游戏对话:东方永夜抄/禁咒的咏唱组

来自THBWiki
跳转至: 导航搜索
  • 编写游戏对话时推荐使用翻译表系统之中的__DIALOGUE__类型,用法详见前面的链接。
  • 本词条内容为官方游戏TH08东方永夜抄的游戏对话
  • 出于剧透性的考虑,请自主决定是否查看本词条的内容,本词条的内容会涉及到游戏剧情的剧透
  • 如果发现翻译问题可进行改正

Stage 1

永夜抄1面场景
蛍火の行方
萤火的行踪
蛍の灯りはいつもより激しく見えたのは気の所為か。
今宵は永い夜になるだろう。
萤火之光看起来比平常要更耀眼是错觉吗。
而今宵,则会成为永夜吧。
BGM: 幻視の夜 ~ Ghostly Eyes
BGM: 幻视之夜 ~ Ghostly Eyes
雾雨魔理沙
ああ、月が綺麗だな。
啊啊,月亮真美啊。
爱丽丝·玛格特洛依德
えっ、あんたにはそう見えるの?
哎,你那么看吗?
雾雨魔理沙
ふん、綺麗じゃないか。
こういう月ってなんていったっけ?待宵?
嗯,不美吗?
这种月亮叫什么来的?待宵?[1]
爱丽丝·玛格特洛依德
呑気で良いわね。
月見が楽しめて、人手が足りてたら……


あんたなんか絶対に連れ出さないわよ。
真有闲情雅兴啊。
如果我能高高兴兴赏月,人手足够的话……


我绝对不会拉你这种家伙出来的。
??
月の見える夜は楽しまないと駄目じゃない。
能看到月亮的夜晚不高兴怎么行。
闇に蠢く光の蟲
リグル·ナイトバグ
暗中中蠢动的光虫
莉格露·奈特巴格
莉格露·奈特巴格
ねぇ。お二方。
是吧。两位。
雾雨魔理沙
楽しんでるぜ。私はな。
正高兴着呢。我啊。
爱丽丝·玛格特洛依德
あら、私も楽しんでるわよ。
魔理沙、あなた以上はね。
哎呀,我也正高兴着呢。
魔理沙,比你还高兴呢。
莉格露·奈特巴格
さっきといってる事が違うじゃん。
和你刚才说的不一样嘛。
爱丽丝·玛格特洛依德
違うの。
私が楽しんでるのは月見じゃなくて、
是不一样。
我高兴的事不是赏月,
雾雨魔理沙
蛍見、だろう?
是赏萤火虫,对吧?
爱丽丝·玛格特洛依德
惜しいわね。あなたにしては。
真可惜啊。你猜错了。
莉格露·奈特巴格
……来ないのなら私から行くよ!
……你们不来我可要过去喽!
爱丽丝·玛格特洛依德
蛍狩よ。
是抓萤火虫哦。
BGM: 蠢々秋月 ~ Mooned Insect
BGM: 蠢蠢的秋月 ~ Mooned Insect
雾雨魔理沙
蛍狩って蛍を捕まえる事であって、
やっつける事じゃないぜ。
抓萤火虫是要去逮住他们,
不是用打的啊。
爱丽丝·玛格特洛依德
私は捕まえる気だったのに、あんたが
潰したんでしょ?
我是想要逮的,是你给打烂的
不是吗?
雾雨魔理沙
ったく、やれやれだぜ……


私は蛍を避けただけだ。勘違いするな。
真是,哎呀呀……


我只是在躲萤火虫。别搞错。

Stage 2

永夜抄2面场景
人間の消える道
人类消失的道路
人間の通り道も、真夜中に出歩くものは獣か妖怪位。
少なくとも人の姿が見える筈も無い。
就算是人类的道路,夜里也只有野兽或妖怪。
至少还不会看到人类的影子。
BGM: 夜雀の歌声 ~ Night Bird
BGM: 夜雀的歌声 ~ Night Bird
米斯蒂娅·萝蕾拉
ちょ、ちょっと待って~!
等、等一下~!
雾雨魔理沙
あー?
啊—?
夜雀の怪
ミスティア·ローレライ
米斯蒂娅·萝蕾拉
こんな夜中に何処に行こうっての?
这样的夜里你们这是去哪儿?
雾雨魔理沙
毎年恒例の妖怪退治強化月間だ。
妖怪の居る所なら何処にでも出かけるぜ。
现在是每年例行的妖怪退治强化月。
有妖怪的地方都要去。
米斯蒂娅·萝蕾拉
それは何?
私に喧嘩を売ってるの?
你什么意思?
要跟我打架吗?
爱丽丝·玛格特洛依德
魔理沙が妖怪退治なんて滑稽だわ。
魔理沙去退治妖怪什么的太滑稽了。
雾雨魔理沙
おお?
私の妖怪退治の腕を知らないのか?


私が魔砲を放った後には、妖怪どころか
人間も残らない。
哦哦?
你不知道我退治妖怪的技艺吗?


我那魔炮一放之后,别提妖怪
连人类都剩不下。
米斯蒂娅·萝蕾拉
そこの人間。


私の事、知らないのかしら。
那边的人类。


你还不知道我吧。
雾雨魔理沙
あー?
啊—?
米斯蒂娅·萝蕾拉
夜の道で私を恐れない人間はいないわ。


その気になれば、人間なんか全滅する
位の多くの妖怪も呼べるわよ。
没有走夜路不怕我的人类。


要是我有意,能叫来多得把
全人类都灭绝的妖怪哟。
爱丽丝·玛格特洛依德
……ふん、この夜雀風情が何を言うの。
……哼,你个夜雀说什么呢。
雾雨魔理沙
はっはっは~


この私が誰だか知らないと見える。
哈哈哈~


看来你是不知道我是谁。
爱丽丝·玛格特洛依德
人間でしょ?
是人类吧?
米斯蒂娅·萝蕾拉
人間。
人类。
爱丽丝·玛格特洛依德
人間三昧。
彻头彻尾的人类。
雾雨魔理沙
いやまぁ。
哎呀嘛。
米斯蒂娅·萝蕾拉
いい?
お前達は今夜から……


夜は目が見えなくなるよ。
听好?
你们从今晚开始……


夜里就会看不见东西了哟。
BGM: もう歌しか聞こえない
BGM: 已经只能听见歌声了
雾雨魔理沙
あー良く見える。
どんな暗闇もばっちりだぜ。
啊—看得好清楚。
怎样的黑暗都清清楚楚的耶。
爱丽丝·玛格特洛依德
ああもう!
こんな雑魚にかまってないで先急ぐわよ!
啊啊真受不了!
别管这些杂鱼了赶路要紧啊!
雾雨魔理沙
それはそうと何処向ってるんだよ。
そっちに敵が居るわけ無いだろ……
话是这么说,咱们正朝向哪儿啊。
那边不可能会有敌人吧……
爱丽丝·玛格特洛依德
でも、あっちの方から妖気を感じるのよ。
可是,从那边能感受到妖气啊。
雾雨魔理沙
そっちは人間しかいないぜ。
私の様に善良な。
那边只有人类。
像我这样善良的。

Stage 3

永夜抄3面场景
歴史喰いの懐郷
吞食历史者的望乡
一車道の先には人間達が住む小さな里がある。
だが里があるはずの場所には、何も、無かった。
单行道的前方有一个人类们居住的小村落。
但是,应该有村落的地方现在却什么也没有了。
BGM: 懐かしき東方の血 ~ Old World
BGM: 令人怀念的东方之血 ~ Old World
上白泽慧音
お前達か。
こんな真夜中に里を襲おうとする奴は。
就是你们吗。
在这样的深夜里企图袭击村落的家伙。
雾雨魔理沙
うにゃ。
通りがかっただけだ。気にするな。
喵呜。
我们只是路过。别在意。
上白泽慧音
ふん、妖怪の言う事なんか信用できないな。


今夜を無かった事にしてやる!
哼,妖怪说的话就是信不过啊。


就让今夜当作没发生过吧!
上白泽慧音
お前達何もんだ?
你们是什么人?
雾雨魔理沙
おっとそこは、
やんごとなき事情を思い出した、だろ?
哦,听你那话的意思,
是想起了件不得不要做的事情,对吧?
上白泽慧音
流石にこれ以上は下がれないな。
真的不能再后退了。
雾雨魔理沙
さぁ、人間を明け渡して貰おうか。
来,把人类交出来吧。
爱丽丝·玛格特洛依德
ちょっとちょっと魔理沙!


誰が、人間をとって喰おうって言ったのよ。
等等等等,魔理沙!


谁说,要捉人类来吃了啊。
知識と歴史の半獣
上白沢 慧音
知识与历史的半兽
上白泽慧音
上白泽慧音
ふん。
こんな里まで妖怪が来るようになるなんて。


やはり異常な月の所為か。
今まで、滅多に来る事は無かったんだがな。
哼。
这村子里竟会来妖怪。


果然是因为异常的月亮吗。
至今还几乎没怎么来过啊。
雾雨魔理沙
誰も人間をとって喰うなんて言ってないぜ。
谁也没说要抓人类来吃哟。
爱丽丝·玛格特洛依德
とにかく。
私は急いでるの!


あんたが誰だか知らないけど、人間なんか
にかまっている暇は無いのよ。
反正啊。
我正着急着呢!


虽然不清楚你是谁,不过可没时间
和人类去打交道了。
雾雨魔理沙
酷いぜ。
你说得好过分耶。
上白泽慧音
大人しく通り過ぎてくれるなら、
私も何もしまい。


だが、お前達は少々騒々し過ぎる。
你们要是老老实实地路过,
我也不会管什么。


不过,你们有点太吵闹了。
爱丽丝·玛格特洛依德
ほら騒々しいって、魔理沙。


真夜中だというのに、
あんたが思いっきり魔法を使うからよ。
瞧,她说吵闹,魔理沙。


大半夜的,
就因为你尽情使用魔法。
雾雨魔理沙
何言ってるんだ?
魔法は真夜中に思いっきり使うもんだぜ?


太陽の下で人知れずこっそりと使うのは、
日光写真ぐらいなもんだ。
你说什么呀?
魔法就是要在半夜尽情地用呀?


大太阳底下偷偷摸摸地用的,
也就是蓝晒法之类的。
上白泽慧音
なにやら不穏な空気が漂っていたので
里を遮断したが……


どうやら正解のようだな。
我就觉得有股歪风邪气飘过来
才把村落遮蔽的……


看来是做对了啊。
雾雨魔理沙
だからー。


誰も人間を襲うなんていってない。
我说过啦—。


谁也没说要袭击人类的。
爱丽丝·玛格特洛依德
(……明け渡せとか言ってなかったっけ?)
(……你没说过交出来的话吗?)
雾雨魔理沙
むしろ目の前の人間に用事があるのだ!
倒不如说我找我眼前的人类有事!
上白泽慧音
何でもいいよ、この与太郎が。
怎么都好了,你这笨蛋。
BGM: プレインエイジア
BGM: Plain Asia
上白泽慧音
里の人間にも里の歴史にも弾幕一本
触れさせる物か!
村落的人类还有村落的历史
我才不会让你们的弹幕碰到一丝!
爱丽丝·玛格特洛依德
魔理沙!


分かっていないと思うけど、
こいつは人間じゃないわ。

半獣よ。
魔理沙!


我想也许你还不知道,
这家伙不是人类。

是半兽。
上白泽慧音 被击败
雾雨魔理沙
満月が無くて変身出来ない半獣なんて、
ただの人間だな。
没有满月不能变身的半兽,
也就是个人类而已啊。
爱丽丝·玛格特洛依德
あんたもただの人間でしょ?
你也就是个人类吧?
上白泽慧音
満月さえあればこんな奴には……。
只要是满月,怎么会败给你们……。
爱丽丝·玛格特洛依德
そうそう。
私たちは満月を取り戻そうとしているのよ。
对了对了。
我们正是要把满月复原的哟。
雾雨魔理沙
そうだ。
最初から言ってただろ?
是的。
一开始不就说了吗?
上白泽慧音
あー?
何だよそれ。聞いてない。
啊—?
什么嘛。根本没听说。
爱丽丝·玛格特洛依德
あんたなら誰の仕業か知っていそうね。
你的话,似乎知道这是谁干的吧。
雾雨魔理沙
さぁ、私が勝ったんだから、約束通り
教えて貰おうか。


約束は今作ったが。
来,我赢了,
按照约定告诉我们吧。


虽然是现做的约定。

Stage 4 Uncanny

永夜抄4U面场景
伝説の夢の国
传说中的梦之国
月明かりの竹の国は、夢の様に不気味に見えた。
今にも竹が、妖しく輝きだしそうである。
月光下的竹林之国,就像梦境一般看上去让人不快。
现在的竹子,也似乎在妖异地发着光。
BGM: 永夜の報い ~ Imperishable Night
BGM: 永夜的报应 ~ Imperishable Night
??
ちょっと待て!
稍等!
博丽灵梦
何だ、何時までも夜が明けないから
おかしいと思ったら、


魔理沙の仕業ね。
到什么时候天都不亮
正觉得奇怪,


原来是魔理沙干的啊。
雾雨魔理沙
おい、誤解だ。
悪いのはこいつ一人だぜ。
喂,这是误会。
不好的就是这家伙一个人哟。
爱丽丝·玛格特洛依德
何よ。
あんたも同罪でしょ?
什么嘛。
你也是同罪吧?
楽園の素敵な巫女
博麗 霊夢
乐园的可爱巫女
博丽灵梦
博丽灵梦
こんな事して……、
一体何を企んでるのよ。
干出这种事来……,
你到底有什么企图啊。
雾雨魔理沙
あれだな、ほら。
霊夢、なんと言うか……。
那个啊,你看。
灵梦,怎么说呢……。
爱丽丝·玛格特洛依德
歯切れが悪いわね。
いつもみたいに言えばいいじゃない。


邪魔だ、そこをどけ!
ってね。
怎么吞吞吐吐的了。
像平时一样说话不就行了。


碍事,闪一边去!
这么说不就好了。
雾雨魔理沙
馬鹿!
こいつを怒らせると不味いぜ。
笨蛋!
要是惹怒了这家伙可就糟了。
博丽灵梦
私を怒らせる事自体が不味い事でしょ?


今日はちょっと懲らしめてやらないと
いけないわね。
要我发怒本身就很糟了吧?


今天不稍微惩罚一下
看来是不行了吧。
爱丽丝·玛格特洛依德
ふん。
あんた、後ろ見てもなんとも思わないの?


もう、歪な月もこんなに判り易く
なってるじゃない!
哼。
你,看看身后就没有什么想法?


月亮歪曲的形状已经很容易辨认了
不是吗!
博丽灵梦
ああ!


この月も、あんたらの仕業ね。
啊啊!


这月亮,也是你们搞的鬼吧。
BGM: 少女綺想曲 ~ Dream Battle
BGM: 少女绮想曲 ~ Dream Battle
雾雨魔理沙
ああ、もういいぜ。諦めたよ。


そうだ。
この終らない夜も、欠けて歪な月も、

消えた人間の里も、
お地蔵さんに傘かぶせて廻ったのも、

全てはアリスがやった。

さぁ、そこをどきな!
啊啊,好啦。我放弃了。


不错。
这没完没了的夜晚,歪曲的月亮,

消失的人类村落,
还有给地藏菩萨打上伞转了好几圈的,[2]

全部都是爱丽丝干的。

快,给我让开那里!
博丽灵梦
まぁいいけどね。


月の光を蓄えたこの竹林で、

あんたらは、光る竹の一つになる。
美しいわね。
那倒也行。


在这积蓄了月光的竹林里,

你们也将成为一根发光的竹子。
真美啊。
爱丽丝·玛格特洛依德
その言葉、ちょっと屈折させて
お返ししますわ。
那些话,我也稍微改改
还给你。
博丽灵梦
さぁ!
終らない夜は、ここでお終いよ!
来吧!
无尽之夜,到这里就是尽头!
雾雨魔理沙
あれ?
逃げるなんてあいつらしくないな。
咦?
逃跑可不像那家伙的作风啊。
爱丽丝·玛格特洛依德
追うわよ。魔理沙。
追上去。魔理沙。
博丽灵梦
さぁ、あんたらに、本当の結界を
見せてあげるわ。
好吧,真正的结界
让你们瞧瞧好了。
雾雨魔理沙
何で仕切りなおす必要があったんだよ。
为什么还要重新布置一遍啊。
博丽灵梦
そっちが二人だから二回!
你们是两个人所以我要来两回!
博丽灵梦 被击败
雾雨魔理沙
さぁ急ぐぜ。
快走吧。
爱丽丝·玛格特洛依德
目的地が見えてきたわ。
看到目的地了。
博丽灵梦
仕様が無いわね。
悪巧みも程ほどにするのよ。
没办法啊。
算计人也得有个限度啊。
爱丽丝·玛格特洛依德
なんか言った?
你说什么?
雾雨魔理沙
へぇ。竹林の中にこんな大きな屋敷がある
なんて、初めて知ったぜ。
哎。竹林里有那么大个屋子
我可是第一次知道。
博丽灵梦
あー?
私も初めて見たわ。
啊—?
我也是第一次看见。
爱丽丝·玛格特洛依德
じゃぁね。
良い子と負け犬はここでお帰りね。
再见了。
好孩子和丧家犬到此就回家去吧。
雾雨魔理沙
霊夢、永遠の一回休みだ。
じゃぁな。
灵梦,永远地休息一次吧。
再见了。

Stage 5

永夜抄5面场景
穢き世の美しき檻
污秽之世 美丽之笼
「穢き所に、いかでか久しくおはせん。」
そういうと閉ざされた扉は一枚残らず開き――
『难道有办法能长久地身处那污秽之处吗。』
这么说道,被关闭起来的门一扇不剩地打开了——[3]
BGM: シンデレラケージ ~ Kagome-Kagome
BGM: 灰姑娘的笼子 ~ Kagome-Kagome
因幡帝 登场
因幡帝 被击败
铃仙·优昙华院·因幡
遅かったわね。
好慢啊。
铃仙·优昙华院·因幡
全ての扉は封印したわ。
もう、姫は連れ出せないでしょう?
所有的门都已经封印好了。
这样,你们就没法把公主带走了吧?
雾雨魔理沙
おう。
長くて暗い廊下だったな、アリスよ。
哦。
真是又长又阴暗的走廊啊,爱丽丝哟。
爱丽丝·玛格特洛依德
取り敢えず、相手にしてやったら?
目の前の奴。
总之先理睬她一下吧?
眼前这家伙。
狂気の月の兎
鈴仙·U·イナバ
铃仙·优昙华院·因幡
って、何?
あんた達……、地上の人じゃないの。


こんな夜中に何の用?
你说什么?
你们……,不是地上人吗。


大半夜来有什么事?
雾雨魔理沙
こんだけ長ければ、いくら掃除の達人でも
一日が雑巾掛けだけで終るな。
要这么长的话,不管是扫除怎么拿手的人
光用抹布擦就得耗掉一天啊。
爱丽丝·玛格特洛依德
魔理沙の家の掃除よりは、時間も手間も
少なくて済むと思うけど。


って、いい加減相手にしてやったら?
我倒觉得比起打扫魔理沙的屋子
这里倒是更省时省事。


我说,差不多该理她一下了吧?
铃仙·优昙华院·因幡
もう、変なのが紛れ込んできたわね。


うちは今忙しいの。
こそ泥以外の用が無いならさっさと帰る。
真是的,有怪人混进来了啊。


家里现在正忙着呢。
只是干小偷小摸的事的话就赶快回去。
雾雨魔理沙
真夜中に忙しい奴なんてのは、まっとうな
生き方してない奴だけだ。


なぁ同業者よ。
大半夜忙碌的家伙
全是不干正经事的人。


是吧,我的同行。
爱丽丝·玛格特洛依德
魔理沙が本題を言わないなら、私が言うわ。


歪な月の異変は、あなたかその仲間の
仕業でしょう?
魔理沙要是不说正题的话,我就说了。


月亮歪曲的异变,是你或你的同伴
干的好事吧?
铃仙·优昙华院·因幡
そうよ。
是啊。
雾雨魔理沙
さぁ、大人しく元に戻すか、
一悶着あった後に元に戻すか、


どっちかを選びな!
那,是乖乖地把它复原,
还是打一架之后把它复原,


你选一个!
爱丽丝·玛格特洛依德
美味しい所だけ持っていかないの。
别只挑说起来帅的话说。
八意永琳
あの月は、まだ戻す訳にはいかないわ。


こうしている間にも、月の民との関係は
悪くなりつつあるの。

もうこのまま、地上を大きな密室にする
しか姫を逃す道は無い。
那个月亮,还不能把它复原呢。


在这时候,我们和月之民的关系
也在不断变坏。

现在已经只能像这样,把地上做成大大的密室
公主才有逃脱之路。
雾雨魔理沙
ああ?何もんだ?
啊啊?你是谁啊?
爱丽丝·玛格特洛依德
魔理沙、危ないわ。
こいつの力は今まで感じた事が無い……。
魔理沙,危险。
这家伙的力量前所未见……。
八意永琳
あなた達は古代の力のコピーを使用して
いるみたいね。


まだ人間が居なかった時代の無秩序な力。
あの頃が懐かしいわ。

能力にも特許を認めるべきかしら。

まぁ取り敢えず、
ウドンゲ、ここはお前に任せたわ。

間違っても姫を連れ出されないようにね。
你们使用的
似乎是古代力量的复制品呢。


在还没有人类的那个时代的无秩序的力量。
真怀念那个时候啊。

能力方面是不是也要有专利认可呢。

先不管了,
Udonge,这里就交给你了。

就算不是使者,也不能让她们带走公主。
铃仙·优昙华院·因幡
お任せください。
閉ざされた扉は一つも空かせません。
包在我身上了。
我会让关上的门一扇都不开。
雾雨魔理沙
なんだぁ? ベラベラ喋るだけ喋って
逃げるなんてなぁ、


後で倒しに来てくれ、
って言ってる様なもんだぜ。
干嘛?大嘴巴说了半天
却逃走了,


简直是在说,
“待会儿来打倒我”一样。
爱丽丝·玛格特洛依德
そう言ってたのよ。
でも、後で倒しに行くかどうかは、


異変の犯人かどうかで決まるの。
それを忘れちゃ朝になってしまうわ。
她刚才那么说了哟。
不过,待会儿要不要去打倒她,


还得看她是不是异变的犯人再决定。
要是忘了那个的话就到早晨了。
铃仙·优昙华院·因幡
あんたら、私を無視しすぎ。
你们,太无视我了。
BGM: 狂気の瞳 ~ Invisible Full Moon
BGM: 狂气之瞳 ~ Invisible Full Moon
铃仙·优昙华院·因幡
いい?
この廊下、催眠廊下は私の罠の一つ。


真っ直ぐに飛べないお前達は、
私の力で跡形も無く消え去るのよ。
看好?
这走廊,催眠走廊是我的陷阱之一。


已经不能直线飞行的你们,
将在我的力量之下消失得无影无踪。
爱丽丝·玛格特洛依德
それは魔理沙の台詞。


光の魔砲で跡形も無く消え去るがいいわ、
このぺんぺん草。
那是魔理沙的台词。


就在光之魔炮下消失得无影无踪吧,
你这根芥菜。
雾雨魔理沙
美味しい所持っていくなよ。
不要挑说起来帅的台词说。
铃仙·优昙华院·因幡
その台詞、月の兎である私の目を見ても、
まだ吐けるのかしら?
你那台词,看着身为月兔的我的眼睛,
还能说得出口来吗?
さっきのを撃ちに行く(FinalA
あたりかまわず撃ちに行く(FinalB
去追击刚才那个 (Final A)
不管哪个继续攻击 (Final B)
如果玩家第一次击败铃仙·优昙华院·因幡, 或曾续关,或选择Final A
雾雨魔理沙
月は元に戻ったのか?
月亮复原了吗?
爱丽丝·玛格特洛依德
いや、こいつじゃないわね。
やっぱりさっきの……。
没有,那就不是那家伙了。
果然还是刚才那个……。
铃仙·优昙华院·因幡
私に勝ったからって、師匠に敵うと
思ってるの?
你以为赢了我,
就能敌得过师父?
爱丽丝·玛格特洛依德
負けるはずが無いわ。
不可能输的。
雾雨魔理沙
なんだか、貧弱そうだったしな。
看上去好像很弱的样子啊。
铃仙·优昙华院·因幡
今回は、力では私の負けを認めるけど……。


師匠は、月面一の頭脳の持ち主。

あんたらみたいな馬鹿共なんか勝負に
なるはずがないわ。
这次,我承认力量上我输了……。


但师傅可是月亮上第一有头脑的人。

像你们这样的傻瓜们根本不可能
和她抗衡的。
雾雨魔理沙
あー?弾幕に頭脳?
馬鹿じゃないのか?弾幕はパワーだよ。
啊—?打弹幕需要头脑?
你傻吧?弹幕要的是力量。
爱丽丝·玛格特洛依德
そういうこと言うから馬鹿扱いされるのよ。
弾幕はブレイン。常識よ。
就因为你那么说才被当成傻瓜的。
弹幕要的是brain。这是常识哟。
下一关: Final A
如果玩家选择Final B
雾雨魔理沙
月は元に戻ったのか?
月亮复原了吗?
爱丽丝·玛格特洛依德
いや、こいつじゃないわね。
ほら、あそこ……。
没有,应该不是这家伙。
看,那边……。
雾雨魔理沙
判ってるぜ。あの扉だけ少し開いている。
あんなに強い妖気は初めてだ。
明白了。只有那扇门虚掩着。
那么强的妖气还是第一次感到。
铃仙·优昙华院·因幡
ああ、そこは。
啊啊,那里不行。
爱丽丝·玛格特洛依德
火薬庫かしら?
是火药库吗?
雾雨魔理沙
火薬庫だな。
是火药库啦。
爱丽丝·玛格特洛依德
それは行くしかないわね。
異変の元凶の火薬庫なら。
那就只有去一趟了啊
那里是异变元凶的火药库的话。
雾雨魔理沙
そうだな。
そこに行けば全てが解決する火薬庫だし。
是啊。
何况是只要去了就全都能解决的火药库。
铃仙·优昙华院·因幡
ああ、師匠に怒られるぅ。
啊啊,要被师父骂了。
下一关 Final B

Stage 6 Final A

永夜抄6面A场景
姫を隠す夜空の珠
藏起公主的夜空珠
永い永い廊下。この廊下は何者かが見せる狂像か。
近すぎる月の記憶は、妖怪には懐かしく、薄い物だった。
永远永远的走廊。这条走廊是什么人展现的狂像吗。
太近的月之记忆,对妖怪来说是既怀念,又淡薄。
BGM: ヴォヤージュ1969
BGM: Voyage1969
八意永琳
ふふふ。


無事ついて来てるようね。
呵呵呵。


看来佷顺利地跟过来了呢。
爱丽丝·玛格特洛依德
魔理沙!
こいつを撃つのよ。
魔理沙!
攻击这家伙。
雾雨魔理沙
んなもん、言われなくても判ってるぜ。
不用你说我也知道。
雾雨魔理沙
何度も出てきたり逃げたりしていたようだが、
それは焦りか?
看你几次出来又逃走的,
你是着急了吗?
八意永琳
焦り?
貴方達は愚かねぇ。


ここまで誘導されてきた事にも
気が付かないのかしら。
着急?
你们真愚蠢啊。


都没注意到自己是被
引诱到这里的么?
爱丽丝·玛格特洛依德
魔理沙、周りを見て!
魔理沙,看看周围!
雾雨魔理沙
見てるって。
何時の間にか外だな。
我看着呢。
不知不觉到了外面啊。
月の頭脳
八意 永琳
月之头脑
八意永琳
八意永琳
そう、外よ。
貴方達は永い廊下に導かれてここまで来た。


どう?
外の空気は。
对了,是外面哟。
你们受永远之廊的引导到了这里。


如何?
外面的空气。
雾雨魔理沙
というか、空気はあるんだな。
地上の外も。
说起来,还有空气啊。
这地上以外的地方。
爱丽丝·玛格特洛依德
魔理沙!おかしいわよ。
この月も星も……。
魔理沙!很奇怪啊。
这月亮这星星都……。
雾雨魔理沙
さっきから、魔理沙魔理沙うるさいなぁ。
結局人が居なきゃ何も出来ないのかよ。
你从刚才就魔理沙魔理沙的吵死啦。
结果人不在你就什么也干不了吗?
八意永琳
ふふふ。
こうやって、月に向う人間を偽の月に繋ぐ。


月と地上を結ぶ道は、私の手によって
切られたわ。

これで、地上人は月に辿り着けない。

そして月の民は、姫を探し出せない。
哼哼哼。
如此一来,面向月亮的人类就被诱导到虚假的月亮上去。


连接月亮与地上的路,就被我
切断了。

这样,地上人就到不了月球了。

然后月之民也就找不到公主了。
雾雨魔理沙
姫?
そうか、お前達は月の民か。
公主?
是嘛,你们是月之民啊。
爱丽丝·玛格特洛依德
なんでそう思うの?
你为什么那么想?
雾雨魔理沙
狂ってる奴は大抵、月が原因だ。
深い意味は無いぜ。
发狂的家伙大都是,因为月亮。
没有深层的含义。
八意永琳
そう、姫も私も鈴仙も月の生まれよ。


でも、もう帰らない事にしたわ。
ずっと昔にね。
不错,公主,我和铃仙都是生在月球的。


但是,我们决定不回去了。
在很久以前就决定了。
雾雨魔理沙
別にあんたらが帰ろうがどうだろうが
関係無いがな。


月の民は、月を見て楽しむ民の事を
考えているのか?
你们要不要回去
和我们没什么关系啊。


月之民有为要高兴赏月的人们
考虑过吗?
八意永琳
そんなもの……。


地上人も見てるだけなら問題
なかったのに……。

わざわざ月にまで来ようとしたり、
挙句の果てに、

旗を立てて、自分の物だ、みたいに
いう愚かな地上人が出てくる。

そんなだから何時まで経っても、
地上人は下賎なのよ。
那种事……。


地上人只是要看看的话
本来也没问题……。

可偏偏有人要特地跑到月亮上来,
最终还插上旗子,

就好像说这是我们的东西了
如此愚蠢的地上人。

就因为这样,地上人不论再过多长时间,
都只能是下贱的。
爱丽丝·玛格特洛依德
ふん。
私達はそんな真似はしてないわ。


地上に満月が無いと困る民も居る。

そんな地上であなたが満月を隠せば、
それなりの報復を受ける事も考えているの?
哼。
我们可没学过那种事。


地上也有人为没有了满月而发愁呢。

你们想过从地上把满月藏起来,
也会受到相应的报复吗?
八意永琳
ああ、いいのよ。
術はもう済んだから。


朝になれば満月は返してあげる。
といっても、元々私達のものだけどね。
啊啊,没问题哟。
法术已经完成了。


到了早上就把满月还给你们。
虽是这样说,那本来就是我们的东西呢。
雾雨魔理沙
そうかい。


じゃぁ、残りは今まで隠していた分の
報復だけ、という事だな。
是吗。


那么,剩下的就只有把满月藏到现在的
所应受到的报复了吧。
爱丽丝·玛格特洛依德
そうね。
どの位痛みつければ良いのかしらね。
对呀。
究竟要你多疼才好呢。
八意永琳
あらあら、痛いのは嫌だわ。


あいにく、私は薬学の心得があるから、
多少の怪我なら大丈夫だけど。
哎呀哎呀,我讨厌疼呢。


不凑巧啊,因为我有药学的心得,
一点点伤算不了什么的。
雾雨魔理沙
それは有難い事で。
私達の滋養回復でもお願いするか。
那太难得了。
我们的营养回复也拜托你吧。
BGM: 千年幻想郷 ~ History of the Moon
BGM: 千年幻想乡 ~ History of the Moon
八意永琳
それにね、薬は攻撃にも使えるのよ!
还有呢,药也能用在攻击上哟!
八意永琳 被击败
??
何遊んでるのよ!
你在玩什么啊!
蓬莱山辉夜
永琳、私の力でもう一度だけチャンスをあげる。


これで負けたらその時は……。

そこの野良猫!

私の力で作られた薬と永琳の本当の力、
一生忘れないものになるよ!
永琳,用我的力量再给你一次机会。


要是这样再失败的话,到时候……

那里的野猫!

用我的力量所作出的药和永琳真正的力量,
会让你们一生都难忘的!
BGM: ヴォヤージュ1970
BGM: Voyage1970
八意永琳 被击败
如果永夜已经过了黎明(5:00 am)
如果永夜在黎明(5:00 am)之前结束

Stage 6 Final B

永夜抄6面B场景
五つの難題
五个难题
解決不能な五つの難題。
しかし、長い年月と幻想の力は、それらの問題を
解くのに十分だった。
无法解决的五个难题。
但是,经过漫长的岁月加上幻想的力量,
解决那些问题已经足够了。
BGM: ヴォヤージュ1969
BGM: Voyage1969
八意永琳
ああもう。


こっちに来させちゃ駄目だって言ってるのに。
啊真是的。


我明明都已经说了不能放你们来这里的。
雾雨魔理沙
なんだか知らんが
虽然不知道什么意思。
爱丽丝·玛格特洛依德
良い方に向かっている感じね。
正朝好的方向发展的感觉呢。
八意永琳 被击败
雾雨魔理沙
満月だな。
满月呀。
蓬莱山辉夜
そう、ただの満月よ。


貴方達が何百年も何千年も見てきた
本物の魔力。
不错,平常的满月哟。


你们千百年来一直在看的东西
真正的魔力。
爱丽丝·玛格特洛依德
魔理沙、あの満月は危ないわ。
魔理沙,那个满月很危险。
雾雨魔理沙
満月が危ない?
なに寝ぼけた事言ってるんだ?
满月很危险?
你说什么梦话呢?
爱丽丝·玛格特洛依德
あなたには見えないかも知れないけど……


いま、大量に満月光線が降り注いでいるわ。
也许你看不出来……


现在,大量的满月光线正射出来。
蓬莱山辉夜
変な名前をつけないの!
不要起奇怪的名字!
永遠と須臾の罪人
蓬莱山 輝夜
永远和须臾的罪人
蓬莱山辉夜
蓬莱山辉夜
今は、月本来の力が甦っているの。


穢れのない月は、穢れのない地上を妖しく
照らす。

この光は貴き月の民ですら忘れた
太古の記憶なのよ。
现在,月亮本来的力量正在苏醒。


无垢的月亮,妖异地照着无垢的
大地。

这光亮可是连尊贵的月之民都忘记了的
远古的记忆哟。
雾雨魔理沙
つまり満月光線だな。
見えないがびしびしと感じるぜ。
就是说还是满月光线啦。
虽然看不见不过能切身地感觉到耶。
爱丽丝·玛格特洛依德
これじゃぁ、普通の人間は5分と持たず
発狂するわ。


魔理沙は大丈夫かしら?
照这样,普通人类不了5分钟
就会发狂啊。


魔理沙没事吗?
雾雨魔理沙
ああ、狂うのには慣れているぜ。


でも、これはどういうことなんだ?

なんで今、満月なんだ。
啊啊,我都习惯发狂了。


不过,这算怎么一回事?

为什么现在,是满月啊。
蓬莱山辉夜
永琳の術で穢れのない月と穢れのない地上は
隔離された。


私はここにいる事で、地上からも月からも
身を隠す事が出来る様になったわ。
永琳的法术把无垢的月亮和无垢的大地
隔离了。


我只要在这里,就可以
从地上和月球隐身了。
雾雨魔理沙
大げさなかくれんぼだな。
好大一次捉迷藏啊。
蓬莱山辉夜
でもね。


永琳のこの術は完全だけど、あまり
好きじゃないわ。

ここには誰も居ない。
誰も訪れない。

退屈過ぎて死にそうだわ。
不过呢。


虽说永琳的法术是完美的,我可
不怎么喜欢。

这里没有任何人。
谁也不会来。

闷得要死啊。
爱丽丝·玛格特洛依德
穢れのない地上には誰もいない。


月人らしいものの見方ね。
在无垢的大地上没有任何人。


真正像是月球人的看法啊。
雾雨魔理沙
丁度良いじゃないか。


穢い私達がたっぷり遊んで、それから
連れ出してやるよ。
这不正好吗?


污秽的我们好好地陪你玩,然后
把你带出去。
蓬莱山辉夜
まぁ、私はここの生まれじゃないから、


私を連れ出すのは本当に大変な事よ。

……大昔にも同じ様なやり取りをした
事があるわ。
嘛,反正我不是这里出生的,


要把我带出去可真正是件费力的事哟。

……很久以前就有过
同样交换的事呢。
雾雨魔理沙
まぁ、私は満月なんてどうでもいいんだがな。


こいつが満月が無いと困るって駄々を

こねるんでねぇ。
嘛,对我来说满月如何都无所谓啊。


这家伙却会撒娇着说道
没有满月真苦恼。
爱丽丝·玛格特洛依德
駄々をこねるどころじゃないわ。


余りふざけたまねをしてると、天罰が
下るわよ。
哪有撒娇。


你要是太胡闹,天罚
会降临哦。
蓬莱山辉夜
天罰は怖いわね。


でも、私が地上にいるのも天罰なの。

そうだ、こんな私を連れ出そうとする
人にはいつも難題を与えてきたわ。
天罚可恐怖呢。


不过,我到地上来也是受了天罚的。

对了,我一直是给想要带我出去的人
出难题的。
雾雨魔理沙
難題?


それを解けばお前を連れ出せると
いうのか?
难题?


是说解开那个
就能带你出去了吗?
蓬莱山辉夜
今まで、何人もの人間が敗れ去って
いった五つの問題。
到现在为止已经使多少人类败退的
这五个难题。
BGM: 竹取飛翔 ~ Lunatic Princess
BGM: 竹取飞翔 ~ Lunatic Princess
蓬莱山辉夜
貴方達に幾つ解けるかしら?
你们能解开多少呢?
蓬莱山辉夜 被击败
蓬莱山辉夜
なんて事!


そう、夜を止めていたのは……、

貴方達だったのね。
怎么回事!


原来停止夜晚的人……

就是你们呢。
BGM: ヴォヤージュ1970
BGM: Voyage1970
永夜归返始符 被击破
蓬莱山辉夜
貴方達が作った半端な永遠の夜なんて……
你们所做出的这种半吊子的永远之夜……
永夜归返二符 被击破
蓬莱山辉夜
私の永遠を操る術で全て破って見せる。
我就用操纵永远的力量来打破给你们看。
永夜归返三符 被击破
蓬莱山辉夜
夜明けはすぐそこにあるはずよ。
黎明应该很快就会到来了。
永夜归返四符 被击破
蓬莱山辉夜
どう?
これで永夜の術は破れて、夜は明ける!
怎么样?
这样永夜之术就要被打破了,夜晚就要引来光明了!
永夜归返终符 被击破
蓬莱山辉夜 被击败
如果玩家在这一关用完所有残机
如果玩家在这一关没用完所有残机

BAD ENDING No. 10

  • 剧透提示: 以下内容包含详细故事情节,请自行决定是否继续阅读
BGM: 月見草
BGM: 月见草
魔理沙の家


結局、何も解決せぬまま朝になってしまった。
アリスは疲れているらしく、珍しく自分の家に帰らず、
魔理沙の家で寝てしまった。
魔理沙的家


结果,什么也没有解决就到了早上。
爱丽丝可能是太累了,很罕见的没有回自己的家,
在魔理沙的家里睡下了。
雾雨魔理沙
夜は思ったより短いぜ。
でも、今夜こそ犯人をコテンパンにしてやるからな。
夜比我认为的时间短呀。


不过,今夜才要把犯人打得落花流水。
魔理沙は月の民を倒す為の秘策を練っていた。
その横でアリスは寝ている。


十分な睡眠を取った方が事態が好い方向に進む事を
アリスは知っていた。
魔理沙为打倒月之民正策划着不为人知的计划。
而爱丽丝睡在她的旁边。


有足够睡眠,事态才会向好的方向发展,
爱丽丝很清楚这一点。
BAD ENDING No.10
出来るだけコンティニューしないようにクリアしよう!
BAD ENDING No. 10
尽可能在不续命的情况下通关吧!
BAD ENDING No. 10 插图

NORMAL ENDING No. 6

  • 剧透提示: 以下内容包含详细故事情节,请自行决定是否继续阅读
BGM: 月見草
BGM: 月见草
夜の博麗神社


久々の満月は、幻想郷を妖しく照らしていた。
満月の魔力に当てられた二人は、何か善からぬ事を企んでいるかの
ように、こそこそと神社に来ていた。
確かにそういう気分にさせる満月だったのだ。

ただ、確かに満月は戻ったのだが……。
あの月の民の言う姫は、またどこかに隠れてしまった。
夜里的博丽神社


久违的满月,妖异地照射着幻想乡。
在满月魔力照射下的两个人。好像正在计划着什么不好的
事情,偷偷摸摸地来到了神社。
造成这种气氛确实是满月的原因。

不过,满月虽然的确是回来了……。
但那个月之民所说的公主,还藏在什么地方。
雾雨魔理沙
そうだな。
この辺でいいか。
对了。
在这周围好吗。
爱丽丝·玛格特洛依德
何よ、面白いもん見せるって。


どうせ、魔理沙の面白いもんって月の兎の目玉焼きとか、
霊夢の串揚げかなんかでしょ?
什么啊,说给我看有趣的东西。


反正魔理沙说的有意思的东西,一定是指月亮上兔子的煎鸡蛋,
或是灵梦的油炸串什么的吧。
雾雨魔理沙
そこまでは面白くないけどな。


最近気付いたんだけどな。
満月、おかしいと思わないか?
倒是没有那么有趣啦。


我最近就注意到了。
满月,你不觉得很奇怪吗?
爱丽丝·玛格特洛依德
満月?
ちゃんと満月じゃない。
满月?
现在不就正好是满月嘛。
雾雨魔理沙
いいか? 今は神社の境内にいる。
あと一歩進めば境内から出る。月を見ながら前に進め。
听好了?现在是在神社的院内。
再向前一步就从院内出去了。边看着月亮边往前进。
爱丽丝·玛格特洛依德
足を引っ掛けるつもりじゃないでしょうね。
你不会是想让我绊倒吧。
雾雨魔理沙
足は引っ掛ける。
绊倒。
爱丽丝·玛格特洛依德
あ?
啊?
雾雨魔理沙
あー!?
啊—!?
爱丽丝·玛格特洛依德
って、何であんたも驚くのよ。
我说,为什么你也感到吃惊啊。
雾雨魔理沙
何度見ても驚くんだよ。
でも見ただろ?
不论看几次都感到惊讶。
但看到了吧?
爱丽丝·玛格特洛依德
満月の大きさが変わった?
いや色が変わったの?
满月的大小改变了?
不对,是颜色改变了?
雾雨魔理沙
総合して違う月になったんだよ。
訊かれる前に言うけど、理由はわからん。
总的来说就是和以前变得不同了。
在你问我之前,我先说好,我可不知道理由是什么。
爱丽丝·玛格特洛依德
神社の中と外で満月が違って見える?
結界の境だから?
神社里看到的满月和外面的满月不同?
因为结界的关系?
雾雨魔理沙
理由はわからんって言っただろ?
我说过我不知道理由了吧?
爱丽丝·玛格特洛依德
まだ、何か解決していないのかしら?
看来好像还有什么没有解决呢?
雾雨魔理沙
やばい!霊夢が来た。


この面白い事が霊夢にばれる前に逃げるぜ。
糟糕!灵梦来了。


这么有趣的事在被灵梦发现以前快逃吧。
爱丽丝·玛格特洛依德
そうね。
是啊。
満月は、大気の状態で色も大きさも変わって見えることもある。
この変化もそういう理由だったのかもしれない。


だが、この変化は明らかに異常だと思った。
まだ、何か隠されている。二人はもう一度調査に出る事にした。
满月会因为大气的状态,其颜色和大小看起来不同。
这个变化也许就是那个理由吧。


但是,这个变化很明显是异常的。
还隐藏着什么吧。两个人再一次出去调查了。
NORMAL ENDING No.6
再度このキャラでノーコンティニュークリアに挑戦してみよう!
NORMAL ENDING No. 6
再次用这个角色尝试不续命通关吧!
NORMAL ENDING No. 6 插图

GOOD ENDING No. 2

  • 剧透提示: 以下内容包含详细故事情节,请自行决定是否继续阅读
BGM: 月見草
BGM: 月见草
竹林の奥の永遠亭


成長の早い竹は竹林そのものの形を変える。
よほど慣れた者でも道に迷ってしまうだろう。
そんな竹林の奥深く、月の光に輝く美しき屋敷があった。

古くからあり、こんなに大きい屋敷なのに、幻想郷に住む者には
その存在を知られていなかったのだ。

いや、見つけた者を催眠術で操り、幻だと思わせたのかもしれない
竹林深处的永远亭


成长过快的竹子改变了竹林本来的外形。
就算是相当熟悉的人也会迷路吧。
在这个竹林的最深处,有在月光中闪耀的美丽的房子。

很早以前就有了,不过这么大的房子,
幻想乡的居民却不知道它的存在。

不对,也许看到的人都被催眠术操作了,让其认为这只是幻觉
雾雨魔理沙
古屋敷をあさるのは楽しいと思わないか?
你不觉得寻找古屋很有意思吗?
爱丽丝·玛格特洛依德
あなたと一緒にしないでよ。もう。
不要把我和你相提并论。真是的。
雾雨魔理沙
じゃぁ付いて来なくてもいいぜ。
那么不跟着来也可以。
爱丽丝·玛格特洛依德
一人じゃ迷うでしょ。こんな竹林。
一个人会迷路的。这样的竹林。
雾雨魔理沙
遺跡を発掘する考古学者はこんな気分なんだろうな。
发掘遗迹的考古学者都是这样的心情吧。
爱丽丝·玛格特洛依德
そんなのは墓泥棒でしょ? 一緒にしないの。
那是盗墓者吧?不要混为一谈。
雾雨魔理沙
一緒だぜ。
何が出てくるのか楽しみでしょうがないだろ?
一样的了。
如果发现了什么的话那不是会很高兴吗?
铃仙·优昙华院·因幡
ちょい待ちな!
站住!
雾雨魔理沙
出たぜ。
出现了。
铃仙·优昙华院·因幡
そりゃ出るよ、ここに住んでるんだから。


こっそり入って来て何の用よ。
好啦,我出来了,我就住在这里。


突然闯进来有什么事吗。
雾雨魔理沙
私はこう見えても、二つの顔を持っている。


昼と夜は魔法使い、それ以外は考古学者だ。

で、今は考古学者、だからそこを通してくれるか?
别看我这样,其实我有两个身份的。


白天和夜里是魔法使,此外则是考古学者。

也就是说,现在是考古学者,所以可以让我通过吧?
铃仙·优昙华院·因幡
って、考古学者だと何で通さなきゃいけないのよ!


昼と夜以外じゃ、いつ考古学者なのかもわからないし。
喂,为什么是考古学者就必须得过去呀!


白天和夜里之外,我可不知道你什么时候才是考古学者。
雾雨魔理沙
考古学者は墓泥棒って意味だぜ。
考古学者就是盗墓者。
铃仙·优昙华院·因幡
墓泥棒!


って、ここは墓じゃないわ。帰んなさい!
盗墓者!


我说,这里可不是墓。快点回去吧!
雾雨魔理沙
じゃ訂正する。泥棒だ。
那么订正一下。是小偷。
铃仙·优昙华院·因幡
しっしっ
去去。
爱丽丝·玛格特洛依德
話になんないわね、魔理沙。
何処が『アポは取ってあるぜ』なのかしら?
都说不上话啊,魔理沙。
你这哪里是『获得预约了』的样子啊?
雾雨魔理沙
良いんだよ、いつもの事だ。
好了啦,一直都是这样的。
爱丽丝·玛格特洛依德
何処にいってもこういう扱いを受けているのね。
你走到哪儿都是受这种待遇的啊。
蓬莱山辉夜
あらお客様? こんな所までわざわざ来るなんて……。
哎呀是客人?竟然特意来到这种地方……
铃仙·优昙华院·因幡
泥棒ですよ。
是小偷。
蓬莱山辉夜
泥棒だって珍しいじゃないの。


イナバ、四季の間に通してお茶の用意でもしてあげて。
就因为是小偷才特稀奇嘛。


Inaba,帮我去准备一下一年四季的茶。
雾雨魔理沙
お構いなくだ。
不用太费心了。
爱丽丝·玛格特洛依德
泥棒がえらそうね。
小偷好像很了不起。
铃仙·优昙华院·因幡
こんな奴ら通すんですか~。
要让这样的家伙们过去吗~。
蓬莱山辉夜
私はね、もう随分と長い間身を隠していたわ。


でもね、月の力に敵う地上人が居ると思わなかったのよ。

だから少しは今の幻想郷の話でも聞きたいの。
对我来说,已经有相当长的时间藏在这里了。


但是呢,我没想过有能敌的过月之力的地上人哟。

所以我也想听一下关于现在的幻想乡的事。
雾雨魔理沙
楽しいところだぜ。
是个快乐的地方啊。
爱丽丝·玛格特洛依德
魔理沙が言うと一言なのね。
魔理沙说话真精辟啊。
雾雨魔理沙
満月を偽物に掏りかえるような奴が居たりしてな。
想把月亮偷换成赝品的家伙住的地方。
爱丽丝·玛格特洛依德
妖怪が跋扈する気楽で楽しい処。
まぁ、続きはお茶でも飲みながらゆっくりと話しましょ?
妖怪横行的悠闲快乐的地方。
嘛,还是继续一边喝茶一边慢慢聊吧?
蓬莱山辉夜
不思議ね。


私の覚えている地上も、妖怪が跋扈している世だったわ。

でもね。

人間には一つも余裕が無い、何時喰われるか判らない、

そんな窮屈な世の中だったのに……。
真不可思议。


不过我记忆中的地上,也是妖怪横行的世界。

但是呢。

人类一点都不从容,也不知何时会被吃掉,

明明是那样拘束的世界……。
雾雨魔理沙
今だって何時喰われるか判らないけどな。
不过就算是现在也不知什么时候会被吃掉。
爱丽丝·玛格特洛依德
あんたみたいに穢い人間を食べるほど餓えてはないってば。
还不会饿到要吃像你这样污秽的人类。
蓬莱山辉夜
人間と妖怪が一緒に行動している事も不思議ね。


今夜は面白い話が聞けそうだわ。
人类和妖怪一起行动的事也很不可思议。


今夜好像能听到很有趣的话。
铃仙·优昙华院·因幡
でも泥棒って事を忘れないで下さい。
但是请不要忘了她们是小偷的事。
雾雨魔理沙
考古学者だよ。
考古学者才对。
欠けた月は、実は本物の月ではなかったのだ。
真実の満月は幻想郷を強く妖しく照らし、今は幻想郷本来の
力が戻ってきているようだった。


月の民から身を隠していた輝夜達は、幻想郷は結界で守られていて
月の追手がここまで入って来れないという事を知って、本当の満月
を戻したのである。

幻想郷では宇宙から来た人を外の人とは呼ばない。
それは幻想の人なのだ。輝夜達はすぐに幻想郷に馴染むだろう。
缺陷的月亮,其实不是真正的月亮。
真正的满月发出很强的妖异的光辉照射着幻想乡,现在的幻想乡
好像恢复了本来的力量。


隐身不让月之民发现的辉夜她们,知道了被幻想乡的结界保护着
即使从月亮来的追兵也进不了幻想乡的事,归还了
真正的满月。

幻想乡里不会把从宇宙来的人称为外面的人。
这就是幻想的人。辉夜她们应该很快就能适应幻想乡了吧。
GOOD ENDING No.2
遊んでくれてありがとう!(以降最終面は選択式になります)
GOOD ENDING No. 2
谢谢你玩这部游戏!(可以对最后关进行选择了)
GOOD ENDING No. 2 插图

注释

  1. 阴历八月十四日之夜。“本来应该是满月的夜晚,月亮竟也稍微有了那么一点瑕疵,变得不再是完全的满月了。”
  2. 笠地蔵的事。
  3. 引自《竹取物语》:屋(や)の上に飛ぶ車を寄せて、『いざ、かぐや姫、穢(きたな)き所に、いかでか久しくおはせむ。』と言ふ。立て籠めたる所の戸、すなはちただ開きに開きぬ。格子どもも、人はなくして開きぬ。