蓬莱人形C63版/附带故事

来自THBWiki
跳转至: 导航搜索
  • 本页面内容为官方音乐CD蓬莱人形C63版的附带文档(Booklet)的原文与翻译以及光盘的扫图。
  • C63版是之后主要贩卖的版本,即通常版

光盘扫图

包含角色信息
作品序号ZCDS-0001
封面角色蓬莱人形C63版碟面少女
碟面角色蓬莱人形C63版碟面少女

外面

后面
后面
侧封
侧封
前面
前面

それは人間と妖怪の新しい関係だった

那是人类和妖怪的全新关系

上海アリス幻樂団が奏でる、暗く激しい音楽

由上海爱丽丝幻乐团奏响,黑暗而激烈的音乐

内面与碟面

后面
后面
前面
前面
碟面
碟面

故事文本

前言

おおよそ始めまして、ZUNです。このCDは、C62にて発表したもののプレス版となっております。曲自体は、かなり昔に創った曲ばっかなので今聞くと恥ずかしいです。殆どが、自作のシューティングゲームで使用した曲のアレンジとなっています。一昔前の「アーケード世代のゲームミュージックらしさ」を感じて頂ければ幸いです。

大概是初次见面吧,我是ZUN。这张CD是C62发表的那张专辑的复刻版。曲子本身全都是很久以前创作的,所以现在听起来有点惭愧。几乎都是我的STG作品中使用过的曲子的重新编曲。 希望大家能够从中感受到很久以前的那种“街机时代的射击游戏感”。

また、日本を捨てて海外に飛びだそうとしている方にも、是非聴いていただきたいです。

另外,那些正打算离开日本奔向国外的朋友,我也希望你们务必能听一听。

故事内容

それは人間と妖怪の新しい関係だった

那是人类和妖怪的全新关系

1.蓬莱伝説

1.蓬莱传说

不死の薬は、あの始皇帝の使いですら見つけることが出来なかったというのに...
かぐやは何を考えているのか?
 ...蓬莱の玉の枝などみつかるものか。

不死之药,即使是始皇帝派遣的人也没有找到…
辉夜在想些什么?
 …蓬莱玉枝怎么可能找的到。

2.二色蓮花蝶 ~ Red and White

2.二色莲花蝶 ~ Red and White

また、変な人が紛れこんで来た見たいね。
神社まで来る前に何とかしないと...
あら、あの娘... 人間でも妖怪でもないみたい

好像又有奇怪的人混进来了。
在她来到神社之前不做些什么的话…
啊,那女孩…看来既不是人类又不是妖怪

3.桜花之恋塚 ~ Japanese Flower

3.樱花之恋塚 ~ Japanese Flower

あの桜の木の下には、今も*が眠っているのだろうか。
あんなに紅くなった花びらが、年々、薄くなっていく。
もう、土の中には何も残っていないのかも知れない。

那樱花树下,即使是现在*依然还在沉睡吧。
曾经是那样深红的花瓣,年复一年地愈显苍白。
或许在那片土地里,已经再也没有什么留下了吧。

4.明治十七年の上海アリス

4.明治十七年的上海爱丽丝

阿片の煙が雲と棚引き、街のあらゆる場所に流れ込んでいた。
私は租界にいる。 ワルツを踊る極彩色の衣装の人々。
ここにはその魔法は届かないわ。

鸦片的烟融入云雾之中,渗透到街上每一个角落。
我身在租界。 人们穿着华丽夺目的衣裳跳着华尔兹。
那个魔法无法到达这里。

5.東方怪奇談

5.东方怪奇谈

「妖怪?いまどき非常識な。」
しかし、僕は知っている。妖怪達は、人間にそう思わせとけば平和に暮らせるという事を。
妖怪は人間よりずっと平和で現実的だという事を。

“妖怪?别那么没有常识呀。”
但是,我很清楚。妖怪只要让人类那么想,自己就能活在和平之中。
妖怪要比人类和睦而且现实多了。

6.エニグマティクドール

6.神秘的人偶

ああ、あの人形、どうにかして早く捨てたいのに。
だって、あの蒼い目。時折黒い鴉がくわえて持ってっちゃうのよ? あの目は本物の目よ。
いつも、私が新しい目を入れるんだから。

啊啊,那个人偶,我想要快点扔了它。
因为那个蓝眼睛。时不时会给黑乌鸦给叼走的吧? 那眼睛可是真的眼睛哦。
因为我经常都会嵌入新的眼睛嘛。

7.サーカスレヴァリエ

7.Circus Reverie

さて、お次は鳥人間の登場だよ。
この鳥人間、なんと人間と、遥か南の国にしかいない世にも珍しい、ゴクラクチョウとの間に生まれた子供だよ。
親はとっくに死んじまって、可哀そうな孤児だったのを、うちの劇団で助けてあげたって訳だ。 えらいだろう?

好,接下来轮到鸟人出场。
这个鸟人,竟然是只在遥远的南方国家出现罕见的极乐鸟与人类的孩子哦。
亲人很早以前就死了,我们剧团看他一个孤儿够可怜的,就向他施以援手。 很了不起吧?

8.人形の森

8.人偶之森

雨が止まない。
私がこの家に迷い込んでから、一度も太陽を見ていない。
もう何日経つんだろう。
人形はしきりに話し掛けてくれる。
僕は、人形の首をはねた。 雨が止んだかの様にみえた。

雨不停地下。
自从我迷失在这宅邸之后,就再没见过太阳。
究竟过了多少时日了啊。
人偶在啰嗦个不停。
于是我,把人偶的头割了下来。 这样看,雨就像停下来了一样。

9.Witch of Love Potion

9.Witch of Love Potion

まさかね。 もちろん僕も馬鹿じゃない。
友達に言ったって笑われるだけさ。
あそこの店に惚れ薬が売ってたなんて。
だから、僕は誰にも言わず豚の貯金箱を壊したのさ。

怎么可能。 我也不是笨蛋。
说给朋友听的话只会被他们笑话而已。
说那家店会卖媚药什么的。
所以,我背着其他人把蓄钱的小猪给砸碎了。

10.リーインカーネイション

10.重生

そもそも、道の無い森の中に洋館が建ってるだけでも不思議なのだ。あそこに住んでいた彼女は滅多に街に出てこない。 でも、最近、彼女の娘らしき人を見た。
何で娘って分かったかって?
そりゃ、あれだけ幼少時代の彼女に似ていれば。。。

原本在连路都没有的森林深处建起洋馆,这就够不可思议的了。住在那里的她也极少出现在街上。 不过,最近看到一个和她女儿很相似的人。
为什么我会知道那是她女儿?
那个嘛,因为那人很像孩提时代的她。。。

11.U.N.オーエンは彼女なのか?

11.U.N.OWEN就是她吗?

君は想像力をかけている。 罠に落とそうと思えばわけはない。
U.N.オーエンほど想像力豊かな犯人なら、 君の頚に縄をまく事ぐらい朝食前だろう。[1]

你缺乏想象力。想要让别人进你的圈套那是不可能的。
像U.N. Owen那样想像力丰富的犯人的话, 在你的脖子上捆上绳子那可是轻而易举的。

12.永遠の巫女

12.永远之巫女

今日も何事も無い一日だった。
明日も何事も無い事が約束されている。
ここには誰も来ない。 人間も神も。
妖怪?ああ、毎日来るわ。

今天又是无事的一天
明天我担保也是没有事发生。
这里谁也不会来。人也是,神也是。
妖怪?啊啊,每天都来啊。

13.空飛ぶ巫女の不思議な毎日

13.空中飞翔的巫女不可思议的每天

最近、魔法だとか妖怪だとか今時無学なこという輩が増えてきたな。 嘆かわしい。

最近,说着“这是魔法”、“这是妖怪”这样不学无术的话的人增加了。 真令人叹息啊。

  1. 整段话出自《然后就一个人也没有了吗》(『そして誰もいなくなった』,早川文庫、清水俊二訳)