游戏对话:东方萃梦想/蕾米莉亚·斯卡蕾特

来自THBWiki
跳转至: 导航搜索
  • 编写游戏对话时推荐使用翻译表系统之中的__DIALOGUE__类型,用法详见前面的链接。
  • 本词条内容为官方游戏TH07.5东方萃梦想的游戏对话
  • 出于剧透性的考虑,请自主决定是否查看本词条的内容,本词条的内容会涉及到游戏剧情的剧透
  • 如果发现翻译问题可进行改正

Stage 1

萃梦想1面场景(蕾米莉亚)
光速より速く
Over C
2nd Day 23:15 時計台
超越光速
Over C[1]
2nd Day 23:15 钟楼
BGM:あゆのかぜ
BGM:东风
十六夜咲夜
こんな所に呼び出して、どうしました?
把我叫到这里来,是有什么事吗?
蕾米莉亚·斯卡蕾特
ちょっと、出掛けてくるよ。
我要稍微出一下门。
完全で瀟洒な従者
十六夜 咲夜
Sakuya Izayoi
完美潇洒的从者
十六夜咲夜
Sakuya Izayoi
十六夜咲夜
こんな時間にですか?
って、まぁ普通の時間かしら。
在这种时间?
不对,是普通的时间吧。
蕾米莉亚·斯卡蕾特
そんな訳で、留守番宜しくね。
所以呢,就拜托你看家了。
十六夜咲夜
何言ってるんですか、お供しますって。
夜は危ないですよ。
您在说什么啊,请让我和您一起去。
晚上出去很危险的。
蕾米莉亚·斯卡蕾特
誰に物を言ってるのよ。


それに、今日はちょっと急ぎの用があるの
你在跟谁说话啊。


而且,今天有点急事。
十六夜咲夜
なら、私にお任せください。
急ぎの用を任せたら幻想郷一です。
那么,请尽管交给我好了。
如果要拜托急事的话这里可是幻想乡第一的。
蕾米莉亚·斯卡蕾特
私が急がないといけない用なの。


今夜中に、幻想郷中を一通り脅して回って来るつも
りなんだから。
这事我不快点去可就不行了。



今晚,要去把幻想乡都恐吓一下。
十六夜咲夜
……何かあったんでしょうか?
明日は宴会の日だって言うのに。
……发生什么事了吗?
明天可就是宴会的日子了啊。
蕾米莉亚·斯卡蕾特
何かあったの。


>咲夜と喋ってる時間ももったいないから、さっさと
留守番すればいいのよ。
当然有事情了。


和咲夜说话的时间真是太浪费了,
快点去看家就好了。
BGM:メイドと血の懐中時計
BGM:女仆与血之怀表
十六夜咲夜 被击败
蕾米莉亚·斯卡蕾特
それじゃぁ、お留守番お願いね。
那么,有劳你看家了。
十六夜咲夜
判りましたよぅ。
日が昇るまでには帰ってきてくださいね。
我明白了。
请在太阳升起之前回来。
蕾米莉亚·斯卡蕾特
あ、そうか。一応日傘を持っていくわ。
啊,对了。顺道带上遮阳伞。
十六夜咲夜
日が昇るまでに帰ってこないつもりですか?
您打算天亮也不回来了吗?
蕾米莉亚·斯卡蕾特
転ばぬ先にアレが必要。
覚えておきなさいね。
摔倒前要先准备好那个。[2]
给我记住了。

Stage 2

萃梦想2面场景(蕾米莉亚)
夜の王
Greater Demon
2nd Day 25:00 魔法の森
夜之王
Greater Demon
2nd Day 25:00 魔法森林
BGM:紅夜
BGM:红夜
蕾米莉亚·斯卡蕾特
この森は夜が似合うわ。
这森林还是比较适合夜色啊。
雾雨魔理沙
なんだ? こんな夜中に珍しいな。
什么啊?这么晚了真是稀奇。
普通の魔法使い
霧雨 魔理沙
Marisa Kirisame
普通的魔法使
雾雨魔理沙
Marisa Kirisame
雾雨魔理沙
って、お前がここに居る事が珍しいのであって、
夜中ってところは珍しくないが。
不过,应该说你会在这种地方真是稀奇。
这么晚倒是不稀奇。
蕾米莉亚·斯卡蕾特
ちょっと、明日の朝までに幻想郷巡りでもしようと
思ってね。
我打算在明天天亮之前
稍微把幻想乡走个遍。
雾雨魔理沙
あー?
それはまた随分とせせこましい小旅行だな。
啊ー?
那还真是一趟相当狭窄的小旅行啊。
蕾米莉亚·斯卡蕾特
そう、だから貴方を倒して、すぐに次に行かなきゃ
いけないの。
对,所以不把你打倒,
快点去下个人那里可不行。
雾雨魔理沙
それにしても、よくここが分かったな。
この魔法の森で、こんな夜中なのに。
不过,还真亏你能找到这里。
在这魔法森林里,在这么晚的时候。
BGM:魔女達の舞踏会
BGM:魔女们的舞会
蕾米莉亚·斯卡蕾特
夜中だからよ。私をなめるとこういう目にあうって
事覚えておきなさい。
就是因为这么晚啊。敢小看我的话就会是这个下场,
给我记好了。
雾雨魔理沙 被击败
雾雨魔理沙
で、結局用はなんだったんだよ。
那,结果你到底是找我有什么事啊。
蕾米莉亚·斯卡蕾特
明日の宴会は私が主役。覚えておきなさい。
明天的宴会我是主角。给我记好。
雾雨魔理沙
そんなこと言いに来たのか?
你就是为了来说这个的?
蕾米莉亚·斯卡蕾特
訳の判らない実体の無い様な奴に、絶対に主導権は
握らせないわ。
我可不会让不明来路的家伙
掌握主导权的。

Stage 3

萃梦想3面场景(蕾米莉亚)
死に急げ
Hurry Up
2nd Day 26:30 博麗神社
十万火急
Hurry Up
2nd Day 26:30 博丽神社
BGM:紅夜
BGM:红夜
蕾米莉亚·斯卡蕾特
丑三つ時の神社、か、でも巫女は眠らない。
丑三时的神社,吗,但是巫女却还没有睡觉啊。
楽園の素敵な巫女
博麗 霊夢
Reimu Hakurei
乐园的可爱巫女
博丽灵梦
Reimu Hakurei
博丽灵梦
あんたが私を起こしたんでしょ?
私は眠りたいわよ。
是你把我弄起来的吧?
我想睡觉了。
蕾米莉亚·斯卡蕾特
ちょっと、先を急いでるの。
今日は簡単にやられてくれない?
等一下,我还有别的事呢。
今天能乖乖地被我打倒吗?
博丽灵梦
急いでるんなら無視して行ってくれれば良いのに。
还有事的话就别管我自己去做不就好了嘛。
蕾米莉亚·斯卡蕾特
明日までに、ちょっとみんなの力を奪っておこうと
思ってね。
我想在明天之前,稍许把大家的力量
都夺过来一下。
博丽灵梦
あー?
啊ー?
蕾米莉亚·斯卡蕾特
だから倒して急ぐの。いや、急いで倒す?
どっちでも良いわね。
所以得打倒你然后快一点。不对,还是快一点打倒?
哪个都好。
博丽灵梦
はーあ。丑三つ時に出る妖怪には、やっぱりろくな
奴がいないわね。
哈~啊。丑三时出没的妖怪,
果然没有正常的家伙呢。
蕾米莉亚·斯卡蕾特
さぁ、大人しく。
来,老实一点。
BGM:少女綺想曲 ~ Capriccio
BGM:少女绮想曲 ~ Capriccio
博丽灵梦 被击败
蕾米莉亚·斯卡蕾特
次は、死んで見ようかしら。
下次,会要你的命哦。
博丽灵梦
夜中に起こされて攻撃されて……。
迷惑にも程があるわ。
三更半夜把人叫起来就打……
找茬也该有个限度吧。
蕾米莉亚·斯卡蕾特
明日は私が主導権を握る。大人しくするのよ。
明天的主导权在我。你就老实点吧。
博丽灵梦
はいはい。あんたが大将ですよ。
好好。你是头。
蕾米莉亚·斯卡蕾特
それでは、ちょっと死んでくるね。
那么,你就稍许死一会吧。

Stage 4

萃梦想4面场景(蕾米莉亚)
不可侵の国
Sacred World
2nd Day 27:30 墓地
不可侵之国
Sacred World
2nd Day 27:30 墓地
BGM:遍参
BGM:遍参
蕾米莉亚·斯卡蕾特
死後の世界なんて、中々来れないわね。
死后的世界,都还没怎么来过呢。
魂魄妖梦
もう夜が明けるというのに……
珍しい時間に珍しい奴が現れたな。
用を簡潔に言え。
さもなくば……
天都快亮了啦……
稀奇的家伙挑了个稀奇的时间出现。
那么就简短地说明来意。
不然的话…
蕾米莉亚·斯卡蕾特
用は貴方を倒す事。OK?
来这里就是放倒你。OK?
半分幻の庭師
魂魄 妖夢
Youmu Konpaku
半份虚幻的庭师
魂魄妖梦
Youmu Konpaku
魂魄妖梦
早いな。
太短了吧。
蕾米莉亚·斯卡蕾特
朝になる前に大体倒したいからねぇ。
もう3時も過ぎて30分も経つわ。
夜明けまで殆ど時間が無い。
我想在天亮前把大伙都打倒。
现在已经是3点过了30分了。
到天亮已经没多少时间了。
魂魄妖梦
まぁ落ち着け。
まずは目的くらい言ってよ。
先冷静一点。
至少先告诉我你的目的吧?
蕾米莉亚·斯卡蕾特
貴方が倒れる事よ。それ以外に貴方に何があるって
言うのよ。
当然是打倒你了。除此以外
干嘛还要找你。
魂魄妖梦
うわ、色々とみじか!
これだから悪魔は嫌なんですよ~。
哇,这也太短了吧。
所以我才讨厌恶魔来的~。
蕾米莉亚·斯卡蕾特
さぁ、大人しく。
来,老实一些。
BGM:広有射怪鳥事 ~ Till When?
BGM:广有射怪鸟事 ~ Till When?
魂魄妖梦 被击败
蕾米莉亚·斯卡蕾特
時間的にあと一人位。
时间上还够一个人。
魂魄妖梦
はいはい、倒れました。これでいいんでしょ?
是是,被你打倒了。这样总行了吧?
蕾米莉亚·斯卡蕾特
よく分かってるわね。それで、いいのよ。
你很明事理嘛。确实这就行了。
魂魄妖梦
理不尽な用件には慣れてます。
已经习惯了没道理的要求了。
蕾米莉亚·斯卡蕾特
そう、その従順さ。やっぱり、うちのメイドにも
再教育しなきゃいけないわね。
对了,这种顺从的态度。果然,
我家的女仆不重新教育一下不行呢。

Stage 5 Masquerade

萃梦想5面场景(蕾米莉亚)
夜明けの亡霊
Morning Star
2nd Day 28:15 白玉楼
黎明的亡灵
Morning Star
2nd Day 28:15 白玉楼
BGM:幽雅に咲かせ、墨染の桜 ~ Border of Life
BGM:幽雅地绽放吧,墨染的樱花 ~ Border of Life
西行寺幽幽子
あらあら、おはようございます。
哎呀呀,早上好。
天衣無縫の亡霊
西行寺 幽々子
Yuyuko Saigyouji
天衣无缝的亡灵
西行寺幽幽子
Yuyuko Saigyouji
西行寺幽幽子
随分とお早いですね。
您来得还真早呢。
蕾米莉亚·斯卡蕾特
まだ4時ちょっと過ぎよ。
いつもこんな時間に起きるの?
お婆さんみたいだなぁ。
这才4点过一点啊。
你总在这个时候起床的吗?
真像个老婆婆。
西行寺幽幽子
お爺さんだって、こんな朝早く他人の家を訪ねたり
はしないわよ。
就算是老爷爷,也不会在这么早的时候
来别人家串门吧。
蕾米莉亚·斯卡蕾特
今の時間は、私にとってはもうすぐ寝る時間。
早寝早起きが自慢なのよ。
现在这个时间,再过一点正好是我睡觉的时间。
早睡早起可是我自豪的哦。
西行寺幽幽子
で? 何かしら。一人でこんな所まで来るなんて。
那么?有什么事情。一个人来这种地方。
蕾米莉亚·斯卡蕾特
明日の宴会は、私に任せて貰おうかと思ってね。
明天的宴会,我想请你交给我。
西行寺幽幽子
明日じゃなくて今夜だけど……。
でもなんか任せるのは不安だわ。
って、そんなこと言いに来たの?
不是明天而是今晚啦……
但是怎么觉得交给你不大放心的样子。
那么,你是来说这个的?
蕾米莉亚·斯卡蕾特
大丈夫、明日は今までに無い宴会になるわ。
放心吧,明天会有现在为止都没有过的宴会。
西行寺幽幽子
貴方に任せたら、そりゃなるかもねぇ。
交给你的话,也许真会是那样呢。
蕾米莉亚·斯卡蕾特
もう日の出の時間よ。
つべこべ言わず、大人しくしてもらうわ。
快到日出的时间了。
别废话了,老实点吧。
西行寺幽幽子
あなたの付き人の代わりに、日が昇るまで遊んであ
げましょうか?
让我代替你的随从,陪你玩到日出吧?
蕾米莉亚·斯卡蕾特
さぁ、大人しく二度寝でも楽しむ事よ。
好了,乖乖地去享受回笼觉吧。
如果玩家曾续关
Ending No. 25(蕾米莉亚·斯卡蕾特 Bad Ending)
如果玩家没有续关
蕾米莉亚·斯卡蕾特
朝だわ。もうすぐ日が昇る……。
急いで帰って寝なきゃ。
早上了。太阳一会就要升起来了……
得赶紧回家去睡觉。
西行寺幽幽子
判ったわ。明日、というか今夜だけど。
今夜の宴会はお任せするわ。
知道了啦。明天,我是说今晚。
今晚的宴会就交给你了。
蕾米莉亚·斯卡蕾特
最近、得体の知れない奴に主導権を握られっぱなし
だったからな。
因为最近一直被来路不明的家伙
握着主导权……
西行寺幽幽子
あら、気が付いていたの?
私は、誰が何をしてようと気にしないから……
楽しければねぇ。
哎呀,你发现了?
我从来不去在意谁要去做什么……
只要好玩的话。
蕾米莉亚·斯卡蕾特
今夜、いや明日の夜は楽しくなるよ。
今晚,不对是明天的晚上,会变得很有意思的。

Border Line

萃梦想6面场景(蕾米莉亚)
神社の有るべき姿
Border Land
Feast Day 17:00 博麗神社
神社应有之貌
Border Land
Feast Day 17:00 博丽神社
BGM:遍参
BGM:遍参
博丽灵梦
早いわねぇ。まぁ、今日は幹事なんでしょう?
真早啊。那,今天是来负责的?
蕾米莉亚·斯卡蕾特
今まで、宴会を誰が牛耳っていたのか判る?
到现在,执掌宴会的都是谁?
博丽灵梦
今までは……、幹事の魔理沙かな?
到现在的话……负责的是魔理沙吧?
蕾米莉亚·斯卡蕾特
そんな奴なら良かったわ。
あなたも、もっと巫女としての感覚を研ぎ澄まして
も良いんじゃないかしら。
是那家伙的话就好了。
你啊,把你作为巫女的灵感
再锻炼得敏锐点不好吗。
???
あらあら。
哎呀哎呀。
BGM:戦迅
BGM:战迅
場面転換:博麗神社(境界)
场景转换:博丽神社(境界)
八云紫
霊夢にそんな無理言っちゃ駄目よ。
跟灵梦说那些话是没有用的啦。
蕾米莉亚·斯卡蕾特
あれ、宴会に呼んでもいない奴が出てきた。
哎,宴会上没有邀请的家伙出现了。
八云紫
あなたが何を企んでいるのかわからないけど。
虽然我不知道你在图谋什么。
蕾米莉亚·斯卡蕾特
企んでいる?
私は企んでいる奴を探し出そうとしているのよ。
图谋?
我是要把有图谋的家伙揪出来的来着。
幻想の境界
八雲 紫
Yukari Yakumo
幻想的境界
八云紫
Yukari Yakumo
八云紫
ふふふ。
今回の宴会は、私が仕切ろうかしら?
呵呵呵。
这次的宴会我包下来吧?
蕾米莉亚·斯卡蕾特
その方が何企んでるんだか判らないでしょ?
你才更让人不知道你在图谋什么吧?
BGM:夜が降りてくる ~ Evening Star
BGM:夜幕降临 ~ Evening Star
八云紫
こんなに、面白そうな面子、誰にも渡さないわよ。
这么有意思的人,可不会交给任何人的哦。
蕾米莉亚·斯卡蕾特
あら奇遇ね。それは私も同じ考えよ。
哎呀真巧。我也是那么想的。
八云紫
じゃぁ、何も言わずにも判るわよね。
那么,什么也不用说都明白了吧。
蕾米莉亚·斯卡蕾特
……さぁ、大人しく。
……来,老实一点。
八云紫
あら、最初から大人しいってば~。
哎呀,一开始就很老实的啊~
八云紫 被击败
如果玩家曾续关
Ending No. 17(蕾米莉亚·斯卡蕾特 Bad Ending2)
如果玩家没有续关
蕾米莉亚·斯卡蕾特
そろそろ真実を言いなさい。
本当に宴会を仕切っているのは誰?
差不多该说出事实了吧。
真正把宴会包下来的是谁?
八云紫
まぁ良いわ。
あまり気が乗らないけど……
貴方が会いたいと言うなら。
好吧。
虽然不是很想……
不过要是你说想见见的话…
蕾米莉亚·斯卡蕾特
素直ねぇ。感心するよ。
真直率。令人佩服呢。
八云紫
最初から素直よ。
貴方と貴方界隈の面子じゃあるまいし。
一开始就很直率了啦。
又不是你和你身边的人。

Immaterial and Missing Power

萃梦想7面场景(蕾米莉亚)
小さな軍隊
Pandemoniac Land
Feast Day 19:00 幻想郷
小小的军队
Pandemoniac Land
Feast Day 19:00 幻想乡
BGM:砕月
BGM:碎月
蕾米莉亚·斯卡蕾特
遊びはお終いね。
おチビさん。
游戏已经结束了哦。
小不点小姐。
伊吹萃香
あれ~?
もっともっと遊べると思ったんだけどなぁ。
哎~?
我本以为我可以更多更多地玩会。
蕾米莉亚·斯卡蕾特
もう十分遊んだでしょう?
随分長い間ほったらかしていたけど。
已经玩够了吧?
都已经让你放肆了这么长时间了。
伊吹萃香
まぁいいか。
算了。
萃まる夢、幻、そして百鬼夜行
伊吹 萃香
Suika Ibuki
萃集的梦、虚幻、以及百鬼夜行
伊吹萃香
Suika Ibuki
伊吹萃香
最後に大きな遊びが出来そうだし。
最后好像能玩一个大点的游戏。
蕾米莉亚·斯卡蕾特
出来るよ。
むしろこれからが本当の遊びでしょう?
能啊。
不如说现在开始才是真正的游戏吧?
伊吹萃香
でも……、遊びになれば良いけどねぇ。
あんたと私では格が違いすぎる。
あんたの様な吸血鬼風情が、
我ら鬼に敵うと思っている訳?
但是……能玩游戏虽然很好。
不过你和我的程度差太多了。
象你那样的一介吸血鬼,
以为能敌得过我们鬼吗?
蕾米莉亚·斯卡蕾特
敵うも何も……
私とお前では格が違いすぎるでしょう?
私の様に誇り高き貴族と、
泥臭い土着の民じゃぁねぇ。
敌得过也好什么也好……
我和你程度差太多了不是吗?
像我这样高傲的贵族,
可不是土气的土著民能比的。
BGM:御伽の国の鬼が島 ~ Missing Power
BGM:御伽之国的鬼岛 ~ Missing Power
伊吹萃香
その格の違い、試してみる?
那程度上的差别,要试试?
蕾米莉亚·斯卡蕾特
そうね。格の違いを見てみるのも良いわね。
是呢。看看程度上的差别也好。
伊吹萃香
あ、そっか、あんたは鬼を見たことが無いんだ。
まだ幻想郷に来たばっかだもんねぇ。
啊,对了,你没见过鬼吧。
刚来幻想乡的吧。
蕾米莉亚·斯卡蕾特
何言ってるのよ。
幻想郷のみんなは私の事をこう呼ぶわ。
吸血「鬼」ってね。
你在说什么啊。
幻想乡的大家都是那么叫我的。
吸血「鬼」。
伊吹萃香
なら判るでしょう? 鬼は強いものの代名詞。
あんたが自分を強いと思う程、鬼もまた強い。
私の力、萃める力、鬼にしかなせない力……
未知の力を前にして夢破れるがいい!
那么你该知道了吧?鬼是强者的代名词哦。
如果你觉得自己有多么强,就意味着鬼会有多么强。
我的力量,萃集的力量,只有鬼才会拥有的力量……
在未知的力量面前幻想破灭吧!
最终战
伊吹萃香 被击败
Ending No. 09(蕾米莉亚·斯卡蕾特 Good Ending)
只要你通关了,不管是否有续关

Ending No. 25

  • 剧透提示: 以下内容包含详细故事情节,请自行决定是否继续阅读
BGM:夏明き
BGM:夏明
――博麗神社。幻想郷の辺境に存在している神社である。

人間と妖怪、その他大勢も集まって盛大な宴会が行われていた。

最近は、このような宴会が三日置き位に行われていたのだ……
——博丽神社。存在于幻想乡边境的神社。

人和妖怪,还有其他一大群人都聚集起来举行着盛大的宴会。

最近,这样的宴会三天就会有一次……
いつも通り、吸血鬼は我侭言いたい放題だった。

だが今日は何故か誰も文句を言う事は無く、みんな大人しく言いなりになっていた。

宴会はいつも通り大いに盛り上がった。
像以往一样,吸血鬼随便地说着自己想说的话。

但是今天不知道为什么,没有人对此有所抱怨,大家都默默地接受了。

宴会一如既往地热闹无比。
――ただ、幻想郷を包み込む妖気は一向に収まる気配は無く、それどころか宴会を繰り返す度にその濃度を増していたのだ。

だからといって何か起こった、という訳ではないが……。
——只是,笼罩幻想乡的妖气丝毫不见减弱,甚至随着宴会的反复举行,愈发地浓烈起来。

所以像这样的话,迟早会有什么事情发生的。
どうせ、またすぐに宴会を行うだろう。

何がここまで集まらせる動機になっていたのか誰にもわからなかった。

Ending No.25 (Remilia Bad Ending)

―― Next Feast!
反正,很快宴会就又要开始了吧。

是出于什么动机,要聚集到这等地步呢,谁都弄不明白。

Ending No.25 (Remilia Bad Ending)

—— Next Feast!
东方萃梦想蕾米莉亚ED1.png

Ending No. 17

  • 剧透提示: 以下内容包含详细故事情节,请自行决定是否继续阅读
BGM:夏明き
BGM:夏明
――博麗神社。幻想郷の辺境に存在している神社である。

一時は元に戻らないんじゃないかと思われた空も、すぐに正常を取り戻し、無事に夜になった。
——博丽神社。存在于幻想乡边境的神社。

还以为一时半会不会恢复原样的天空,也一下子就回到了正常的模样,相安无事地到了夜晚。
結局、宴会は何事も無かったかのように無事開催された。

それに只でさえ賑やかな宴会に紫も参加することになった。

紫は大人しくレミリアの言う事を聞いていて、なんとなく異様な感じもしたが、誰もその事に触れようともせず、宴会は無事終了した。
结果,宴会也毫无风险地召开了。

本来就热闹的宴会,更多了紫的参加。

紫老实地听着蕾米莉亚说的话,总觉得有点异样,不过谁也不打算提及这事,宴会平安结束了。
――ただ、幻想郷の妖気は一向に収まる気配は無かったのだ。

むしろ、宴会の度にその濃度は増していく。

何故、誰も気にしないのかが不思議だった。

その理由を紫に聞いてみたところ、こう言ってのけたのだ。
——只是,幻想乡的妖气还是没有一点要收敛的样子反而,随着宴会的次数越来越浓厚的样子。

为什么没有人注意到这点,真是很不可思议。

向紫问起这个原因时,她满不在乎地这么说。
八云紫
宴会の主導権は、まだまだあんたが握りっぱなしなのね。

私は大人しいから良いけど
宴会的主导权,不是还在你手中嘛。

我只要老实一点不就好了。
と一人ごちていた。

Ending No.17 (Remilia Bad Ending2)

―― Next Feast!
这么自言自语道。

Ending No.17 (Remilia Bad Ending2)

—— Next Feast!
东方萃梦想蕾米莉亚ED2.png

Ending No. 09

  • 剧透提示: 以下内容包含详细故事情节,请自行决定是否继续阅读
BGM:夏明き
BGM:夏明
――悪魔の居る紅い館。紅魔館。

夜の風は、世界が浴びた昼間の毒を適度に流しさってくれる。

日光の毒を受けた世界は、夜、月の光で浄化される。

夜に生きる者達は、自分達が一番贅沢な生き方をしていると考えていた。
——恶魔所居住的红色城馆。红魔馆。

夜晚的风,将白天笼罩世界的毒物适度地冲洗而去。

受到日光所荼毒的世界,在夜晚被月光所净化。

在夜晚生活的家伙们,觉得自己选择了一种最奢侈的生存方式。
夏の夜は蚊の様な虫も多い。

だが、蚊も流石に吸血鬼を刺そうとはしなかった。

花見からずっと続いていた宴会騒ぎも、段々と回数が減っていった。

宴会もこの位の回数が丁度良い、と、誰もが思っていたのである。
夏天的夜晚,蚊子之类的虫子很多。

但是,连蚊子也不会去咬吸血鬼。赏花以来一直持续的宴会的喧扰,次数也开始少下来。

宴会的次数就在这种程度上挺好。大家都这么想。
蕾米莉亚·斯卡蕾特
満月が凄く綺麗だわ。

咲夜もたまには休んで、この月を楽しむ位の心の余裕を持って欲し

いわね
满月真是好漂亮啊。

真希望咲夜也偶尔休息一下,有闲暇的心情来欣赏一下

这样的月亮。
蕾米莉亚·斯卡蕾特
仕様が無い、強制的に休ませるか。

咲夜ー。居るー?
真没办法,强制地让她休息一下吧。

咲夜ー。你在吗ー?
近くに居る事なんて判っているのだが、ちゃんと呼ばないと出てこない。

呼んでいない時は、見てない振りをしないと失礼に当たるからである。

メイドとは、便利な様で中々面倒な物だ。
虽然知道就在跟前,但是不叫的话是不会出来的。

没有被召唤的时候,不让自己从大家视线里消失的话,是件失礼的事情。

女仆真是种方便又带点麻烦的东西。
そう言えば、あの鬼もそうだった。

最初から近くに居た事は判っていたのだが、手順を踏んでちゃんと呼ばないと出てこない。

世の中、面倒な事が多すぎる。
说起来,那个鬼好像也是这样。

虽然知道就在附近,但是不特意去按顺序叫一下的话就是不出现。

世上麻烦的事太多了。
十六夜咲夜
お呼びでしょうか?
您叫我吗?
蕾米莉亚·斯卡蕾特
何で呼んだのか判るわよね
该知道我为什么叫你吧。
十六夜咲夜
はい、紅茶です。

ちゃんと冷ましてありますから、そんなに熱くないですよ
是,您的红茶。
特意为您凉过,所以不是那么地热。
蕾米莉亚·斯卡蕾特
判ってるじゃない
你还是知道的嘛。
十六夜咲夜
判りますよ。いつも同じじゃないですか
当然知道了。不是和平时一样吗。
蕾米莉亚·斯卡蕾特
今日は満月よ。いつもとはちょっと違う
今天是满月。和平时稍许有点不一样。
十六夜咲夜
何言ってるんですか、満月にだって何度もなってますよ
您说什么啊,满月的话不是已经很多次了吗。
十六夜咲夜
ですから、紅茶も満月用に用意したものです
所以呢,红茶也是满月时专用的东西。
蕾米莉亚·斯卡蕾特
……本当に判ってるじゃないか
……真的很清楚嘛。
お茶とは、植物を煮出してそのエキスを取る物である。

お茶は植物の血液の様なものだ。

紅いお茶なんて尚更である。

だから、吸血鬼は紅茶を飲む。
所谓的茶,是植物经过水煮后提取的精华部分。

茶是植物的血液一样的东西。红茶的话更是如此。

所以,吸血鬼要喝红茶。
蕾米莉亚·斯卡蕾特
満月用って、いつものと何が違うのかしら?
满月时专用的,和平时的东西有什么不同呢?
十六夜咲夜
格が違いますよ
格调不同。
蕾米莉亚·斯卡蕾特
格ねぇ
格调啊。
十六夜咲夜
紅茶の要素で重要な物は、質、品、そして格です。

質は最低限無ければいけません。

……これは良い葉を選べばいいだけなんですが。

品は後から付けられた由来や雰囲気による物です
红茶的要素里最重要的,就是质量、品位、还有格调。

质量的话至少要保证最低限度。

……这个只要选了优良的茶叶就可以了。

品位则来自于后天被赋予的由来和氛围之类的东西。
十六夜咲夜
品を上げるには、お茶だけでなく、例えば茶器や飲む時間、雰囲気

にも気を付けなければいけません。

そして格は……葉や器だけでは中々生まれないのですよ
要提高品位的话,不仅仅是茶,比如说茶器和饮用的时间、

氛围什么的不去注意也是不行的。

而格调……是无法仅仅从茶叶和茶器当中产生的。
蕾米莉亚·斯卡蕾特
よく喋るわね。

まぁ、それでその格は何から生まれるの?
说得不错。那么,这格调来自什么当中呢?
十六夜咲夜
元々格の高い物をお茶に混ぜるのですよ
在茶里混入了原本格调就很高的东西。
蕾米莉亚·斯卡蕾特
そんなんでいいの?

というか何を混ぜたのかしらね
这就行了吗?

说起来你混入了什么东西呢。
十六夜咲夜
格が違うのですよ
格调不同的哦。
蕾米莉亚·斯卡蕾特
格ねぇ
格调呢。
咲夜はいくつか勘違いをしている。

格が一番重要だと言ったが、咲夜の言った様な材料等では格は決まらない。
咲夜搞错了几个地方。

格调是最重要的没错,但是格调不是由咲夜说的材料等决定的。
格は、その材料の謂れ、関係する物の質、で決まるのだ。

この場合、格の高い私が飲むのだから、この紅茶は最初から格が高い。

それに見合う質と品を用意してくれれば、紅茶は自ずと最高級品になる。
格调这东西,是由材料的来由、相关东西的质量什么的决定的。

这个时候,由格调高雅的我来饮用的话,这红茶一开始就已经是格调高雅的了。

只要再注意相应的质量和品位的话,红茶自然就会变成最高级品。
私にとって必要な物は質と品だけ。

あの鬼にはそれが、ちょいとばかし足りなかっただけなのだ。

Ending No.9 (Remilia Good Ending)

―― Congratulation!
对我来说重要的东西只有质量和品位。

而那个鬼,所欠缺的就是这方面上的那么一点点罢了。

Ending No.9 (Remilia Good Ending)

—— Congratulation!
蕾米莉亚·斯卡蕾特 Ending 插图

注释

  1. C:光速。
  2. 这里用来半句日本成语“転ばぬ先の杖”,意即为“未雨绸缪”。


访客评论