游戏对话:东方绯想天/蕾米莉亚·斯卡蕾特

来自THBWiki
跳转至: 导航搜索
  • 编写游戏对话时推荐使用翻译表系统之中的__DIALOGUE__类型,用法详见前面的链接。
  • 本词条内容为官方游戏TH10.5东方绯想天的游戏对话
  • 出于剧透性的考虑,请自主决定是否查看本词条的内容,本词条的内容会涉及到游戏剧情的剧透
  • 如果发现翻译问题可进行改正

Stage 1

绯想天1面场景(蕾米莉亚)
冷夏の憂鬱
冷夏的忧郁
濃霧
浓雾
BGM: 以魚駆蠅
BGM: 以鱼驱蝇
蕾米莉亚·斯卡蕾特
おーい、咲夜いるー?
喂~,咲夜在吗~?
十六夜咲夜
はい、何でしょうか?
是的,有什么事情吗?
小夜嵐のメイド
十六夜 咲夜
小夜岚的女仆
十六夜咲夜
蕾米莉亚·斯卡蕾特
あのねぇ、この異変のさなかあんたは何やってるの?
我说你啊,这正发生异变呢你搞什么东西?
曇天
昙天
十六夜咲夜
異変……ですか?
异变……是吗?
蕾米莉亚·斯卡蕾特
もう、私が外を出歩かない理由が判らないの?
真是的,知道我为什么不能外出的理由吗?
十六夜咲夜
突然、雨が降ったりするからですか?
最近、天気が不安定ですからねぇ……
突然,下大雨了是吗?
最近,天气很不稳定呢……
蕾米莉亚·斯卡蕾特
不安定なんてもんじゃない!
もっとしっかりしてよね!
根本就不是不稳定这么简单!
给我再用心一点!
BGM: フラワリングナイト
BGM: Flowering Night
十六夜咲夜 被击败
濃霧
浓雾
蕾米莉亚·斯卡蕾特
ふん、きっと私を足止めしている奴が居るんだ
哼,肯定有什么人想要阻止我出门。
十六夜咲夜
そうですか?
是吗?
蕾米莉亚·斯卡蕾特
咲夜、私は動けないからー
咲夜,我看来是无法行动了~
十六夜咲夜
判りました、何か調べてきます
明白了,我去调查看看。
蕾米莉亚·斯卡蕾特
いや、私の下に容疑者をしょっ引いてきて!
不,你去把嫌疑犯都抓到我这来!
如果玩家被击败
十六夜咲夜
パチュリー様も天気の事を調べて居るみたいですね
ただの冷夏って訳でも無いのかな……
帕秋莉大人似乎也在调查关于天气的事情呢
难道不光是冷夏这么简单吗……

Stage 2

绯想天2面场景(蕾米莉亚)
安楽椅子探偵
安乐椅上的侦探
濃霧
浓雾
BGM: 風光明媚
BGM: 风光明媚
帕秋莉·诺蕾姬
どしたの?
怎么了?
蕾米莉亚·斯卡蕾特
ほらさぁ、何であんたも動かないのさ
我说啊,你怎么也不行动呢。
花曇の魔女
パチュリー·ノーレッジ
花曇の魔女
帕秋莉·诺蕾姬
帕秋莉·诺蕾姬
ほよ?
私は動いてるわよ。まだ
咋了?
我有在行动哦。现在。
蕾米莉亚·斯卡蕾特
私は天気悪い中出かけたくないのよ
天气不好的时候我不太想出门啊。
帕秋莉·诺蕾姬
天気が良くても出かけたくないんじゃないの?
雨でも晴れでも
天气好的时候你不是也不想出门吗?
下雨也好晴天也好。
蕾米莉亚·斯卡蕾特
晴れは天気悪いんじゃなくて?
晴天难道不是天气不好吗?
花曇
花昙
帕秋莉·诺蕾姬
ま、何でも良いけどね
でも、私はちゃんと調べているわ
天気の事について……
也是,反正跟我无关。
不过,我有认真调查哦。
关于天气的事情……
蕾米莉亚·斯卡蕾特
パチェに任せてたらいつ解決するか
判らないわ!
交给帕琪你的话,就搞不清楚要拖到何时
才能解决了!
BGM: ラクトガール ~ 少女密室
BGM: Locked Girl ~ 少女密室
濃霧
浓雾
蕾米莉亚·斯卡蕾特
今からここは私の仕事場にするよ
现在这里就是我办案的地方了。
帕秋莉·诺蕾姬
え?
咦?
蕾米莉亚·斯卡蕾特
咲夜が容疑者を捕まえてきてくれるから
私はここでそいつらから色々聞き出してやる
咲夜等下会把嫌疑犯一个一个抓过来。
我要在这里从她们嘴里问出点什么。
帕秋莉·诺蕾姬
ええー?
诶诶~?
如果玩家被击败
帕秋莉·诺蕾姬
念密な調査は石橋を壊さない
ま、気長に待っててよ
严谨的调查绝对不会弄坏石桥
总之,耐心等吧

Stage 3

绯想天3面场景(蕾米莉亚)
人形逆転裁判
人偶逆转裁判
濃霧
浓雾
BGM: 放縦不羈
BGM: 放纵不羁
蕾米莉亚·斯卡蕾特
そろそろ咲夜が第一容疑者を捕まえてくる頃かな?
差不多咲夜也该把第一个嫌疑犯抓过来了吧?
爱丽丝·玛格特洛依德
ちょっ、ちょっと何よ!
等,等下搞什么啊!
雹の人形遣い
アリス·マーガトロイド
蕾米莉亚·斯卡蕾特
あーコホン
君がアリス君かね?
啊~咳咳。
你就是爱丽丝小姐吗?
爱丽丝·玛格特洛依德
何ふざけてるのよ!
そうに決まってるじゃない
你脑子坏掉了啊!
这不明摆着的吗?
蕾米莉亚·斯卡蕾特
犯人はみんなそう言うんだ
犯人全都这么说啊。
爱丽丝·玛格特洛依德
貴方の遊びに付き合ってる暇はないわ
我没时间陪你玩什么游戏。
蕾米莉亚·斯卡蕾特
一体何に忙しいのかね
やっぱり悪い事しているのかね
你究竟在忙些什么呢。
果然在做坏事吧。
BGM: ブクレシュティの人形師
BGM: 布加勒斯特的人偶师
濃霧
浓雾
蕾米莉亚·斯卡蕾特
君は……雨を降らせたりする為に
人形を操って……
你……为了让天空下雨而
操纵人偶……
爱丽丝·玛格特洛依德
何よ
什么啊。
蕾米莉亚·斯卡蕾特
ちょっと咲夜
こいつの訳が無いじゃない! 次を呼んで!
我说咲夜啊,
根本不可能是这家伙吧!传下一个来!
如果玩家被击败
爱丽丝·玛格特洛依德
私は地震の調査に忙しいの
貴方が何をしてようと構わないけど
邪魔しないでくれる?
我调查地震正忙着呢
你想做什么我不管
但能不能别妨碍我?

Stage 4

绯想天4面场景(蕾米莉亚)
犯人という名の容疑者
名为犯人的嫌疑犯
濃霧
浓雾
BGM: 以魚駆蠅
BGM: 以鱼驱蝇
蕾米莉亚·斯卡蕾特
次は誰かなー
下一个会是谁呢~
铃仙·优昙华院·因幡
聞きたい事があるの、いいかしら?
我有事情想问你,可以吧?
晴嵐の赤眼
鈴仙·優曇華院·イナバ
蕾米莉亚·斯卡蕾特
あー、コホン
立場が逆だよ君
啊~,咳咳。
知道自己什么立场吗?你。
晴嵐
晴岚
铃仙·优昙华院·因幡
あー?
啊~?
蕾米莉亚·斯卡蕾特
問い詰めるのは私の方だ
君は訊かれた事だけ答えればいい
逼问你的人是我。
你只要回答我问的问题就好。
铃仙·优昙华院·因幡
何をふざけているのかしら
今は緊急事態なのよ!
你瞎胡闹什么东西啊,
现在可是紧急情况啊!
蕾米莉亚·斯卡蕾特
君は何故こんな事をしたのかね
你为什么会做出这种事情呢?
铃仙·优昙华院·因幡
緊急事態だから藁をもすがる気持ちで
貴方の処に来たの!
就因为是紧急情况,我可是抱着瞎猫能碰到死耗子的心情
来你这的啊!
蕾米莉亚·斯卡蕾特
そんな言い訳が通ると思いねぇ
你真以为那种借口能行得通吗?
BGM: 狂気の瞳 ~ Invisible Full Moon
BGM: 狂气之瞳 ~ Invisible Full Moon
濃霧
浓雾
蕾米莉亚·斯卡蕾特
君は……天気をおかしくして……
それでお月見でもするつもりかね?
你……制造出奇怪的天气……
打算用来赏月对吧?
铃仙·优昙华院·因幡
はいはい、
じゃあ、私は忙しいのでこの辺で
是的是的,
再见,我还很忙所以告辞了。
蕾米莉亚·斯卡蕾特
咲夜ー!
次!
咲夜~!
下一个!
如果玩家被击败
铃仙·优昙华院·因幡
貴方に期待したのが間違いだった
もっと永く生きている妖怪を探そう
果然不该对你抱有期待的
去找活得更久些的妖怪问问吧

Stage 5

绯想天5面场景(蕾米莉亚)
始まらない夏
无法开始的夏日
濃霧
浓雾
BGM: 冷吟閑酔
BGM: 冷吟闲醉
蕾米莉亚·斯卡蕾特
はい、次の方どうぞー!
来,下一位请~!
魂魄妖梦
え? 咲夜にパーティがあるって
無理矢理連れてこられたんだけど……
咦?咲夜她说在开宴会,
不分三七二十一把我抓过来……
蒼天の庭師
魂魄 妖夢
苍天的庭师
魂魄妖梦
蕾米莉亚·斯卡蕾特
甘い言葉に気を付けよう
小心别人的甜言蜜语。
蒼天
苍天
魂魄妖梦
無理矢理連れてこられたの
我是被不分三七二十一抓来的。
蕾米莉亚·斯卡蕾特
あー、私語は慎みたまえ
君は以前天候を弄った事があったよね?
啊——,禁止交头接耳。
你以前曾经摆弄过天候对吧?
魂魄妖梦
天候?
いやあれは幽々子様が……
天候?
不啊那是幽幽子大人她……
蕾米莉亚·斯卡蕾特
じゃあ決まりだね
今回のもお前が犯人だ!
那么就肯定了,
这次你也是犯人!
BGM: 広有射怪鳥事 ~ Till When?
BGM: 广有射怪鸟事 ~ Till When?
魂魄妖梦 被击败
濃霧
浓雾
蕾米莉亚·斯卡蕾特
こんな事して何の得があるの?
你做这种事情对自己究竟有什么好处?
魂魄妖梦
こんな事って……?
这种事情是啥啊……?
蕾米莉亚·斯卡蕾特
天気をおかしな事にしたでしょ?
你把天气弄乱了对吧?
魂魄妖梦
天気……?
あーもしかしてお屋敷で雪が降っている事ですか?
天气……?
啊~难道你是说我们家里下雪的事情吗?
蕾米莉亚·斯卡蕾特
え? 雪?
咦?下雪?
魂魄妖梦
あれはもしかして幽々子様の仕業なんですかね
那件事搞不好是幽幽子大人干的呢。
蕾米莉亚·斯卡蕾特
え? え?
何の話?
咦?咦?
你说什么?
魂魄妖梦
その調査をしているのでしたら、協力します
你要调查那件事情的话,我来帮忙。
蕾米莉亚·斯卡蕾特
あ、うん
よろしく頼むよ
啊,嗯……
那就拜托你了。
如果玩家被击败
魂魄妖梦
退屈なんですねぇ
幽霊が減っているのでも
調べてくれないかなぁ
真无聊呢
能不能帮着调查调查
幽灵有没有减少啊

Stage 6

绯想天6面场景(蕾米莉亚)
幽霊の湊
幽灵之港
濃霧
浓雾
BGM: 雲外蒼天
BGM: 云外苍天
蕾米莉亚·斯卡蕾特
咲夜ー
もっとちゃんと犯人を選んでよー!
咲夜~
给我好好筛选犯人啊~!
小野塚小町
犯人?
これはまた不思議な二人称だね
犯人?
这还真是奇异的第二人称呢。
川霧の水先案内人
小野塚 小町
川雾里的摆渡人
小野塚小町
蕾米莉亚·斯卡蕾特
おお、今度はそれっぽいよ、咲夜
哦哦,这次的跟那很像哦,咲夜。
川霧
川雾
小野塚小町
何がそれっぽいんだい?
什么跟那很像啊?
蕾米莉亚·斯卡蕾特
その物騒な鎌といい犯人面した風貌
いかにもじゃないか
你看那可怕的镰刀也好一幅犯人嘴脸的相貌,
根本就是那么回事嘛。
小野塚小町
酷い言いようだねぇ
ま、死神なんて縁起の良いもんでもないしね
嘴上还真不留情呢,
不过嘛,死神确实不是什么让人高兴的东西就是了。
蕾米莉亚·斯卡蕾特
もう、犯行の動機なんてどうでもいいや
どうせ有罪判決なんだから
算了,犯罪动机什么的无所谓了。
反正肯定是有罪判决。
小野塚小町
おや、裁判の真似事かい?
それなら私の方が良く見てるからやり方は詳しいよ
哎呀,学法庭裁判吗?
这个我见得多了很熟悉流程的哦。
蕾米莉亚·斯卡蕾特
へえ、習おうかしら
犯人の捕まえ方
是吗,我要不要学一学呢。抓犯人的方法。
小野塚小町
裁判は犯人を捕まえたりしないんだ
法庭可不抓犯人的哦。
蕾米莉亚·斯卡蕾特
え? じゃあ何をするの?
咦?那做什么?
小野塚小町
そうだなぁ、舌を抜いたり焼いたりするんだ
是啊,应该是拔拔舌头烧一烧之类的吧。
蕾米莉亚·斯卡蕾特
いいねぇいいねぇ
じゃあ今回はそれにしよう!
不错啊不错啊。
那么这次就那么做吧!
BGM: 彼岸帰航 ~ Riverside View
BGM: 彼岸归航 ~ Riverside View
小野塚小町 被击败
濃霧
浓雾
蕾米莉亚·斯卡蕾特
舌を抜く為に天気をおかしく……
な、訳が無い
为了拔舌头把天气弄得乱七八糟……
这,怎么可能嘛。
小野塚小町
お前さんも退屈なんだねぇ
暇つぶしたければ遊びに来てやるよ
我说你也够闲的呢。
回头还想打发时间的话我会再来玩的哦。
蕾米莉亚·斯卡蕾特
あんたは仕事しなくていいのかい?
你不用去干活的吗?
小野塚小町
あ、仕事に戻らんとね
啊,再不去干活就糟了。
蕾米莉亚·斯卡蕾特
咲夜ー!
次!
咲夜~!
下一个!
如果玩家被击败
小野塚小町
はて、何の為に私はここに連れて
こられたんだろう
はあ、仕事に戻らんと怒られるね
じゃ、これにて
啊呀,我究竟是为什么被拉到
这里来着
唉,不赶快回去工作又要被训了
那么,告辞了

Stage 7

绯想天7面场景(蕾米莉亚)
井の中の蛙
井底之蛙
濃霧
浓雾
BGM: 放縦不羈
BGM: 放纵不羁
蕾米莉亚·斯卡蕾特
沢山犯人を倒したような気がする
そろそろ異変も解決出来てるといいのだけど
总感觉好像打倒了一大堆犯人
差不多要是把异变解决了就好了。
博丽灵梦
何よ何よ
搞什么搞什么
快晴の巫女
博麗 霊夢
快晴的巫女
博丽灵梦
蕾米莉亚·斯卡蕾特
今度は君かね
犯人は
这次是你吗,
犯人。
快晴
晴朗
博丽灵梦
私は遊んでいる暇はないの
神社が壊れて大変なんだから!
我没时间陪你玩,
神社被弄坏现在正烦着呢!
蕾米莉亚·斯卡蕾特
ほうほう
つまり神社を壊して天気の異変を……
え?
神社が壊れたって?
呵呵,
就是说你把神社弄坏让天气异变……
咦?
你说神社被弄坏了?
博丽灵梦
そうよ、地震でね!
そのやり場のない憤りをどうすれば!
是啊,因为地震啊!
你说我这一肚子闷火要找谁去发!
蕾米莉亚·斯卡蕾特
そんなん簡単じゃない
ここで私相手にぶちまけてみたらどう?
那太不简单了,
这里跟我打一场出出气如何?
博丽灵梦
言われなくてもそうするわよ!
你不说我也会这么做的!
BGM: 東方妖恋談
BGM: 东方妖恋谈
博丽灵梦 被击败
濃霧
浓雾
蕾米莉亚·斯卡蕾特
神社が壊れただって?
もしかして今回の出来事って……
私が思っていたよりも大きな
你刚刚说神社被弄坏了?
难不成这次的事情……
比我想象中的要大得多?
博丽灵梦
何か知ってるの?
你知道什么吗?
蕾米莉亚·斯卡蕾特
いや、今回は出歩かなかったらよく判らない
不知道,这次因为不能出门所以不太清楚。
博丽灵梦
何で出歩かなかったのよ
为什么不能出门啊。
蕾米莉亚·斯卡蕾特
不意に雨が降ってきたりするんだもん
还不是突然下起雨的缘故啊。
博丽灵梦
雨って、ずっと日照り続きだけどね……
下雨了?我最近可一直都晒大太阳来着呢……
蕾米莉亚·斯卡蕾特
長い間晴れているのを見ていない気がする……
むむむむむ?
总感觉好长时间没见到天晴了……
唔唔唔唔唔?
如果玩家被击败
博丽灵梦
全くすっきりしない!
ああむなしい
真是一点都不爽!
啊啊好空虚

Stage Final

绯想天8面场景(蕾米莉亚)
坐忘
坐忘
濃霧
浓雾
BGM: 天衣無縫
BGM: 天衣无缝
蕾米莉亚·斯卡蕾特
やっぱり私には向かないわ
楽して出来る探偵 (アームチェアディテクティブ)
咲夜ー!
犯人捜しはもう良いわ……
冥界は雪、神社は地震で倒壊、と色々起きている
みたいだし、それを確認して貰おうかな
果然还是不适合我啊,
做什么轻松的侦探。
咲夜~!
不用再去找什么犯人了……
冥界下雪,神社因地震倒塌,似乎发生了不少事情,
去帮我调查一下吧。
八云紫 登场
八云紫
貴方は何をしている
那你做什么呢?
幻想の狐の嫁入り
八雲 紫
幻想的狐嫁雨
八云紫
蕾米莉亚·斯卡蕾特
これはまた一番本命っぽいのを捕まえなかったもんね
这还真是最像真凶的家伙结果没给抓来呢。
天気雨
天气雨
八云紫
そう、日光を遮る事が出来ないから
動きたくないのね
没错,因为没法遮住阳光,
所以不想行动呢。
蕾米莉亚·斯卡蕾特
え?
咦?
八云紫
そう、犯人は日光の避けようのない雲の上にいる
だから動きたくないのね
没错,犯人在无法躲避阳光的云层上,
所以不想行动呢。
蕾米莉亚·斯卡蕾特
え?
そうなの? 何の話?
咦?
是吗?你在说什么?
八云紫
安楽椅子探偵 (アームチェアディテクティブ) とは、楽して
出来る探偵の事ではない
何故、動かないで正確に推理できるのか
いったん現場を見てしまうと光景が焼き付いてしまう
何事も、心から思っている事を忘れる事が出来ないの
だったら見ない方が正しい判断が出来る
所谓的安乐椅上的侦探,
可不是指轻松的侦探。
为什么,不行动也能作出正确的推理呢。
一旦看过一次现场情景就会印在脑海中。
不管什么,心里想的事情总忘不掉。
那样的话不看反而能作出正确的判断。
蕾米莉亚·斯卡蕾特
……
……
八云紫
椅子に坐って全てを忘れよ
靠在椅子上忘记一切吧。
蕾米莉亚·斯卡蕾特
……
……
BGM: 有頂天変 ~ Wonderful Heaven
BGM: 有顶天变 ~ Wonderful Heaven
蕾米莉亚·斯卡蕾特
天気を操作できるという事は地上の者ではない
という事ね
雪も神社も地震も余分な情報だと
でも私はどのみち外を出歩けない
こういう時は人に行かせるしか無いって事ね
就是说既然能操纵天气,那么就不是地面上的人,
这个意思吧。
也就是下雪、神社和地震都是多余的情报。
但是不管怎么样我都出不了门。
这种时候只能派人前去了呢。
八云紫
あら、私に行かせようって言うの?
哎呀,你的意思是要命令我去吗?
蕾米莉亚·斯卡蕾特
だって、その為に出てきたんでしょ?
不是吗? 你不就是为了这个才出现的吗?
八云紫 被击败

Ending

  • 剧透提示: 以下内容包含详细故事情节,请自行决定是否继续阅读
BGM: 暮色蒼然
BGM: 暮色苍然
夏の紅魔館

湖の畔にある悪魔の館。

紅魔館一帯は深い霧に包まれ、気温が上がらない夏となった。

話によると、冥界では雪、森では雹、神社は日照りと奇妙な天気と

なっているそうだ。

レミリアにはその理由を調べる術は無かった。
夏日的红魔馆
位于湖畔的恶魔之馆。
红魔馆一带被浓雾所包围,成为了气温不会上升的夏季。


据说,外面好像
变成了冥界下雪,森林下雹,神社晒太阳这种奇妙的天气。
蕾米莉亚却没有进行调查的办法
蕾米莉亚·斯卡蕾特
本多すぎね。

何を書いてあるのか……
书太多了呢。
都写了些什么啊……
蕾米莉亚·斯卡蕾特
『大豆百変化』

『四番目に効率的な詠唱法』……

こんなので本一冊も良く書けるもんね
“大豆百变化”
“第四有效率的咏唱法”……
这种事情真亏她能写一本书呢
蕾米莉亚·斯卡蕾特
天気の事を書いてある本は何処にあるのかなぁ
有关天气的书究竟放在哪里啊
帕秋莉·诺蕾姬
天気の本なら卯の方向の中段辺り
有关天气的书在卯的方向书架的中段附近
蕾米莉亚·斯卡蕾特
お、サンキュー
哦,谢谢
帕秋莉·诺蕾姬
出した本は元の場所に戻しておいてよ?

全部分類されてるんだから
翻出来的书记得都放回原位哦?
我全部都分类好了的
蕾米莉亚·斯卡蕾特
そうなの? もう覚えてないわ
是吗?我已经记不得了啊
帕秋莉·诺蕾姬
はあ。

良いわよ、私が調べるから知りたい事教えてよ
哈啊。
算了吧,我来帮你找好了告诉我你想知道什么
蕾米莉亚·斯卡蕾特
うんにゃ、今回は私が調べてみるよ
不嘛,这次我要自己找
帕秋莉·诺蕾姬
……退屈なのね
……你也够无聊呢
蕾米莉亚·斯卡蕾特
もの凄くね
非常无聊啊
帕秋莉·诺蕾姬
じゃあ、咲夜に紅茶を二つ持ってきて貰いましょう
那好吧,我去叫咲夜泡两杯红茶来吧
蕾米莉亚·斯卡蕾特
そうね、三つで
是啊,泡三杯来吧
吸血鬼は雨と日光が苦手である。

常に曇っている紅魔館だったが、幻想郷のあちこちで局地的に

突然雨が降ったりしていた。
吸血鬼很不喜欢下雨和阳光。
红魔馆虽然常年阴天,但幻想乡到处
突然下起局部性大雨。
BGM: 東方緋想天
BGM: 东方绯想天
レミリアは雨が降る条件さえ掴めれば、

自分で敵を倒しにいけると思った。

敵のいる場所は判っているのだから。
蕾米莉亚心想只要能抓住下雨的条件,
她自己就能前去打倒敌人。
因为敌人在哪她已经知道了。
蕾米莉亚·斯卡蕾特 Ending 插图

访客评论