游戏对话:东方永夜抄/梦幻的红魔组 ExStory

来自THBWiki
跳转至: 导航搜索
  • 编写游戏对话时推荐使用翻译表系统之中的__DIALOGUE__类型,用法详见前面的链接。
  • 本词条内容为官方游戏TH08东方永夜抄的游戏对话
  • 出于剧透性的考虑,请自主决定是否查看本词条的内容,本词条的内容会涉及到游戏剧情的剧透
  • 如果发现翻译问题可进行改正

Extra

永夜抄EX面场景
蓬莱人形
蓬莱人形
満月の下の、草木も眠る丑三つ時。
人間と妖怪の肝試しは、いったい何を恐れる?
最大の大罪の犠牲者は、いったいどこに居る?
满月之下,在草木也沉眠的丑三时。
人类和妖怪的胆量比试[1],究竟害怕什么?
最大的大罪的牺牲者,究竟在哪里?
BGM: エクステンドアッシュ ~ 蓬莱人
BGM: Extend Ash ~ 蓬莱人
上白泽慧音
待っていたぞ。


満月の夜にやってくるとはいい度胸だ。
久候多时了。


敢在满月之夜过来胆子不小啊。
十六夜咲夜
あら、すっかりお変わりになって
哎呀,完全换了个样子
上白泽慧音
あの人間には指一本触れさせない!
不会让你们碰那个人类一根手指的!
上白泽慧音 被击败
十六夜咲夜
尋常じゃない攻撃だったけど、この程度じゃ
肝試しにもならないわ。
虽然这不是普通的攻击,不过这种程度的话,
连试胆都不够啊。
??
人間以外の者同士で討ちあう丑三つ時。


人間も妖怪も無い殺伐とした夜。
人类以外的同类互相讨伐的丑三时。


没有人类和妖怪的杀戮之夜。
藤原妹红
こんな満月の夜だからかな?
因为今晚是这样的满月的夜晚吗?
十六夜咲夜
あいにく、私は人間よ。
真是不凑巧呢,我是人类。
蓬莱の人の形
藤原 妹紅
蓬莱人的外形
藤原妹红
藤原妹红
そう?
でもね。あいにく私も人間なの。
是么?
但是。真是不凑巧,我也是人。
蕾米莉亚·斯卡蕾特
咲夜、丁度いいわ。
こんな処で人間よ。
咲夜,正好呢。
这种地方也会有人类啊。
十六夜咲夜
丁度いいんですか?
まだ、食事の時間には早いでしょう?
正好吗?
离吃饭的时间还早吧?
藤原妹红
そちらのお嬢さんは妖怪ね。
そりゃその大きな羽を見れば判るけど。
那边那个大小姐是妖怪吧。
看到那个大大的翅膀就明白了。
蕾米莉亚·斯卡蕾特
妖怪なんかと一緒にするな。
私は誇り高き……。
别把我和妖怪相提并论。
我是很高贵的……。
十六夜咲夜
ここではそんなに誇り高く無い方が
いいですよ。
在这里还是不要夸耀高贵
比较好哟。
藤原妹红
で、妖怪と人間の二人で何をしようと
していたのかしら?
那么,人类和妖怪两人
打算做什么?
十六夜咲夜
いやまぁ、肝試しを……。
哎呀嘛,是来试胆的……。
藤原妹红
肝試しぃ?


人間と妖怪の二人で?

こんな真実の満月の下、
さらに草木だけが眠る丑三つ時に?
试胆?


人类和妖怪两人?

在这个真实的满月之下,
而且是在草木也沉眠的丑三时?
蕾米莉亚·斯卡蕾特
悪い? 私達はちょっと季節はずれの
納涼を楽しんでいただけよ。


人間だったら大人しくお化けにでも
なって私達を喜ばせればいいのよ。
不好吗?我们只是在享受
有点不合时节的纳凉罢了。


如果是人的话,就老老实实地
成为妖怪使我们高兴就行了哟。
十六夜咲夜
お嬢様。お化けになるんじゃなくて、
お化けを演じるんですよ。人間は。
大小姐。不是成为妖怪是扮演妖怪,
她是人类啊。
藤原妹红
魑魅魍魎の類なんて、沢山居るじゃない。


何の為にわざわざ人間が演じる必要が
あるのよ。
魑魅魍魉之类的,不是有很多吗。


有必要特意让人类
表演么。
蕾米莉亚·斯卡蕾特
お前、人間って言ったよね。


では、何故妖怪を恐れない。

何故私を畏れない。
你,说了自己是人类了吧。


那么,为何不害怕妖怪。

为何不害怕我。
藤原妹红
肝試しに来てるんだか、
肝試させに来てるんだか……。


でも、もう私に恐れる物は何一つない。

いくら、目にも止まらぬ矢で
打ち抜かれようと、

いくら、里を一瞬で消す神の火で
焼かれたとしても、

私は死ぬ事は無い。

もう肝試しも出来ないのよ。
是来试胆的吗,
还是来让人试胆的呢……。


但是,我已经没有害怕的东西了。

无论是,被看不到的箭
射穿,

还是,被能一瞬间烧毁村庄的神之火
灼烧,

我也不会死的。

已经不能试胆了哟。
十六夜咲夜
良かったですね、お嬢様。


血吸い放題ですよ。
吸っても死なないんでしょう?
太好了,大小姐。


可以尽情吸血呢。
就算吸了也不会死吧?
蕾米莉亚·斯卡蕾特
駄目だわ、咲夜。


こいつはもう人間じゃないよ。
私は私を恐れる人間の血しか飲まない。
不行,咲夜。


这家伙已经不是人类了。
我只吸害怕我的人的血。
十六夜咲夜
あら残念。無限にお酒の湧く瓢箪みたいかな、
と思ったのですが。
哎呀真是可惜啊。她就像能涌出无限的酒的葫芦一样,
我还这么想呢。
藤原妹红
貴方、本当に人間?


そんな訳で、肝試しだったらもう帰りなさい。
ここは貴方達が来るような処じゃないわ。
你,真的是人类?


所以说,如果是来试胆的话就请返回吧。
这里不是你们来的地方。
十六夜咲夜
でもあいつは、何かあるような口ぶり
だったわよね。
但是那个家伙的口气好像在说有什么事呢。
蕾米莉亚·斯卡蕾特
あら、私には何かあるように見えるわよ。
今と、ほんの少し先の未来に。


咲夜は、ナイフは鋭く切れる割には鈍いのよ。

輝夜はこいつを見つけさせる為に、肝試し
を仕込んだに決まってるじゃない。絶対に。
哎呀,在我看来好像有什么事呢。
现在,还有不久之后的未来。


咲夜,你的刀很锋利,但你却很迟钝呢。

辉夜一定是为了让我们发现这家伙,才让我们
来试胆的。绝对。
藤原妹红
んー。
かぐやだって?


やっぱりそうか。人間と妖怪が肝試しだ
なんておかしいと思ったよ。

いつも私を始末しようとする。
いつも刺客を遣わす。

あいつは私が死なない事を知っているのに!

蓬莱の薬を作ったのは輝夜でしょう?
ふざけるのもいい加減にして欲しいわ。
嗯—。
你说辉夜?


果然是这样吗。想想人类和妖怪来试胆什么的
就很可疑。

总是打算消灭我。
总是派杀手来。

她明明知道我不会死!

制作了蓬莱之药的是辉夜吧?
即使是开玩笑也希望适当点。
蕾米莉亚·斯卡蕾特
ほら、咲夜。
私の行った[2]通り、輝夜は私達を使ったのよ。
看吧,咲夜。
如我所说,辉夜利用了我们。
十六夜咲夜
ええ。つまり、お嬢様は面白そうだから
話に乗ったと言う事ですね。
是的。总之,大小姐是因为听了那样的话
觉得这件事有趣才参与的。
蕾米莉亚·斯卡蕾特
ううん、暇だったからよ。
嗯嗯,空闲太多了。
藤原妹红
肝試しの肝は富士の煙。
月まで届く永遠の火山灰。


不尽の火から生まれるは、
何度でも甦る不死の鳥。
试胆用的胆[3]是富士的烟。
到达月球的永远的火山灰。


从不尽的火诞生的,
是无论多少次都会复活的不死鸟。
BGM: 月まで届け、不死の煙
BGM: 飘上月球,不死之烟
藤原妹红
甦るたびに強くなる伝説の火の鳥。
今宵の弾は、お嬢ちゃんのトラウマになるよ。
每次复活后就会变得更强的火之鸟。
今宵的弹幕,将给大小姐造成精神创伤。
藤原妹红 被击败
藤原妹红
あーれー。
もーだめだぁ。
啊~啊~。
我不行了。
蕾米莉亚·斯卡蕾特
あれ?
もう降参? 口ほどにもないなぁ。
啊?
投降了?你不像你嘴巴讲得那么行嘛。
十六夜咲夜
私はもう十分ですよ~。
死なない人間を挑発しないで下さい。
我已经打够了~。
请不要对死不了的人挑衅。
蕾米莉亚·斯卡蕾特
そっか、咲夜は死ぬ人間だもんね。
是呢,咲夜是会死的人嘛。
十六夜咲夜
不吉な言い方ですわね。
お嬢様が言うと冗談に聴こえませんわ。
真是不吉利的讲法呢。
而且大小姐说出的话就是没办法当成笑话听。
藤原妹红
死なないって言っても、闘い続けるのは
無理だ~。
就算是不会死,一直打也是
不行的啊。
蕾米莉亚·斯卡蕾特
そう、咲夜も不老不死になってみない?


そうすればずっと一緒に居られるよ。
对了,咲夜不想要不老不死吗?


这样就能和我一直在一起了。
十六夜咲夜
私は一生死ぬ人間ですよ。


大丈夫、生きている間は一緒に居ますから。
我一生都是会死的人类哦。


放心,只要还活着就会一直陪着大小姐。
藤原妹红
不老不死は止めた方がいいわよ。


こう見えても、貴方に撃たれた体が物凄く
痛いんだから。

痛くても死ねないし。
最好别想要什么不老不死哦。


也许看不出来,但我的身体可是被你们
打得很痛的。

即使痛也死不了。
蕾米莉亚·斯卡蕾特
咲夜がそういうなら仕方が無い、残念ね。
不老不死の……、蓬莱の薬はね、


不老不死の人間の生き肝に溜まるのよ。

目の前に不老不死になる薬が、疲れて
痛がっているというのに。
既然咲夜这么讲那也没办法,真可惜。
不老不死的……,蓬莱之药呢,


是用不老不死的人的肝积累起来的。

好不容易出现在眼前的不老不死之药,
现在是累得要死,痛得要死的呢。
十六夜咲夜
誰が人間の肝を食べるのですか。


それに、誰からそんな事聞いたの?

って聞かなくても判りそうなもんですが。
谁要吃人类的肝啊。


还有,这是从谁那里听来的?

虽然不问也猜得到就是了。
藤原妹红
人の肝がどうとか、なにやら物騒な会話を
しているわね。


これじゃぁ、私の肝試しじゃない。
把别人的肝怎样怎样的,你们在讨论
什么危险的话题啊。


这岂不就是变成在试我的胆了嘛。
蕾米莉亚·斯卡蕾特
肝試しってそういう意味よね?
ね、死ぬ咲夜。
试胆不就是这个意思吗?
对吧,会死的咲夜。
十六夜咲夜
パチュリー様と一緒にいたら、変な覚え方
ばっかして困りますわ。
和帕秋莉小姐在一起的话,老是要记
一些奇怪的东西真让人感到困扰呢。

注释

  1. 作名词可指胆量,魄力,器官意思上是肝脏,翻译成胆是因为肝試し翻译过来“试胆”是专有名词
  2. “行った”应作“言った”。
  3. 由于这里不是指生理上的器官,所以将“肝”换成“胆”。