游戏对话:东方花映塚/十六夜咲夜

来自THBWiki
跳转至: 导航搜索
  • 编写游戏对话时推荐使用翻译表系统之中的__DIALOGUE__类型,用法详见前面的链接。
  • 本词条内容为官方游戏TH09东方花映塚的游戏对话
  • 出于剧透性的考虑,请自主决定是否查看本词条的内容,本词条的内容会涉及到游戏剧情的剧透
  • 如果发现翻译问题可进行改正

十六夜咲夜 vs. 琪露诺 (Episode 1 or 2)

BGM: 花の映る塚
BGM: 映花之塚
霧の湖
雾之湖
十六夜咲夜
暖かくなったとはいえ、
まだ湖の上は寒いわね。
虽然天气变得暖和了,

可湖面上还是那么的冷啊。
???
蛙や蛙~春を忘れて冬眠、冬眠。
青蛙青蛙~忘了春天来冬眠,冬眠。
琪露诺 登场
氷の小さな妖精
チルノ
冰之细小妖精
琪露诺
琪露诺
蛙を冷やすと冬眠から目が覚めないのよね。
楽しい。
把青蛙冻起来之后它们就不会从冬眠中醒来了呢。

真好玩。
十六夜咲夜
楽しい?
好玩?
BGM: おてんば恋娘の冒険
BGM: 活泼纯情小姑娘的冒险
琪露诺
ああ楽しい。 不自然な花を見るより楽しいよ!
对啊好玩。比看到那些奇怪的花还要好玩哦!
琪露诺 被击败
十六夜咲夜
悪戯が過ぎる貴方は、妖怪ガマから痛い目に
遭わされる運命にあると思う。
我想你恶作剧得这么过分,迟早会落到被蛤蟆妖怪

整得七荤八素的境地吧。
如果玩家被击败
琪露诺
冬眠というか凍っちゃったかも。
凍眠ね。
与其说冬眠其实也许是冻住了。

是冻眠呢。

十六夜咲夜 vs. 米斯蒂娅·萝蕾拉 (Episode 1 or 2)

BGM: 花の映る塚
BGM: 映花之塚
妖怪獣道
妖怪兽道
十六夜咲夜
この辺は昼間でも余り通らないところだけど
結構綺麗なのね。
本来在白天里没怎么到这一带来过

别说还挺漂亮的呢。
???
春風や~教えておくれ~♪
春风啊~请你告诉我吧~♪
夜雀の怪
ミスティア·ローレライ
米斯蒂娅·萝蕾拉
明日のおかずと今晩のおかず~♪
明天的大餐还有今晚的大餐~♪
十六夜咲夜
春風に訊くまでもないわ。
明日のおかずはフライドチキン。
用不着春风告诉啦。

明天的大餐就是烤小鸟。
BGM: もう歌しか聞こえない ~ Flower Mix
BGM: 已经只能听见歌声了 ~ Flower Mix
米斯蒂娅·萝蕾拉
今晩のおかずはメイド人間!
今晚的大餐就是女仆人类!
十六夜咲夜
ではさっそく。
那我就不客气了。
如果玩家被击败
米斯蒂娅·萝蕾拉
こんな道を通ろうとした人間が愚かなのさ。
想要从这条路过去的人类真是愚蠢呀。

十六夜咲夜 vs. 莉莉卡·普莉兹姆利巴 (Episode 2 or 3 or 4)

BGM: 花の映る塚
BGM: 映花之塚
幽明結界
幽冥结界
十六夜咲夜
雲の上には……
何も異常は見つけられないわね。
在云彩上面......

也找不着什么不正常的地方呢。
???
お空の上にまでやってくるなんて。
竟然都跑到天上来了呢。
騒霊キーボーディスト
リリカ·プリズムリバー
莉莉卡·普莉兹姆利巴
珍しいじゃないのー
真是稀罕呐—
十六夜咲夜
まあ、何かヒントになる物は無いかなと
思ったんだけど。
其实,我是觉得这里也没什么可以
当作线索的东西啦。
BGM: 幽霊楽団 ~ Phantom Ensemble
BGM: 幽灵乐团 ~ Phantom Ensemble
莉莉卡·普莉兹姆利巴
よっぽど見当が付かないのねー
花の異変の原因が雲の上に有る訳無いじゃん。
还真是一点头绪都没有呢—

花的异变的原因根本不可能在云彩上面嘛。
十六夜咲夜
雲の上はいつものように騒がしかったが、
花は咲いていなかった、と……
虽然云彩上面还是一如既往的那么喧闹,

可是花却没有在这里开放,那么......
如果玩家被击败
莉莉卡·普莉兹姆利巴
さあさあ、私のソロ活動はここから始まるの。
好啦好啦,我马上就要在这举行独奏专场了。

十六夜咲夜 vs. 魂魄妖梦 (Episode 3 or 4 or 5)

BGM: 東方妖々夢 ~ Ancient Temple
BGM: 东方妖妖梦 ~ Ancient Temple
白玉楼階段
白玉楼阶梯
十六夜咲夜
あれ?
ここも花だらけなのを想像していたけど……
咦?

在我印象中这里也应该开满了花才对......
???
花だらけなのは、
要说开满了花的,
半人半霊の半人前
魂魄妖夢
半人半灵的半吊子
魂魄妖梦
魂魄妖梦
この世だけです。
ここは、あの世はいつも通りなのです。
就只有这个世界而已。

而这里,一直都是通往那个世界的。
十六夜咲夜
そうなのね……
その辺に何かヒントが有りそうね。
这么说也对呢......

总觉得在这附近可以找到什么线索啊。
魂魄妖梦
嘘じゃないですよ?
我可没骗你哦!
魂魄妖梦 被击败
魂魄妖梦
嘘じゃないって言ったのにー
都已经说了没有骗你了啊—
十六夜咲夜
それを言ったから急に怪しく見えたのよ!
就因为你这么说了才一下子变得可疑起来了啦!
如果玩家被击败
魂魄妖梦
嘘じゃないって言ったのに
何で攻撃するんですか。
都已经说了没有骗你了啊

为什么还要攻过来。

十六夜咲夜 vs. 铃仙·优昙华院·因幡 (Episode 3 or 4 or 5)

BGM: 花の映る塚
BGM: 映花之塚
永遠亭
永远亭
十六夜咲夜
この家はいつも暗いわよねぇ。
紅魔館も窓は少ないけど、ここまで……
这个房子里面总是这么昏暗呢。

虽说红魔馆的窗户也不多啦,也不至于......
???
日本家屋は品のない灯りを点けたりはしないの
在日式大屋里是不会点那些没品位的灯的
狂気の月の兎
鈴仙·U·イナバ
铃仙·优昙华院·因幡
だから、この位暗いものなのよ。
で? 何の用?
所以说,就会像现在这样不太亮堂。

那么,你干什么来了?
十六夜咲夜
ヒントを探しているのです。
我在寻找一些线索。
BGM: 狂気の瞳 ~ Invisible Full Moon
BGM: 狂气之瞳 ~ Invisible Full Moon
铃仙·优昙华院·因幡
ヒントの前に問題を教えてよ。
找线索之前我有些问题想要请教哦。
十六夜咲夜
そもそも家の中に入った時点で
間違いだったわね。
花が見えないし。
看来原本在进入这个屋子的时候

就已经犯错了呢。

里面又看不到有花。
如果玩家被击败
铃仙·优昙华院·因幡
ああ、花の事?
それは私が調査中よ。
啊,花的事情?

我正在调查这件事情哦。

十六夜咲夜 vs. 博丽灵梦 (Episode 4 or 5)

BGM: 花の映る塚
BGM: 映花之塚
迷いの竹林
迷途竹林
十六夜咲夜
竹の花が……
竹子开花了......
???
珍しいでしょう?
很少见的吧?
楽園の素敵な巫女
博麗 霊夢
乐园的可爱巫女
博丽灵梦
博丽灵梦
と言っても花は珍しくないけど。
话说回来花本身却不怎么少呢。
十六夜咲夜
これだけ咲いていれば今夜は竹の花ご飯ね。
开了这么多花,今晚可以用竹子花做饭了。
BGM: 春色小径 ~ Colorful Path
BGM: 春色小径 ~ Colorful Path
博丽灵梦
私は筍ご飯の方がいくばくか良いわ。
我倒是觉得用竹笋来做的话要更好一些。
博丽灵梦 被击败
十六夜咲夜
珍しい食材の方が、何故美味しいのか判る?
それは人間は舌で味を感じるのではなく、
脳で味を感じるからなのよ。
知道为什么越珍稀的食材就越美味吗?

那是因为人类并不是用舌来感知味道,

而是用大脑来体验味道的哦。
如果玩家被击败
博丽灵梦
でも筍は季節じゃないわね。
但现在不是出竹笋的季节呢。

十六夜咲夜 vs. 雾雨魔理沙 (Episode 4 or 5)

BGM: 花の映る塚
BGM: 映花之塚
迷いの竹林
迷途竹林
十六夜咲夜
何処まで行っても花しか無いのね。
これじゃ何が起こっているのか判らないわ。
无论走到哪都净是些花呢。

这样下去就没办法弄明白发生什么事情了啊。
???
どうした?
怎么了?
普通の魔法使い
霧雨魔理沙
普通的魔法使
雾雨魔理沙
雾雨魔理沙
お前も犯人捜しか?
你也在寻找犯人吗?
十六夜咲夜
いや、ただ花が綺麗だったから。
没啊,只不过是觉得花挺漂亮的。
BGM: オリエンタルダークフライト
BGM: Oriental Dark Flight
雾雨魔理沙
お前は蜂か。
你以为自己是蜜蜂啊。
雾雨魔理沙 被击败
十六夜咲夜
ただその辺を飛んでいるだけじゃ、
目的の場所は見つからないわね。
就只是在这飞来飞去的话,

是找不到我想找的地方的呢。
如果玩家被击败
雾雨魔理沙
最近、みんなの目的意識が失われている気が
するな。
最近,总觉得大家的目的意识都逐渐的

消散了啊。

十六夜咲夜 vs. 因幡帝 (Episode 6)

BGM: 花の映る塚
BGM: 映花之塚
迷いの竹林
迷途竹林
十六夜咲夜
どうしてかしら。
地上はまんべんなく異変なのに……
真不明白为什么。

地上明明全都发生异变了......
???
あれ?
竹林で迷ったのかなぁ
咦?
在竹林里迷路了嘛
因幡帝 登场
幸運の素兎
因幡てゐ
幸运的白兔
因幡帝
因幡帝
さっきから何度もここを通ってるわよねぇ。
从刚才开始你就已经从这里过了好几次了呢。
BGM: お宇佐さまの素い幡
BGM: 宇佐大人的白旗
十六夜咲夜
あ、何か小さな変化が起こった予感がするわ。
これで、花の異変にぐぐーと近づいたかも知れ
ない。
啊,我预感到了有某些细微的变化。

没准这一来,就能顺藤摸瓜的接近花的异变的

真相了。
因幡帝
花?
竹林で迷ってるんでしょう?
竹林から出たいなら、私の言うとおりに
帰るといいわよ。
花?

你是在竹林里迷路了吧?

要是还想从竹林出去的话,就按我说的

快快回去就好了。
因幡帝 被击败
十六夜咲夜
いや、最初から迷ってないけどね。
でも、貴方から貰った幸運で目的地が判りそう
な気がするわ。
哎呀,其实从一开始就没有迷路啦。

不过,多亏了从你那里得到的幸运我大概知道

目的地在哪了。
如果玩家被击败
因幡帝
竹林から抜ける道は、あっち。
あはは。
离开竹林的道路就在那边。

啊哈哈。

十六夜咲夜 vs. 梅蒂欣·梅兰可莉 (Episode 7)

BGM: 此岸の塚
BGM: 此岸之塚
無名の丘
无名之丘
十六夜咲夜
いつもは絶対来ない山に入ってみたけど……
こんな所に鈴蘭畑があるなんて初めて知ったわ
これは薬に良いかもしれないわね。
虽然说是进到了平时绝对不会过来的山里......

我还是头次知道这种地方原来是铃兰田啊

拿这个入药的话也许很不错呢。
???
薬ですって~?
毒薬でも作ろうと言うのかしら。
你说入药~?

是说做成毒药吗?
十六夜咲夜
あら誰か居たのかしら。
啊,原来这有人啊。
BGM: ポイズンボディ ~ Forsaken Doll
BGM: 剧毒身体 ~ Forsaken Doll
小さなスイートポイズン
メヂイスン?メランコリー
小小的甜蜜毒药
梅蒂欣·梅兰可莉
梅蒂欣·梅兰可莉
そうねえ。今は鈴蘭が咲き放題だから
毒薬も作り放題だわ。
对了,因为现在铃兰长个没完没了的,

也就可以没完没了制作毒药了。
十六夜咲夜
鈴蘭ってそんなに毒ありましたっけ?
铃兰真的有那么剧毒吗?
梅蒂欣·梅兰可莉
毒はね。
強すぎるとすぐにはき出されてしまう。
でもほんの微量の毒は気が付かないうちに
全身にまわるの。
一番怖い毒は、少しずつ体を蝕んでいく毒、
精神を蝕んでいく毒。
要说毒啊,

如果太强的话全都会被很快的排出来。

但是仅仅是微量的毒就会在不被发觉的时候

蔓延到全身。

最最可怕的毒,就是一点一点的侵蚀身体的毒,

侵蚀精神的毒。
十六夜咲夜
そんなこと言ったら、お酒なんか一番の
毒なのかしら?
要按照这么说的话,酒不就是最毒

的毒了么?
梅蒂欣·梅兰可莉
うふふ。
貴方は幸運ね。
こんな鈴蘭畑で眠れるなんて。
呜呼呼。

你还真是幸运呢。

能够睡在这片铃兰田里面啊。
十六夜咲夜
さっき幸運の兎を見つけたからね……って、
そういえば、何か眠くなってきたわ……
因为刚才看到了幸运的兔子了呢......啊,

说起来,不知为什么确实有些想睡觉了......
梅蒂欣·梅兰可莉
こんな微弱な毒で覆われた鈴蘭畑。
本来花は毒を持つのよねぇ。
这铃兰田上覆着一层非常微弱的毒。

本来花就是带着毒素的呢。
十六夜咲夜
昨日ちょっと遅くまで起きてたからかしら?
これは早めに勝負をつけないと……
ってなんで、貴方はこの毒が平気なの?
是不是因为昨天有点睡得太晚了啊?

这样的话就得赶快的分出胜负不可......

话说回来,你在这毒里面就没有事情吗?
梅蒂欣·梅兰可莉
あは、見て判らないのー?
私は生き物でも死に物でも無いもん。
私は捨てられた人形なんだから。
私にとって毒なんて化粧品でしかない!
啊哈,没看出来吗?

我既没有活着也没有死去哦。

因为我是被抛弃掉的人偶啊。

对我来说毒和化妆品没有区别!
十六夜咲夜
ここは危険だわ……
早くここから離れた方が良いわね。
这儿太危险了......

快点离开这里比较好呢。
梅蒂欣·梅兰可莉
ああもう……
躰の修復に時間がかかりそう。
啊,已经......

要修好身体似乎需要很久才行。
十六夜咲夜
やっぱり、微弱な毒より、即効性の毒の方が
強いんじゃないかしら?
果然,比起微弱的毒,还是速效性的毒

比较强不是吗?
梅蒂欣·梅兰可莉
うーん。そうかも。
じゃあこれ飲んでみて?
嗯。大概吧。

那你把这个喝了看看?
十六夜咲夜
何かしら。
这什么啊?
梅蒂欣·梅兰可莉
ベラドンナドリンク。
颠茄汁。
十六夜咲夜
誰が飲みますか。
谁会喝啊。
如果玩家被击败
梅蒂欣·梅兰可莉
そのまま……ゆっくりと……
躰に、心に毒がまわるわね。
就是这样......慢慢地......

毒一点点往身体里,往心里面浸入。

十六夜咲夜 vs. 小野塚小町 (Episode 8)

BGM: 彼岸帰航 ~ Riverside View
BGM: 彼岸归航 ~ Riverside View
再思の道
再思之道
十六夜咲夜
行ける場所は殆ど行き尽くしたわね。
春の花、夏の花、秋の花、冬の花、毒の花、
何処に行っても同じような光景だったわ。
ただ、さっきの鈴蘭畑で気付いたけど、
同じ花なら、生命力を感じさせる花が怪しい。
重大なヒントね……
能去的地方我已经去遍了呢。

春夏秋冬一年四季的花,有毒的花,

走到哪看到的都是同样的光景。

不过,在刚才的铃兰田就感觉到了,

都是同样的花,能感知到生命力的就很可疑。

很重大的线索呢......
???
また死にたがりが来たか。
今ならまだやり直せる。思い直すんだ!
又来了个不想活的啊。

现在后悔还来得及。考虑清楚了吧!
十六夜咲夜
あれ?
私は何時自殺しようと思ったのかしら。
咦?

我什么时候想过要自杀了么。
小野塚小町
ここは無縁の者が眠る無縁塚。
生きた人間が来る目的なんて自殺しかない。
这里是无缘者沉眠之地无缘塚。

活着的人类来这里的目的就只有自杀了。
十六夜咲夜
私は、生命力を感じさせる花を探して
ここまで来ただけですわ。
私に生の良さを訴える貴方は誰かしら?
我呢,只不过是为了寻找能感知到

生命力的花而到这里来的。

你这个污蔑我生命清白的家伙到底是谁?
三途の水先案内人
小野塚 小町
三途河畔的摆渡人
小野塚小町
小野塚小町
あたいは三途の川の一級案内人、
小野塚の小町。
自殺者なんか、川の途中で落としてやるから
その覚悟しな。
我是三途川一级引路人,

小野塚小町。

自杀之类的人,过河途中我会把他扔到河里

所以做好觉悟吧。
十六夜咲夜
覚悟しないわよ。もう。
毒のある花が怪しいとすれば、一番彼岸花が
怪しいと思ってここに来たの。
我是不会做觉悟的啦。真是的。

我是想说到有毒的花奇怪的话,最可疑的

应该就是彼岸花于是就到这来了。
小野塚小町
彼岸花?
馬鹿だなぁ。
今の時期に彼岸花なんて咲いている筈が……
彼岸花?

真是个笨蛋。

现在这个时候彼岸花根本就不会开......
十六夜咲夜
咲き放題よ?
貴方の周りをご覧なさい?
开得很放肆啊。

请你看看自己的周围吧。
小野塚小町
ええ? どうなってるの?
彼岸花が咲いている、それに紫の桜も……
あれ?
これってもしかして!
诶诶?怎么了啊?

彼岸花都开了,而且紫樱也是......

咦?

这难道就是!
十六夜咲夜
なんか知っているようね。
你好像知道点什么呢。
小野塚小町
い、いや。何にも知らないわ。
没,没有。我什么都不知道哇。
十六夜咲夜
幻想郷中を飛び回り何処に行っても手掛かり
一つ無く……
普段来るはずもない無縁塚までやってきて、
ようやく原因が判明しそうだわ。
我在幻想乡里里外外到处都飞遍了可一点线索

都没有......

等到来到这平时根本不会过来的无缘塚,

终于可以弄清楚这次事件的原因了。
小野塚小町
知らないってば、
あたいは忙しいから、これにて……
我说我不知道啊,

我忙得很的,跟你耽搁不起......
十六夜咲夜
ちょっと待て。
今逃げたら自殺するわよ?
给我等一下。

你要是跑了的话我就自杀喽?
小野塚小町
ぎゃあ、
迷惑な人間だなぁ。
でも忙しいのはほんと。
啊呀,

真是个的麻烦的人类。

只是我真的是很忙啊。
十六夜咲夜
彼岸花は正解だったわね。
今、貴方を逃すわけにはいかないよ!
看来彼岸花就是正确答案了呢。

这样我就更不能让你跑掉了哦!
小野塚小町
判ったよ。
この狂い咲きの彼岸花は、
あたいの仕事の忙しさを表すバロメータ
外の世界の平和が乱れた証拠の毒の花、
仕事の邪魔するなら容赦はしない!
我知道啦。

这发疯似的到处绽放的彼岸花,

是表现我工作繁忙程度的计数器,

是作为外面世界被扰乱证明的毒花。

要是妨碍我工作的话我绝不轻饶!
小野塚小町 被击败
十六夜咲夜
で、花の異変はなんだったのかしら?
好啦,花的异变到底是怎么回事呢?
小野塚小町
だから~
仕事を邪魔しないでよ~
このまま私の仕事の邪魔をするときっと……
拜托了~

不要妨碍我的工作了啊~

要是接着捣乱的话一定会......
十六夜咲夜
ボスに怒られちゃうとか?
把你的老板惹火之类的?
???
何サボってるの! 小町!
你在走什么神啊!小町!
小野塚小町
きゃん!
啊呀!
十六夜咲夜
(あら冗談のつもりでしたのに……)
(哎呀本来只是开个玩笑的......)
如果玩家被击败
小野塚小町
自殺するなら殺してやるからな、
その覚悟で居るが良い。
要想自杀的话我会先杀了你,

你最好做好这样的觉悟。

十六夜咲夜 vs. 四季映姬·亚玛萨那度 (Episode Final)

BGM: 此岸の塚
BGM: 此岸之塚
無縁塚
无缘塚
???
小町が何時まで経っても霊を運んでこないから
様子を見に来れば……
此岸は幽霊だらけ花だらけ。
おまけに小町は人間と戯れている、
何をサボっているのかしら。
因为过了好长时间小町也没有把灵魂送过去

必须得过来看看情况......

此岸这边幽灵一大堆花也一大堆。

附带着小町正在和人类拌嘴,

注意力都跑到某件事情上了。
十六夜咲夜
あら、私が仕事の邪魔をしたわけではない ですわ。
哎呀,我可不是在故意的妨碍你们的工作哦。
楽園の最高裁判長
四季映姫·ヤマザナドゥ
乐园的最高裁判长
四季映姬·亚玛萨那度
四季映姬·亚玛萨那度
現状では、小町の仕事量が多すぎるのね。
现在的状况是,小町的工作量太多了是吧。
十六夜咲夜
貴方達の商売繁盛の話はどうでも良いのです。
それより、周りの現状を見てください。
花の咲き方が異常だと思いませんか?
你们的买卖兴隆的话是再好不过的了。

比起这个,请看一看周围的状况。
四季映姬·亚玛萨那度
勿論判っています。
でもそれも商売繁盛の話と同じなのですよ。
我当然知道得很清楚。

不过这也是买卖兴隆的必然现象啊。
十六夜咲夜
(花が咲いて商売繁盛って、
この人は花売りかしら?)
(花开的好买卖就好,

这个人是卖花的么?)
四季映姬·亚玛萨那度
花はね。外の世界の霊が行き場を失って
取り憑いているのでしょう。
死んだことさえ気が付いてない霊が
これだけいると言う事ね。
你看这些花,都是被那些外面世界里失去了

归宿的灵魂所纠缠依凭着的。

这就是说这些灵魂并没有察觉到自己

已经死掉了这个事实。
十六夜咲夜
……霊が増えたって、どういう事かしら?
......灵魂的数量变多了,是怎么回事啊?
四季映姬·亚玛萨那度
さあ……
そういう幽霊が増えた原因は判らないわね。
不知道......

这种幽灵突然增加的原因是弄不清楚的呢。
十六夜咲夜
大量殺人かしら?
良くありそうな話ですね。
大量杀人吗?
这好像是常有的事情呢。
四季映姬·亚玛萨那度
そんな事より、貴方。
比起那种事情,你啊。
BGM: 六十年目の東方裁判 ~ Fate of Sixty Years
BGM: 第六十年的东方审判 ~ Fate of Sixty Years
四季映姬·亚玛萨那度
そう、貴方は少し人間に冷たすぎる。
没错,作为人类你稍嫌过于冷了些。
十六夜咲夜
ナイフは血の通わない金属ですから。
那是因为小刀是不会流血的金属哇。
四季映姬·亚玛萨那度
そのまま死んでしまうと……
貴方は川を渡るのに時間がかかる。
要是你就这样死掉的话......

想要过这条河要花不少时间啊。
十六夜咲夜
それは、どういう意味かしら?
你这是什么意思啊?
四季映姬·亚玛萨那度
下手したら川を渡れないかも知れない。
川の幅は、その霊の歴史の幅。
生前の行いで幅が決まるのです。
弄不好的话说不定你连河都过不去啊。

河的宽度,就是灵魂的历史的幅度。

而这个幅度是由生前的行为来决定的。
十六夜咲夜
よく分からないけど三途の川を渡るのに
時間がかかると何が困るのかしら?
我实在是弄不太明白啊,过三途川要花

很长的时间又有什么可让人困扰的呢?
四季映姬·亚玛萨那度
彼岸に渡るまでに霊が疲労する。
それに川の船は居心地が悪いのです。
渡到彼岸之前灵魂会逐渐变得疲劳。

而且在过河的船上环境也是相当的恶劣。
十六夜咲夜
ふーん、霊でも疲れるのね。
でも、良いじゃない死んだ後の話でしょ?
それより今の事を大切にしないと……
だからまずは目の前の花をどうにかしようと
喔,灵魂也会累啊。

但是,好不好都是死后的事情吧?

相比起来不赶紧把现在的事情重视起来的话......

所以首先要把眼前这些花适当的弄一弄
四季映姬·亚玛萨那度
今の内に悔い改めないと、
死んでから後悔しても遅い。
今を大切にすることを善だと思う人間が増えた
のは、非常に嘆かわしい事です!
死後の生活を良い物にしようという考えが、
人生を善い物にする唯一の方法だと知れ!
不趁现在悔改的话,

死后再后悔就晚了。

认为应该重视眼前才对的人类越来越多,

这真是一件相当可悲的事情!

要知道在人生中多做善事,才是

让死后的生活变得舒适的唯一方法!
如果玩家被击败
四季映姬·亚玛萨那度
まずは、私の裁きを畏れなさい。
それが善行の一つになるでしょう。
首先,你必须敬畏我做的裁决。

这将会成为你行善事的一个开始吧。

ENDING No. 3

  • 剧透提示: 以下内容包含详细故事情节,请自行决定是否继续阅读
BGM: 花は幻想のままに
BGM:花如幻想一般
紅色の薔薇が血の色を彷彿させる館、紅魔館。

幻想郷中の花が咲き乱れている現在、ここも例外ではなかった。

湖の白さと木の緑と相まって、紅色が映える。

しかし、薔薇の分だけ紅が強すぎるかもしれない。
红色的蔷薇让人联想起血色的馆,红魔馆。

幻想乡中群花乱放的现在,这里也没有例外。

与白色的湖和绿色的树木相对,这里映射着红色。

但是,也许只有蔷薇那部分的红色强烈得过分。
十六夜咲夜
お茶が入りました
茶已经为您泡好了
蕾米莉亚·斯卡蕾特
ん。

それにしても今年の花は異常ね。

薔薇だってこんなに咲くことは無いのに
嗯。

说起来今年的花开得很奇怪呢。

这些薔薇之前从来没有像这样的绽放过
十六夜咲夜
そうですね。

でも、たまにはこういう年だってあっても良いのですよ
说的是呢。

可是、偶尔的体验一次这样的年份也是很不错的哦
蕾米莉亚·斯卡蕾特
珍しい事言うのね?
真是很有趣的发言啊
蕾米莉亚·斯卡蕾特
いつもだったら異変だ、大変だ、懲らしめてやらないと

って出て行くじゃないの
要是平时发生异变啦,事故啦,不好好管教管教的话

不是没有办法出行的嘛
十六夜咲夜
必ずしも、そんな事は無いのですわ。

それにこの花、きっと異変じゃなくて自然現象ですから
不一定的,没有这种事情的啦。

而且这些花一定不是异变,只不过是自然现象而已
蕾米莉亚·斯卡蕾特
自然現象、ねぇ。

既に切り落とされた薔薇も再び咲いてたけど、自然現象ねぇ
自然现象,是呢。

即使是已经被斩断的蔷薇也可以再一次的开放,是自然现象呢
帕秋莉·诺蕾姬
咲夜。

こんなに沢山の花を集めてどうするの?
咲夜。

这样如山一般的花究竟是怎么聚集起来的呢?
十六夜咲夜
あ、パチュリー様。

その花はお茶の時に持ってくると危ないですよ
啊、帕秋莉小姐。

在喝茶的时候拿着那种花可是非常危险的啊
帕秋莉·诺蕾姬
毒を持つ物も混ざっているわね。

でも大丈夫。私達にはこの程度どうって事無いわよ。

咲夜ぐらいね、毒が効くのも
有含毒的物质混杂在里面呢。

不过没问题。对于我们来说这种程度是没有什么事情的。

要说咲夜的话,毒性就会显现了
蕾米莉亚·斯卡蕾特
まぁ苦いのは嫌だけどねぇ
不过苦苦的我倒是不怎么喜欢
十六夜咲夜
珍しい花も混ざっているので、毒を調べてからお茶に

しようと思ってました
由于这些罕见的花都混在一起,所以本打算把毒都验察

清除之后再添到茶里面
蕾米莉亚·斯卡蕾特
あら、やっぱり咲夜らしくないわね
哎呀,果然不像是咲夜的作风呢
蕾米莉亚·斯卡蕾特
いつもの咲夜だったら、

珍しければ毒だろうと何でもありなのに
要是平时的咲夜的话,

管它有毒还是什么只要很罕见就可以了
帕秋莉·诺蕾姬
そうね。

そのくせ自分は毒には手を付けないんだから
是呢。

就因为这个我自己已经不能抵抗毒的诱惑了
十六夜咲夜
少々毒がある位の方が美味しいのかと思ってましたが……

今度からは少し体に良い物を選ぼうと思いまして
虽然我也认为添加稍微分量的毒的话会更加美味……

但是这次还是尝试着选了一些对身体有好处的东西
帕秋莉·诺蕾姬
どうしたの? ベラドンナの実でも囓ったの?
怎么了吗? 连颠茄的果实也要吃吗?
蕾米莉亚·斯卡蕾特
苦いのは嫌だって
都说讨厌苦味的了
十六夜咲夜
何を言ってるのですか。

それが私の優しさです、温かさです。

もう冷たいとは言わせませんよ
您都在说些什么啊。

这都是出于我的关心和爱护啊。

请不要再说这种冷淡的话了
帕秋莉·诺蕾姬
春よねぇ
春天到了呢
結局、まだ幻想郷中の花は咲いたままである。

原因が完全に掴めず釈然としない物があったが、元々危険を感じさ

せない異変だった為に、深く追求しようとは思わなかった。

この程度の異変は、巫女に任せておけば何とかするだろう。

それが巫女の仕事であり、メイドである彼女は自分の出る幕ではな

いとすら感じていた。

そう、今回の異変を解決させないことは――

彼女なりの優しさ、温かさだったのだ。

幽霊は死を認めたくない、だから花を咲かせ生きている振りをする。

花は、まだまだ咲いていたいと思っているのだから。
结果、幻想乡中的花又像往常一样的开放了。

虽然其原因还有没完全弄明白的地方存在,但由于本来也就是一次

感觉不到什么危险的异变,也就没有再进一步的追查下去。

像这种程度的异变,交给巫女解决的话总能够解决掉的吧。

那正是巫女的职责所在,身为一名女仆的她多多少少感觉到这里已经

没有自己出场的必要了。

没错,之所以没能解决掉这次的异变――

都是因为她独有的关心和爱护使然。

幽灵对于死亡坚决否认,所以借花开之势来证明自己的生存。

而在花这一边,则是由于对再一次开放的强力的渴望。
Congratulations! Ending No.3
Congratulations! Ending No.3
ENDING No. 3 插图

访客评论