游戏对话:东方萃梦想/爱丽丝·玛格特洛依德

来自THBWiki
跳转至: 导航搜索
  • 编写游戏对话时推荐使用翻译表系统之中的__DIALOGUE__类型,用法详见前面的链接。
  • 本词条内容为官方游戏TH07.5东方萃梦想的游戏对话
  • 出于剧透性的考虑,请自主决定是否查看本词条的内容,本词条的内容会涉及到游戏剧情的剧透
  • 如果发现翻译问题可进行改正

Stage 1

萃梦想1面场景(爱丽丝)
人任せの魔法

Magical Light

1st Day 14:00 魔法の森
依靠别人的魔法

Magical Light

1st Day 14:00 魔法森林
BGM: 幽境
BGM:幽境
爱丽丝·玛格特洛依德
まったくもう。

こういう「妖怪退治」は、人間がやる物でしょう?
真是的。

这样的“妖怪退治”不是人类干的东西吗?
雾雨魔理沙
なんだ、妖怪。なんか用か?
怎么了,妖怪。有什么事吗?
爱丽丝·玛格特洛依德
私が言うのもなんだけどー、

あんた「達」最近怠けすぎよ。

何で今回の異変を放っておくのよ。
我想说的也是“怎么了”,

你[们]最近太懒了。

怎么不管这次的异变!
雾雨魔理沙
あー? 異変って、何だ?
啊—?异变,是什么?
爱丽丝·玛格特洛依德
何言ってるのよ、見れば判るでしょ?
说什么啊,一看就知道了吧?
雾雨魔理沙
確かに最近暑いけど、この位の夏もあるぜ。
的确最近是很热,不过也会有这么热的夏天啊。
爱丽丝·玛格特洛依德
暑さなんて関係無い! 妖気よ妖気、あと宴会。
和热不热没关系!妖气呀,妖气,还有宴会。
雾雨魔理沙
妖気?宴会? ああ、両方最近多いな。

でも、この位の暑さの夏もあるぜ。
妖气?宴会?啊—,的确最近两种都多了。

但是也会有这么热的夏天啊。
爱丽丝·玛格特洛依德
いい度胸ね。貴方がやらなきゃ、

貴方をやるわよ。
真有胆量呢。你不干,

那就干掉你。
BGM: 恋色マジック
BGM:恋色Magic
雾雨魔理沙 被击败
爱丽丝·玛格特洛依德
ったく、で?

なんか、この妖気について情報は持っていないの?
真是的,怎样?

有没有什么关于这妖气的情报?
雾雨魔理沙
持ってたら私がやってるぜ。
有的话我都自己去做了。
爱丽丝·玛格特洛依德
でしょうね。仕様が無い。

他に情報を持っていそうな奴に当たるわ。
是了。没办法,

去看看其他可能有情报的家伙吧。
雾雨魔理沙
あいつか?

あいつも何か知っていたら自分でやってると思うぜ
那家伙吗?

我想那家伙也是知道了什么就会自己干的。
爱丽丝·玛格特洛依德
なら、あいつが犯人かも知れないでしょ?
那么,可能那家伙就是犯人也说不定。

Stage 2

萃梦想2面场景(爱丽丝)
直感の巫女

Sixth Sense

1st Day 21:00 博麗神社
直感的巫女

Sixth Sense

1st Day 21:00 博丽神社
BGM: 禍機
BGM:祸机
爱丽丝·玛格特洛依德
霊夢なら何か知っている筈。

曲がりなりにも妖怪退治を生業としている筈の、

巫女なんだからね。
灵梦的话应该知道些什么的。

好歹也是以妖怪退治为生计的,

因为是巫女嘛。
博丽灵梦
あれ? こんな時間に何の用かしら?

夕食ならもう済ましたわよ。
咦?这么晚有什么事?

晚饭的话已经吃完了。
爱丽丝·玛格特洛依德
何で私が乞食の様な真似をしなきゃいけないのよ。
为什么我就一定是来讨饭的啊?
博丽灵梦
森に住んだり、夜、神社に忍び込むのは大抵、

物乞いなのよ。
既然住在森林,夜里溜进神社的多数是来讨东西的吧。
爱丽丝·玛格特洛依德
それはおいておいて、霊夢。

この幻想郷を包む妖気の事なんだけど……。
先别管这个了,灵梦。

关于包围着整个幻想乡的妖气......
博丽灵梦
ん? 妖気?
嗯?妖气?
爱丽丝·玛格特洛依德
何で放っておくのかなぁと思って……。
为什么放着不管呢……。
博丽灵梦
妖気……? ってこれが何か危険な事でも?
妖气.....?是什么危险的东西?
爱丽丝·玛格特洛依德
いつもだったら大騒ぎするあんたが、何故今回は動

かないのかなぁと。
如果是平时早就会把事情搞得很大,为什么这次什么也不做。
博丽灵梦
だって、困った事が起きていないから。

まぁ、宴会が多すぎるのには困ってるけど。
因为没有发生什么麻烦的事啊。

虽然宴会多的有些麻烦。
爱丽丝·玛格特洛依德
怪しいわ。これほど怪しい霊夢は、たまにしか見か

けないわね。
很可疑呢。这么可疑的灵梦很少见呢。
BGM: 少女綺想曲 ~ Capriccio
BGM:少女绮想曲 ~ Capriccio
博丽灵梦 被击败
爱丽丝·玛格特洛依德
で? 本当に何か情報は持っていないの?
怎么?真的什么情报也没有吗?
博丽灵梦
本当よぉ。だって大して危険も感じていないし。
是真的啊。因为又没有感到很危险。
爱丽丝·玛格特洛依德
うーん。妖怪退治って殆どしないから、何処が妖気

の発生源なのかもわからないわ。
唔。妖怪退治没怎么干过,也不知道妖气的发生源在哪里。
博丽灵梦
妖怪退治って……そりゃあんた、

人間じゃないもんね。

でもこの妖気の発生源ねぇ。

今回は私にもわからないわ。何でだろう?
妖怪退治.......你也不是人类啊。

不过这次的妖气的发生源在哪里连我也不知道,为什么呢?
爱丽丝·玛格特洛依德
霊夢から勘を取ったら何が残るって言うの?


全く、サボってばっかりいるから勘が鈍るのよ。
灵梦没了直觉还剩下什么?


真是的,偷懒太多了会使直觉变迟钝。

Stage 3

萃梦想3面场景(爱丽丝)
瞬間∞

Infinity

2nd Day 13:30 時計台
瞬间∞

Infinity

2nd Day 13:30 钟楼
BGM: 遍参
BGM:遍参
十六夜咲夜
で、困って私の処に来たって訳?
不知怎么办所以来我这里?
爱丽丝·玛格特洛依德
もう殆ど当てが無くてねぇ。

余り情報持って無さそうだけど取り敢えず。
合条件的差不多没了。

虽然你好象没什么情报,总之。
十六夜咲夜
今はそれどころじゃないわ。最近宴会が多いから、

お嬢様のテンションも高いままで。
现在不是那个问题。最近宴会多了,

大小姐也一直情绪高涨。
爱丽丝·玛格特洛依德
そのお嬢様が何か悪さしているとか。
那个大小姐在做着什么坏事吧。
十六夜咲夜
でも、そんなことは無いわよ。ほんとに。きっと。
不过,不会有那样的事。真的。一定。
爱丽丝·玛格特洛依德
うーん、そうでしょうねぇ。きっと。

(あんまり会いたくないし……)
唔,是那样吧。一定。

( 不是很想见面……)
十六夜咲夜
そう、うちにはそういうのに詳しい方がいますわ。
对了,我这里有一位对那方面比较清楚的。
爱丽丝·玛格特洛依德
そう? じゃぁその人の所に行こうかしら。
是吗?我就去那人那里吧。
十六夜咲夜
でも、勿論会わせたりはしません。
不过,当然不会让你见的。
爱丽丝·玛格特洛依德
じゃあ、最初から言わなければ良いのに。
那么,一开始不说不就好了嘛。
十六夜咲夜
だって……。
因为……
BGM: メイドと血の懐中時計
BGM:女仆与血之怀表
十六夜咲夜
私もちょっと位休まないと、こっちのテンションが

持っていかれてしまいますもの。
我不稍微休息一下的话,

我的情绪也会高涨的。
爱丽丝·玛格特洛依德
貴方はそれでもメイドなの?

もっとも、これが休みになるとも思えないけどね。
你这样也算是女仆吗?

不过,我可不觉得这样算是休息。
十六夜咲夜 被击败
爱丽丝·玛格特洛依德
さぁ、その詳しい人のいる処に連れて行ってもらい

ましょうか。
来吧,带我去那个知道得很清楚的人那里吧。
十六夜咲夜
も~、仕様が無いわね。
真是的~没办法。
爱丽丝·玛格特洛依德
でも、その人は何で、異変の事が判っているのに

自分から動かないの?
不过,那个人既然知道了异变的事情,为什么自己不去处理?
十六夜咲夜
いつも、ああですよ。よっぽどの事が無い限り自分

から動かないわね。
她一直是那样的。只要没有很大的事,自己不会主动去干什么的。
爱丽丝·玛格特洛依德
アームチェアディテクティブね。

ずるいわ。
Armchair Detective[1]么。

真是狡猾。

Stage 4

萃梦想4面场景(爱丽丝)
知識の墓

Knowledge Box

2nd Day 21:00 図書館
知识之墓

Knowledge Box

2nd Day 21:00 图书馆
BGM: 珍客
BGM:稀客
帕秋莉·诺蕾姬
幻想郷を包んでいるこの妖気の発生源?
将幻想乡包围起来的妖气的发生源?
爱丽丝·玛格特洛依德
そう、貴方なら誰の仕業なのか判るって聞いたわ?
是的,我听人说只要是你的话,就会知道是谁干的吧?
動かない大図書館

パチュリー・ノーレッジ

Patchouli Knowledge
不动的大图书馆

帕秋莉·诺蕾姬

Patchouli Knowledge
帕秋莉·诺蕾姬
そんなもの気にした事無いわ。

でも、簡単じゃない。
没有留意过那样的东西,

不过,不是很简单吗?
爱丽丝·玛格特洛依德
判るの?
你知道吗?
帕秋莉·诺蕾姬
これは妖気ではないわ。

しかも発生源も無いわね。
这个并不是妖气,

而且也没有发生源。
爱丽丝·玛格特洛依德
どういう事よ。
怎么回事啊。
帕秋莉·诺蕾姬
どちらかと言うと、気みたいな物そのものが発生源

かしら?
如果一定要说,气一样的东西其本身就是发生源吧?
爱丽丝·玛格特洛依德
よく判らないけど……。それで?
虽然不是很明白……。然后呢?
帕秋莉·诺蕾姬
漠然とした質問は返答しようが無いわ。

話は以上、それだけ。
我不想回答笼统的问题。

说的话就这么多了
爱丽丝·玛格特洛依德
判らないわね。どうして幻想郷にはこう回りくどい

奴が多いのよ。
真是不知道。为什么幻想乡里有这么多罗嗦的家伙。
BGM: ヴワル魔法図書館
BGM:巴瓦鲁魔法图书馆
帕秋莉·诺蕾姬
直截戦うのは回りくどくないでしょ?
直接开战就不罗嗦了吧。
爱丽丝·玛格特洛依德
ふん、言うじゃない。

さぁ、もっと「饒舌」に教えて貰いますよ。
哼,不是很能说吗。

来吧,再来教教我「饶舌」吧。
爱丽丝·玛格特洛依德
で? この妖気はどうすればいいの?
怎样?这个妖气怎么处理?
帕秋莉·诺蕾姬
妖気じゃないけど、大して危険じゃ無さそうよ。

放っておけば?
虽然不是妖气,好象也没什么危险。

别管它吧?
爱丽丝·玛格特洛依德
それだけぇ?

でも、ここまで来て後に引けないわ。
只是那样?

不过都做到这地步了,不能就这样放弃吧。
帕秋莉·诺蕾姬
そうねぇ。この妖気みたいなのと直截……

上手く話でも聞いてみたら?
说的也是。直接和那个妖气一样的东西……

试着好好听听它的话怎么样?
爱丽丝·玛格特洛依德
……難しそうね。
……好象很难啊。

Stage 5 Masquerade

萃梦想5面场景(爱丽丝)
幽霊の温度

Compatible Ghost

Feast Day 12:00 冥界
幽灵的温度

Compatible Ghost

Feast Day 12:00 冥界
BGM:東方妖々夢 ~ Ancient Temple
BGM:东方妖妖梦 ~ Ancient Temple
魂魄妖梦
で、幽霊と話が出来る様になりたい、と?
那么,是说想变得能跟幽灵说话?
爱丽丝·玛格特洛依德
そう、実体が無くて、それでいて意思が有って……

といったら幽霊位しか思いつかなくて。
是的,没有实体,但是有意识.......

这样想的话就只能是幽灵了。
半分幻の庭師

魂魄 妖夢

Youmu Konpaku
半分虚幻的庭师
魂魄妖梦
Youmu Konpaku
魂魄妖梦
幽霊って言ったってねぇ。

生前がどんな生き物でどんな生き方を送っていたか

で、意思の疎通が出来るどうかが決まる。

で、どんな幽霊と話がしたいって言うの?
你说是幽灵呢。

它生前是怎样的生物和怎样活着的,

决定了它是不是能沟通。

那么,想跟什么样的幽灵说话?
爱丽丝·玛格特洛依德
うーん。それがねぇ……。

物凄く大きくて、幻想郷を包み込む位の幽霊。
唔。是这样的……。

是非常大的幽灵,能把幻想乡包起来的程度。
魂魄妖梦
あー? 幽霊を馬鹿にしてるのか?
啊ー?你当幽灵是笨蛋吗?
爱丽丝·玛格特洛依德
こっちは大まじめよ。なんか判らないの?
我可是很认真的。怎么你就不明白呢?
魂魄妖梦
そんなに大きな幽霊なら、生前もそのくらいの大き

さよ。

街か国家の幽霊じゃないのか?
如果是那么大的幽灵,生前就是那么大的。

不是城市或者国家的幽灵吗?
BGM:Demystify Feast
BGM:Demystify Feast
爱丽丝·玛格特洛依德
それね!

って、最近何か大きな国か何か死んだの?
是那个了!

那么,最近有什么大国什么的死了吗?
魂魄妖梦
皮肉で言ったの位判ってよ。

そんなのと会話出来るわけが無いでしょ?

霊じゃなくて神よ。
你至少给我明白我是在讽刺啊。

那样的东西不可能沟通吧?

不是灵是神了。
爱丽丝·玛格特洛依德
とにかく、幽霊との意思疎通の方法は教えて頂くわ
不管怎样,告诉我和幽灵沟通的方法。
魂魄妖梦
良いけどね。ただ、もうすぐ宴会よ?
可以,不过,很快就是宴会了哦?
爱丽丝·玛格特洛依德
宴会までに身に付ければ、宴会芸にもなるわね。
如果在宴会之前学会,就可以在宴会上表演了吧。
魂魄妖梦 被击败
如果玩家曾续关
Ending No. 15(爱丽丝·玛格特洛依德 Bad Ending)
如果玩家没有续关
爱丽丝·玛格特洛依德
幽霊の見分けは簡単ね。

-14.7℃程度の幽霊は、生前お金を貸したまま死ん

で悔いが残った人。
要分清楚幽灵是很简单的,

-14.7℃的幽灵,就是生前借了钱就死了,留有遗恨的人。
魂魄妖梦
で? 大きな幽霊って何よ。
那么?很大的幽灵是什么东西。
爱丽丝·玛格特洛依德
うーん。なんだかどんどんと、幽霊じゃ無いような

気がしてきた。
唔。渐渐地觉得那个并不是幽灵。
魂魄妖梦
そりゃそうでしょ。幻想郷を包み込む位の霊って、

幻想郷の霊しか考えられないわ。
那也是吧。能将幻想乡包住,

这么大的幽灵只能是幻想乡的灵啊。
爱丽丝·玛格特洛依德
仕様が無い。宴会会場で仕掛けるしか無さそうね。
没办法。看来只能到宴会会场处理这事了。

Border Line

萃梦想6面场景(爱丽丝)
アリスの妖怪退治

Invisible Magic

Feast Day 17:00 博麗神社
爱丽丝的妖怪退治

Invisible Magic

Feast Day 17:00 博丽神社
BGM:魔所
BGM:魔所
博丽灵梦
あれからどうなったのよ。妖気とか騒いで。
之后怎么样了。妖气什么的吵吵闹闹的。
爱丽丝·玛格特洛依德
妖気じゃ無いらしいのよ。よく判らないけど。
好象那不是妖气。虽然不是很明白。
博丽灵梦
で、結局ここに戻ってきたと。
所以最后还是回到了这里。
爱丽丝·玛格特洛依德
本戦はこれからよ。
真正的战斗现在才开始呢。
???
そんな険悪そうな面して宴会かしら?
用那么险恶的脸参加宴会?
BGM:仰空
BGM:仰空
場面転換:博麗神社(境界)
场景转换:博丽神社(境界)
八云紫
さぁ、これから楽しい宴会でしょう?
来吧,现在不是要开始快乐的宴会吗?
爱丽丝·玛格特洛依德
呼ばれて無いのに出てきたって事は、悪い奴という

匂いがするわね。
没有叫到但是又出现,很有坏家伙的味道。
幻想の境界

八雲 紫

Yukari Yakumo
幻想的境界

八云紫

Yukari Yakumo
八云紫
呼んでくれない方が意地の悪い奴。
不叫上我的才是坏家伙。
爱丽丝·玛格特洛依德
その腹いせかしら?

今回のコレも。
所以你就用来泄愤了?

这次的事件也是。
八云紫
腹いせ? 何にも悪い事してないわよ? まだ。
泄愤?什么坏事也没有干啊?暂时。
爱丽丝·玛格特洛依德
まだ? まぁ確かに妖気みたいなのが充満しても、

まだ何も起こってはいないけど……。
暂时?的确是就算充满了像妖气的东西,

也没有发生什么事……
八云紫
妖気みたいの?
像妖气的东西?
爱丽丝·玛格特洛依德
そう、この幻想郷を包む妖気みたいの。
是的,这个将幻想乡包着的象妖气的东西。
八云紫
ああ、これは私は関係無いわよ。

これはこいつの仕業でしょ?
啊啊,这个就和我无关了。

是这家伙干的吧?
爱丽丝·玛格特洛依德
こいつ? そっちには誰も居ないでしょ?
这家伙?那边不是没有人在吗?
八云紫
困った娘ではあるけど、何にも悪気は無いわ。

困った娘だけど。
虽然是令人头痛的小女孩,但没有什么恶意的。

虽然是个令人头痛的小女孩。
爱丽丝·玛格特洛依德
良いから、そいつは何処にいるの?
好了好了,那家伙在哪里?
八云紫
貴方は目が見えないの? 目の前にいるでしょう?
你眼睛看不见的吗?不就在你眼前吗?
爱丽丝·玛格特洛依德
まぁ、確かに目の前に困った奴が居るけど……。
嘛,眼前的确是有个令人头痛的家伙。
八云紫
それよ、それ!
是那个了,那个啊!
BGM:夜が降りてくる ~ Evening Star
BGM:夜幕降临 ~ Evening Star
八云紫 被击败
如果玩家曾续关
Ending No. 23(爱丽丝·玛格特洛依德 Bad Ending2)
如果玩家没有续关
爱丽丝·玛格特洛依德
もうそろそろ、頭がおかしくなりそうよ!
差不多,思维好像变得奇怪起来了!
八云紫
最初からおかしかったわよぉ。

ったく、私の訳が無いでしょ?
一开始就是很奇怪了,

真是的,我不可能做吧?
爱丽丝·玛格特洛依德
いい? この妖気みたいのは一体なんなのよ!
好了?这个像是妖气的东西到底是什么?
八云紫
うーん。湖に血を一滴たらすとどうなると思う?
唔。你想想,如果在湖里滴一滴血会变得怎样?
爱丽丝·玛格特洛依德
魚が集まる?
鱼会聚集起来?
八云紫
当たってるけどハズレ、その湖には魚が居ないの。

さぁ、その一滴の血を元の体に戻すわよ。
答案是对的但是答错了,那个湖里没有鱼。

来吧,让那一滴血变回原来的身体去。

Immaterial and Missing Power

萃梦想7面场景(爱丽丝)
萃まる夢、想い

Pandemoniac Land

Feast Day 19:00 幻想郷
萃集的梦、思念

Pandemoniac Land

Feast Day 19:00 幻想乡
BGM:砕月
BGM:碎月
伊吹萃香
あ、あれ?

宴会前だって言うのに何すんのよぉ、紫~。
啊,啊咧?

明明是宴会前了,干什么啊,紫~。
爱丽丝·玛格特洛依德
はぁ?一体何が……。
哈?到底怎么……?
伊吹萃香
あらどーも。
啊,你好。
萃まる夢、幻、そして百鬼夜行

伊吹 萃香

Suika Ibuki
萃集的梦、虚幻、以及百鬼夜行

伊吹萃香

Suika Ibuki
伊吹萃香
ずっとあなたの動向を見守ってきたけど……

かな~り面白かったわ。

見当違いな行動を取って……

それでいて強そうな妖怪は避けて通ってきて……
一直看着你的动向……

很有趣。

采取不对头的行动……

虽然那样却避开了看起来很强大的妖怪……
爱丽丝·玛格特洛依德
どこで見ていたのよ。この出歯亀め。
在哪里看啊。你这个色鬼。
伊吹萃香
もう判るでしょう?

私が大きな幽霊よ、幻想郷を包むくらいの。
已经知道了吧?

我是很大的幽灵,能将幻想乡包住的。
爱丽丝·玛格特洛依德
そう言えば、妖気が消えた?
说起来,妖气消失了?
伊吹萃香
最初から妖気じゃないわよぉ。

ちょっと薄く広く見渡してたの。気持ち良いわよ。
一开始就不是妖气,

稍微变薄变大,进行了嘹望。感觉很好啊。
爱丽丝·玛格特洛依德
貴方にはそんな事が出来るの?

凄いわね。
这样的事你也能做到?

真厉害。
伊吹萃香
あなた達、魔族とは違うのよ、私は。
我和你们魔族是不同的。
爱丽丝·玛格特洛依德
そうなの? 大差無い様に見えるけどねぇ。

で、何が目的なのよ?
是吗?看起来好象没什么差别。

怎么,有什么目的?
伊吹萃香
あら、目的はとっくに達成できているわよ。
啊,目的早就达成了。
爱丽丝·玛格特洛依德
何ですってー。

って大した目的じゃなかったのかしら。
你说什么—。

哦,原来不是什么了不起的目的啊。
伊吹萃香
あんた達は宴会していたじゃない?

私は大勢萃(あつ)めて賑わいたかっただけ。

結局私の萃める力に逆らえる者はいなかったわね。

強いていえば紫くらいかしら?

私の力で萃められ無かったのも。
你们不是在举行宴会吗?

我只是想把一大群人聚集热闹起来。

最后还是没有人能反抗我的聚集之力。

硬要说的话,只有紫吧?

凭我的力量还不能聚集起来。
爱丽丝·玛格特洛依德
そう? 何なら私が逆らって見せようかしら?
是吗?那么我来反抗给你看。
BGM:御伽の国の鬼が島 ~ Missing Power
BGM:御伽之国的鬼岛 ~ Missing Power
伊吹萃香
ふん。

ここにいる時点で私の術中に嵌っているじゃないの

あんたらが気が付かないうちに、自らが百鬼夜行の

一員になっていた事にも気が付かなかった癖に。
哼。

在这里之时就是中了我的圈套

在你们不注意的情况下,

明明连自己变成了百鬼夜行的一员这事也没注意到。
爱丽丝·玛格特洛依德
百鬼夜行……って、失礼ね。

人を化け物みたいに扱って。
百鬼夜行……失礼呢。

把人当作怪物一样。
伊吹萃香
って、あんたも化け物でしょ?

あんたの様な魔法使い風情が――

我々、誇り高き種族である鬼に逆らおうとは、

光の速度より速(早)いわ!
你不也是怪物吗?

你这样的魔法使――

想要忤逆我们鬼这样的高贵种族,

比光的速度还要快呢!
最终战
伊吹萃香 被击败
Ending No. 07(爱丽丝·玛格特洛依德 Good Ending)

只要你通关了,不管是否有续关

Ending No. 15

  • 剧透提示: 以下内容包含详细故事情节,请自行决定是否继续阅读
BGM:夏明き
BGM:夏明
――博麗神社。幻想郷の辺境に存在している神社である。

人間と妖怪、その他大勢も集まって盛大な宴会が行われていた。

最近は、このような宴会が三日置き位に行われていたのだ……
――博丽神社。是存在于幻想乡边境的神社。

人类、妖怪等,一大群人聚在一起,举行盛大的宴会。

最近,这样的宴会每三天就会举行一次。
アリスは、取り敢えず幽霊の生前が見分けられる様になったが……

ついに大きな幽霊の姿は見る事が出来なかった。

それでも何の問題も無く、宴会はいつも通り大いに盛り上がった。
虽然爱丽丝姑且能识别幽灵的生前了……

但最后还是不能看到大幽灵的样子。

尽管如此也没什么问题,宴会还是热闹地举行了。
――ただ、幻想郷を包み込む妖気は一向に収まる気配は無く、それどころか宴会を繰り返す度にその濃度を増していたのだ。

だからといって何か起こった、という訳ではないが……。
——只是,笼罩幻想乡的妖气丝毫不见减弱,甚至随着宴会的反复举行,愈发地浓烈起来。

虽是如此,倒也不会发生什么大事……
どうせ、またすぐに宴会を行うだろう。

何がここまで集まらせる動機になっていたのか誰にもわからなかった。

Ending No.15 (Alice Bad Ending)

―― Next Feast!
无非是,很快又要举行宴会了吧。

是出于什么动机,要聚集到这等地步呢,谁都弄不明白。

Ending No.15 (Alice Bad Ending)

―― Next Feast!
东方萃梦想爱丽丝ED1.png

Ending No. 23

  • 剧透提示: 以下内容包含详细故事情节,请自行决定是否继续阅读
BGM:夏明き
BGM:夏明
――博麗神社。幻想郷の辺境に存在している神社である。

一時は元に戻らないんじゃないかと思われた空も、すぐに正常を取り戻し、無事に夜にな

った。
――博丽神社。是存在于幻想乡边境的神社。
 
本来被认为是短时间内不会恢复的天空,恢复了正常,平安地到了夜晚。
結局、宴会は何事も無かったかのように無事開催された。

それに只でさえ賑やかな宴会に紫も参加することになった。

紫は、散々アリスをなじって宴会を盛り上げていた。

そして、宴会は大盛況のまま終了した。
最后,宴会就像什么都没发生过一样地召开了。

而且紫也参加了本来就很热闹的宴会。

紫、狠狠地责备了爱丽丝使得宴会很热闹。

然后,宴会在大盛况中结束了。
――ただ、幻想郷の妖気は一向に収まる気配は無かったのだ。

むしろ、宴会の度にその濃度は増していく。

何故、誰も気にしないのかが不思議だった。

その理由を紫に聞いてみたところ、こう言ってのけたのだ。
——只是,笼罩幻想乡的妖气丝毫不见减弱。

不如说,还随着宴会的次数增长而愈发地浓烈起来。

不可思议的是,不知道为什么,谁都不曾察觉。

向紫一问原因,她满不在乎地这么说道。
八云紫
それにしても、目が見えないのは厄介よねぇ。

もしかして、光が当たるものしか見えないのかしら?
话虽如此,眼睛看不见的确很麻烦呢。

说不定,只能看到光照到的东西?
妖気は……光が透過してしまうのだ。

Ending No.23 (Alice Bad Ending2)

―― Next Feast!
妖气……可以让光穿过啊。

Ending No.23 (Alice Bad Ending2)

―― Next Feast!
东方萃梦想爱丽丝ED2.png

Ending No. 07

  • 剧透提示: 以下内容包含详细故事情节,请自行决定是否继续阅读
BGM:夏明き
BGM:夏明
――博麗神社。幻想郷の辺境に存在している神社である。

夏の日差しはますます強くなり、蝉の鳴き声もここぞとばかり大きくなっていった。
――博丽神社。是位于幻想乡边境的神社。

夏天的阳光越来越强烈,蝉的叫声也在此时变大了。
博麗神社は、幻想郷でも最も四季の変化が顕著に表れる場所である。

夏は暑く、冬は寒い。春は桜が見事で、秋は食べ物が美味しい。

ただ神社には、その自然の変化より四季の変化を感じさせる人が居る。

これを目当てに神社に遊びに来る者もいるだろう。
博丽神社是幻想乡中最能明显地表现四季变化的地方。

夏天炎热,冬天寒冷,春天樱花很漂亮,秋天食物很美味。

只是神社里,有个比自然的变化更能使人感觉四季变化的人存在。

也有为了这个而来神社玩的家伙吧。
博丽灵梦
暑いわねぇ。こう暑いと境内の掃除はしたくなくなるわね
很热啊。这么热,变得不想扫地了。
爱丽丝·玛格特洛依德
さっきから掃除をしようとして無いじゃないの
不是从刚才开始就一直没有扫吗?
博丽灵梦
ちょっと休憩よ
只是稍微休息一下。
爱丽丝·玛格特洛依德
貴方を見てると、夏が来たって実感できるわ。

分かり易すぎるもの
看着你就能感受到夏天的存在感了,

太容易明白了。
博丽灵梦
ちょっと休憩だっていってるでしょ?

あんたは暑くないの?
都说了只是稍微休息一下而已,

你不热的吗?
爱丽丝·玛格特洛依德
この程度、何てこと無いわ。人間と違って、この程度の気温の違い

なんて言われなきゃ気が付かない位よ
这种程度算不了什么。和人类不同,

这种程度的气温变化不说还没注意到呢。
博丽灵梦
これだから、変温動物は困るわ
就是因为这样,变温动物才令人头痛。
爱丽丝·玛格特洛依德
温度は変わらない
温度没有变。
博丽灵梦
そう言えば、前の妖気騒ぎは結局どうなったのよ?
说起来,前段时间的妖气的骚动最后怎样了?
爱丽丝·玛格特洛依德
あぁ、あれ? あれはねぇ……湖の血だってさ。

私たちは、血の匂いに集まる魚
啊,那个?那个呢……是湖里的血。

我们是被血的味道吸引聚集起来的鱼。
博丽灵梦
また訳判らない事をいう
又说些让人听不懂的东西。
伊吹萃香
そんな事より、次に宴会するのはいつ~
比起那些,下次宴会是什么时候?
博丽灵梦
暑いしねぇ。みんなダレてるんじゃない?
很热啊。大家不是都变懒了吗?
伊吹萃香
でも、私が幹事をすれば必ず集まるわよ
但是,我做干事的话一定可以办起来的。
爱丽丝·玛格特洛依德
って、それは禁止って言ったでしょ?

暫くは大人しくしてなさい
都说了那个是禁止的,

暂时乖乖地呆着吧。
博丽灵梦
伊吹萃香
もう、退屈だなぁ
真是的,很无聊啊。
博丽灵梦
退屈なら境内の掃除でもしない?
如果无聊,不如打扫院子吧?
伊吹萃香
報酬はあるの?
有报酬吗?
博丽灵梦
境内で何か見つかったらあげるから
在院子发现了什么就给你。
伊吹萃香
え~。こんな神社に何もないでしょ?

まぁ掃除なんて5秒で終わるからいいけど
哎~。这样的神社不是什么都没有吗?

算了,扫地用5秒就做完了,没问题。
博丽灵梦
5秒?
5秒?
爱丽丝·玛格特洛依德
確かに5秒で終わるんでしょうね
的确是可以5秒做完吧。
結局、霊夢は見ていなかったが、3秒位で境内中のゴミが集まっていた。

萃香は一瞬でゴミを集めた分、ゴミの物色に時間を当てていた様だった。

30分ほどして戻ってきたが……

結局何も見つからなかった、という顔をしていた。
结果,虽然灵梦看不到,3秒内就把院内的垃圾聚集起来了。

萃香一瞬间把垃圾集起来,但是分辨垃圾又需要时间。

花了30分钟左右然后回来了……

最后一脸“什么都没找到"的表情。
それでも霊夢は、5秒じゃないけど確かに早かったね、と言っていたが……
即便如此灵梦还是这样说到,“虽然不是5秒但的确很快呢”……
鬼の力は恐ろしい物である。

ただ、この力はアリスにとって羨ましい以外の何物でもなかったのだ。

そう、蒐集家としてこれ程羨ましいものはない、と。

Ending No.7 (Alice Good Ending)

―― Congratulation!
鬼的力量是可怕的东西,

但这个力量对爱丽丝来说就只是感到羡慕而已。

是的,对收藏家来说,没有比这更令人羡慕的东西了。

Ending No.7 (Alice Good Ending)

―― Congratulation!
爱丽丝·玛格特洛依德 Ending 插图

注释

  1. 安乐椅侦探


访客评论