私を殺してどうしよう
って言うの?
啊呀,那还真是抱歉呢。
说来,月之力不能怪我。


……慢着,说起来杀掉我
干什么啊?
西行寺幽幽子
便利そうだから、家で働いてもらおうかなと思って。
因为好像很方便,所以我想能否让你在家里工作。
八意永琳
??
??
西行寺幽幽子
ここは何処かしら?
这是哪?
八意永琳
冥界。


……いやいや、そんなことで殺されても困る。
私にだって生きて守らなければいけない方がいる。

治療だったら何時でもしてやろう。通ってもいい。
冥界たって、生きていても入って来てるじゃないの。
冥界。


……不对不对,为这样的事情被杀了,也很令人困扰呢。
就算是我,也还有想要活着守护的人在。

治疗的话随时都行。经常来也可以。
就算是冥界,不照样能活着进来么。
西行寺幽幽子
死んだ方が楽しいのに~。
それに一度死ねばもう死ねなくなるわ。不老不死ね。
明明死掉的话更快乐的呢~。
而且死过一次后就不会再死了。不老不死哦。
八意永琳
で、その小間使いの目の状態はどうなの?
ただで直してあげるから貴方は余り喋らない。
那么,那个女仆的眼睛怎么样了?
会免费给你治好的,就不要啰里吧嗦了。
魂魄妖梦
ああ、そんなところに生霊が!
啊啊,那边有生灵!
八意永琳
生霊?
生灵?
西行寺幽幽子
亡霊だけじゃなくて、生きている人の霊も見える様に
なったらしいわ。
看起来并不是亡灵,像是看到了活着的人的
灵魂。
魂魄妖梦
しかも、紅くて長い。
而且,又红又长。
八意永琳
ああ、確かに物凄く目が赤いわね。


これは兎の目と同じ。感受性が強すぎる者がまともに
月を見るとこうなってしまうの。

紅い眼、狂気の眼ね。放っておくと戻らなくなるわ。
哎呀,眼睛确实红的好厉害。


和兔子眼睛一样。感受性太强的人
直接看着月亮就会变成这样哟。

红眼,狂气的眼睛。放着不管可不会恢复。
西行寺幽幽子
別に戻らなくてもいいんだけどね。
まぁ、妖夢が狂うと庭を掃除する者が居なくなるので。
虽然不恢复也不要紧。
嘛,妖梦发狂的话就没人打扫庭院了。
魂魄妖梦
眼を閉じても霊が見える~。
即使闭上眼睛也可以看到灵~。
八意永琳
それでは薬を作るので、少しずつ直していきましょう。
その間、直接月を見ないように。
那么就开始做药了,一点点来治好它吧。
在这期间,不要直视月亮。
西行寺幽幽子
凄いわ。まるで小さな村の町医者みたいね。
やっぱり家で働かない?
真厉害。简直就像小村子里的开业医生。
果然不在家工作吗?
八意永琳
まだ、死にたくは無いわ。
それに私は、姫の能力で作られた薬を服用している。


残念だけど、冥界のお世話にはなれないのよ。
我还不想死。
而且我,已经服用了用公主的能力做出来的药。


真是可惜,没办法受冥界的照顾了。
西行寺幽幽子
薬ってもしかして……


ひえぇ。私の天敵が~。
药,难道是……


呜。我的天敌~。
魂魄妖梦
幽々子さま? どうなされました?
幽々子さまに苦手な物があるなんて……


って結構あった気もしますが。
幽幽子大人?怎么了?
竟然有幽幽子大人也难以对付的东西……


不对,好像有很多啊。
八意永琳
さあ、その紅い眼を直していきましょうか。
那么,开始治疗你的红眼吧。
西行寺幽幽子
あ、妖夢はそのお茶を飲んじゃ駄目よ。高級だから。
啊,妖梦不要喝那杯茶。那是高级品。
魂魄妖梦
へ?
哎?
八意永琳
私とはえらく待遇が違うのね。
和我的待遇完全不同呢。
幽々子は人の死を操る事が出来る。


そして幽々子の手によって死んでしまうと、霊は成仏できず
冥界が賑やかになる。

どんなものにも無敵(敵に値しない)に見える幽々子の天敵とは、
不老不死の人間と、それを生み出す蓬莱の薬である。

何故なら、それは幽々子の手に余る存在だからである。

もし、人間がみんな死を忌み嫌い、不老不死の薬を求めたら……。
人間から死が無くなったら……。

冥界に新しい霊が入ってこなくなるじゃないか。

人間は死ななければならない。
幾ら、優れた薬が在ろうとも、蓬莱の薬があろうとも。
幽幽子能够操纵人的死亡。


于是死在幽幽子手上的那些灵无法成佛,
让冥界变得热闹起来。

看起来对任何东西都无敌(不值得为敌)的幽幽子的天敌,
那就是不老不死的人类,以及能造出那的蓬莱之药。

那是因为,这些都是幽幽子力不能及的存在。

如果,人类都讨厌死亡,而去求不老不死之药……。
人类之中就没有死亡了……。

这样,冥界不就变得没有新灵加入了吗。

人必须死。
无论,是多么出色的药物,还是蓬莱之药。
GOOD ENDING No.4
遊んでくれてありがとう!(以降最終面は選択式になります)
GOOD ENDING No. 4
谢谢你玩这部游戏!(可以对最后关进行选择了)
GOOD ENDING No. 4 插图

注释

  1. 夜雀(看不见身体的夜雀)鸣叫声,被认为是狼之类出现的预兆。
  2. “籠”由“”和“龍”。“籠”即指辉夜。
  3. 引自《竹取物语》:屋(や)の上に飛ぶ車を寄せて、『いざ、かぐや姫、穢(きたな)き所に、いかでか久しくおはせむ。』と言ふ。立て籠めたる所の戸、すなはちただ開きに開きぬ。格子どもも、人はなくして開きぬ。
  4. 根据《日本书纪》肉食禁止令,每年4月初到九月底禁止狩猎、渔捞,禁止食用五畜(牛·马·狗·日本猕猴·鸡)。但并没有包含当时最为重要的猎物鹿和野猪。为了猎兔子,将兔子的单位改做“羽”,也就是把兔子当作鸟类。另外,据说最早的出处是因为一个寺庙里的和尚为了吃兔肉(寺院里的规矩是禁止吃兽类的肉),所以就跟周围的人说,兔子的长耳朵不是耳朵而是翅膀,所以兔子不是兽而是鸟。
  5. 简单说,因为生物体内的酶会分解蛋白质,形成带鲜味的氨基酸。
  6. “漬物褒めれば嬶褒める”是日本谚语。主家咸菜莫盛誉,小心老爷会吃醋。

访客评论