• 欢迎来到THBWiki!如果您是第一次来到这里,请点击右上角注册一个帐户
  • 有任何意见、建议、求助、反馈都可以在 讨论板 提出
  • THBWiki以专业性和准确性为目标,如果你发现了任何确定的错误或疏漏,可在登录后直接进行改正

芙兰朵露·斯卡蕾特/分析考据

来自THBWiki
跳到导航 跳到搜索

芙兰朵露·斯卡蕾特

フランドール・スカーレット(Flandre Scarlet)

角色

姓名

  • フランドール
    求闻史纪的条目中,写的是Frandle。
    三月精的勘误中,写的是Frandre。
    • 对于三种译法的谷歌搜索结果1看来,Flandre是目前最常用的译法:
      • Flandre Scarlet:约102万条
      • Frandle Scarlet:约7010条
      • Frandre Scarlet:约4930条
    • Flandre
      • 法语:佛兰德(又译作法兰德斯)2。比利时地区名。
        • 传统意义上也包括法国北部和荷兰南部的一部分。英语写作“Flanders”。
        • 以该地区命名的诗《在法兰德斯战场》(In Flanders Fields3
        这首诗是第一次世界大战最重要的诗作之一。由加拿大军医John McCrae为纪念战死的战友而作。
        诗中提到虞美人花在战场上开放。因为这首诗,鲜红的虞美人花成了全球国殇纪念日4的符号。
        • 佛兰德在日语中是「フランドル」,比芙兰朵露的名字少了一个长音。
    • Frandre
      • 可能是由两个英语单词frantic和dread组合而成的:
        • frantic:发狂的。
        • dread:不安,恐怖。
    • fraindre5
      • 古法语:破坏(动词)。
    • フラン・ドール(Fran Doll)6
      • 1999年动画《∀高达》中的登场人物。
  • スカーレット(scarlet)

备考

  • フラン
    • 呋喃(furan)。一种极度易燃的物质,反应非常强烈。
  • Frandre
    • 可能是货币franc(法郎)和dollar(美元)组合而成的。
  • 位于东京的超爽大厅(毗邻朝日啤酒总部)屋顶上的金色雕塑,其标题是『フラムドール』(Flamme d'Or,意为「黄金火焰」)7

称号

芙兰朵露
日文映射表 | 中文映射表
作品/序号日文中文
刚欲异闻紅い血液の悪魔鲜红血液的恶魔
文花帖恐ろしい波動可怕的波动
智灵奇传吸血鬼の破滅的な妹吸血鬼的破坏性妹妹
求闻史纪悪魔の妹恶魔之妹
红魔乡悪魔の妹恶魔之妹

悪魔の妹 恶魔之妹(红魔乡、求闻史纪)

恐ろしい波動 可怕的波动(文花帖)

吸血鬼の破滅的な妹 吸血鬼的破坏性妹妹(智灵奇传)

能力

芙兰朵露
日文映射表 | 中文映射表
作品/序号日文中文
人妖名鉴ありとあらゆるものを破壊する程度の能力将一切悉数破坏程度的能力
求闻史纪ありとあらゆるものを破壊する程度の能力将一切悉数破坏程度的能力
红魔乡ありとあらゆるものを破壊する程度の能力将一切悉数破坏程度的能力

ありとあらゆるものを破壊する程度の能力 将一切悉数破坏程度的能力(红魔乡、求闻史纪、人妖名鉴)

  • 破壊 (はかい) (破坏)
    • 芙兰朵露是通过「目」来破坏东西的。
      • 求闻史纪中的记载:
        Corner bracket left sh1.svg
          所有的事物都有最重要的部分称之为“目”,要破坏事物的话,只要加力于它,就能达到破坏的效果。她能够将“目”移动到自己的手中,并将手中的“目”破坏(*2),物品也就随之毁坏了。是一种无法抵抗的可怕能力。
        Corner bracket right sh1.svg
      • 文花帖书籍中的记载:
        Corner bracket left sh1.svg
          「万物都有个叫“目”的东西。在那里啪的捅一下的话就轰隆~的哦。什么?怎样靠近流星捅那“目”?流星的“目”在这里哦。在我的手上。或者说所有的东西的“目”都在我的右手上。所以“啪”地一捏就可以……」
        Corner bracket right sh1.svg
    • 芙兰朵露的能力对人类也有效,会「一滴血也不留下地」赶走人类[红魔乡Omake]
    • 「目」的概念类似于高桥留美子漫画《乱马1/2》中的「爆破的穴位」(爆砕のツボ)。
        • 万物存在「爆破的穴位」,被点中就会粉碎,不过对人体无效。

种族

吸血鬼 (きゅうけつき)

  • 参见蕾米莉亚·斯卡蕾特/分析考据#种族
  • 芙兰朵露既是吸血鬼,又是魔法少女[红魔乡Omake]
    • 而蕾米莉亚从来没有被称为「魔法少女」。
  • 谢里丹·勒·法努(Sheridan Le Fanu)的小说《卡蜜拉》(Carmilla8
    • 主角卡蜜拉或许是芙兰朵露的原型。卡蜜拉是女性吸血鬼,精神不正常,并且因为受伤不常外出。
    • 该小说是早期吸血鬼作品的名作之一,与布莱姆·斯托克的《德古拉》齐名。

外貌

芙兰朵露·斯卡蕾特

  • 外表看起来是未满十岁的幼女。
    • 求闻史纪中对蕾米莉亚的描述是「身高较低,外表看来不满十岁」9,对芙兰朵露的描述则是「身高和姐姐蕾米莉亚差不多」10
  • 浅黄色头发,梳侧马尾,扎着鲜红色蝴蝶结,头戴白色ZUN帽
  • 深红色眼睛。
  • 身着白色短袖,外罩鲜红的上衣和裙子,黄色领带。
    • 对应红魔乡的主题「红」。
  • 背上长着一对挂着彩色结晶的特殊翅膀。
  • 手握一根弯弯曲曲的黑色棒子,前端形似扑克牌中的黑桃。

符卡背景

  • 自身的全身绘。
    • 是《星莲船》前Extra面BOSS的惯例,仅有少数例外,如八云紫(虽然是PH面)
  • 文花帖》游戏中,背景是看起来像是红雾。
    • 《红魔乡》中蕾米莉亚释放的红雾。

符卡

东方红魔乡

主词条:Cranberry Trap/分析与考据

禁忌「クランベリートラップ」 禁忌「Cranberry Trap」(红莓陷阱)

  • 禁忌 (きんき)
    • 人们对神圣的、不洁的、危险的事物所持态度而形成的某种禁制。
    • 红魔乡EX面的说明文字「やめときな!気がふれるぜ?」(不要啊!你真的要玩这个么?)。
  • クランベリー(cranberry)
    • 英语:蔓越莓。又称小红莓,是一种红色浆果。
  • トラップ(trap)
    • 英语:陷阱。
  • クランベリートラップ(cranberry trap)
    • 英语:红莓陷阱。
    • 东方幻想乡六面的副标题是「追击 ~ Raspberry Trap」(树莓陷阱)。
    • 成熟蔓越莓内含空气,能够浮在水面上。因此采收时,果农先将蔓越莓田注满水,然后开着水车巡回田间打水,等脱落的蔓越莓果浮出水面,再用栏木圈集筛选。
      • 从屏幕边缘逼近自机的弹幕,类似蔓越莓采收时的样子。
  • 备考
【 フォルスストロベリー 】1面テーマ

False Strawberry :偽苺
設定より、植物はほぼ全て偽物、と言うことと、草原ステージから。
ベリー系の植物は大好きです、響きが(笑)
【 False Strawberry 】1面主题曲

False Strawberry :伪莓
根据设定,植物几乎都是假的,还有,因为这一关的舞台是草原。
我很喜欢浆果类11的植物,也很好听(笑)


主词条:Laevatein/分析与考据

禁忌「レーヴァテイン」 禁忌「Laevatein」(莱瓦汀)

  • レーヴァテイン(Lævateinn)
    • 莱瓦汀12
      • 也译作雷瓦汀。北欧神话中的武器,为洛基所造。
      • 原本写作“Hævateinn”(哈瓦汀)。“Lævateinn”这种写法是挪威古文学家布格·埃尔塞乌斯·索富斯(Bugge Elseus Sophus)在1860-1861年左右的提议。
      • 关于莱瓦汀具体是什么武器仍未有定论。
        • 20世纪初,芬努尔·约恩斯松(Finnur Jónsson)以及部分编辑者认为莱瓦汀是一把剑,并且就是亨里克·舒克(Henrik Schück)笔下的巨人苏尔特尔(Surtr)13手中的火焰剑。
        • 其他说法包括飞镖、魔杖等。
      • “Lævateinn”一词由两个部分组成:
        • læva:læ的主格形式。læ有三种意义:狡诈、欺骗、挫伤。
        • teinn:树枝、杖。
  • 幻想揭示板中关于该符卡的内容
 Q.「紅魔郷」「レーヴァテイン」
 Q:「红魔乡」「莱瓦汀」
  A.レーヴァテインは巨人族が持つ炎の剣です。
    神話が元ネタなので色々なゲームに登場します。
    紅い剣を選びたかったので、それにしました。
    個人的には、炎の剣ならヒノカグツチが良かったのですが、キャラにあわないので(^^;
  A:莱瓦汀是巨人族持有的火焰之剑。
    因为出处是神话所以会在各种游戏中登场。
    因为想选用一个红色的剑,所以就用了这个。
    个人来说,火焰之剑还是更喜欢火之迦具土,但是和角色不符(^^;
  • 紅い剣 (あかいけん)
    • (あか) 」是红魔乡的主题之一。
  • ヒノカグツチ(火之迦具土)
    • 日本神话中的火神14
    • 在这里指《女神转生》系列中的炎之剑「火之迦具土」(ヒノカグツチの剣)15


主词条:Four of a Kind/分析与考据

禁忌「フォーオブアカインド」 禁忌「Four of a Kind」(四重存在)

  • フォーオブアカインド(four of a kind)
    • 英语:四个一样的东西;(扑克牌型)四条。
    • 四条是扑克牌游戏中的一种牌型,由四张同样点数的牌加一张杂牌组成。
    • 符卡中总共会出现四个芙兰朵露的形象。


主词条:Kagome Kagome/分析与考据

禁忌「カゴメカゴメ」 禁忌「Kagome Kagome」(笼中鸟)

  • カゴメカゴメ(笼中鸟)16
    • 笼中鸟是日本儿童玩的一种游戏,也是游戏时唱的童谣的名字。
    • 关于笼中鸟歌词的起源众说纷纭,其中不乏黑暗的说法(把孕妇推下楼梯的阴谋、游女、囚禁等等)。
    • 阿加莎·克里斯蒂(ZUN喜欢的推理小说作家)写过不少以童谣作为标题及主线索的小说。
    • 永夜抄五面道中曲灰姑娘的笼子 ~ Kagome-Kagome也用到了这个词。


主词条:恋之迷宫/分析与考据

禁忌「恋の迷路」 禁忌「恋之迷宫」

  • (こい) 迷路 (めいろ)
    • 英语中「恋」可译作“love”,日语读作「ラブ」;「迷宫」可译作“labyrinth”,日语读作「ラビリンス」。两个词的前两个假名相同,可能是为了押韵?
  • 幻想揭示板中关于该符卡的内容
 Q.「紅魔郷」「恋の迷路」
 Q:「红魔乡」「恋之迷宫」
  A.恋の迷路は右回りと左回りで回転速度が微妙に違うのは分かりましたか?
    これが微妙に違和感を生んで、同じ事繰り返しのダルさ解消に一役買っていると思ってます。
  A:恋之迷宫在向左旋转和向右旋转时速度微妙地有所不同各位注意到了吗?
    通过这样微妙地产生别扭感,消除做同一件事情的无力感。


主词条:Starbow Break/分析与考据

禁弾「スターボウブレイク」 禁弹「Starbow Break」(星弧破碎)

  • 禁弾 (きんだん) (禁弹)
    • 禁断 (きんだん) (だん)
    • 日语中「禁弾」和「禁断」读音相同。
  • スターボウ(starbow)
    • 英语:星虹,星弧。
    • 是由star(星)+bow(弓、弧)或rainbow(彩虹)组成的词。
    • 1972年弗雷德里克·波尔的科幻小说《星虹尽头的金子》(The Gold at the Starbow's End17可能是最早使用该词的作品。
      • 小说中的角色创造了「星虹」一词,来形容飞船相对于星星以亚光速运动时,因为多普勒效应和狭义相对论的效果,使船员观察到星星的光变得像彩虹一样的现象18
    • 弹幕有六种颜色,位置是按彩虹的颜色顺序排列的。
  • ブレイク(break)
    • 英语:破坏。
    • 芙兰朵露拥有「将一切悉数破坏程度的能力」。


主词条:Catadioptric/分析与考据

禁弾「カタディオプトリック」 禁弹「Catadioptric」(折反射)

  • カタディオプトリック(catadioptric)
    • 英语:折反射。
    • 光学上指既有透镜(用于折射)也有面镜(用于反射)的系统,用于折反射望远镜19及一些相机镜头中。
    • 该符卡的弹幕特征就是碰到弹幕边缘后反弹。


主词条:刻着过去的钟表/分析与考据

禁弾「過去を刻む時計」 禁弹「刻着过去的钟表」

  • 時計 (とけい)
    • 符卡中有两个旋转的十字形的激光,代表时针分针。
    • 红魔馆钟楼
  • 過去 (かこ)
    • 十字激光一个顺时针旋转,另一个逆时针旋转。逆时针转动的时针可以代表回到过去。


主词条:之后就一个人都没有了吗?/分析与考据

秘弾「そして誰もいなくなるか?」 秘弹「之后就一个人都没有了吗?」

  • 秘弾 (ひだん)
    • 芙兰朵露的秘存弹幕。
  • そして (だれ) もいなくなるか?
    • 阿加莎·克里斯蒂的小说《无人生还》(And Then There Were None20
      • 《无人生还》是著名推理小说家阿加莎·克里斯蒂所著的巅峰之作,于1939年发行。
      • 小说标题的日文翻译是『そして誰もいなくなった』,与符卡名非常接近。
      • 小说标题和故事主线都来自美国童谣《十个小印第安人》(Ten Little Indians)。
        • 该童谣原名Ten Little Injuns,1868年由Septimus Winner所写。
        1869年Frank J. Green将其改编成《十个小黑人》(Ten Little Niggers),这是《无人生还》成书时使用的版本。
        后来因为童谣标题涉嫌种族歧视,现代版本中都改成了《十个小印第安人》,儿童版则常用小战士或泰迪熊代替。
      • 红魔乡EX面魔理沙与芙兰朵露的对话之中提到了几句童谣的歌词,不过将He(他)都换成了She(她):
        • She went and hanged herself and then there were none.(她一个人安静地上吊,随后就一个人都没有了)
          • 这句是现代版本《十个小印第安人》的最后一句。
        • She died by the bullet and then there were none.(她一个人没有避开弹幕,随后就一个人都没有了)
          • 这句应该是芙兰朵露自己编写的。
        • She got married and then there were none...(她结婚了,随后就一个人都没有了…)
          • 这句是改编前童谣 Ten Little Injuns 的最后一句。
      • ZUN的音乐CD蓬莱人形C62版的附带故事也是以此小说为原型。
    • 符卡发动时芙兰朵露会消失,因此如果自机被弹幕击败,就不会有任何人生还了。
      • 可能与《无人生还》的故事有关(剧透注意)真正的犯人不是最后一个死去的人。


主词条:495年的波纹/分析与考据

东方文花帖

主词条:Forbidden Fruits/分析与考据

禁忌「フォービドゥンフルーツ」 禁忌「Forbidden Fruits」(禁果)

  • 禁忌 (きんき)
    • 意同“Forbidden”。
  • フォービドゥンフルーツ(forbidden fruits)
    • 英语:禁果,被禁止的果实。比喻违法的或者不道德的、但能带来乐趣的行为。
    • 《圣经·旧约·创世记》中,亚当和夏娃违反上帝的命令,偷吃了伊甸园中「知善恶树」的果实,因此被逐出伊甸园21
    • 魔理沙的魔法书中对该符卡的评价
今は禁じ手である。まさに禁じられた果実(フォービドゥンフルーツ)。
现在这张符卡已经是禁招了。宛如被禁止品尝的果实(Forbidden Fruit)一般。


主词条:被禁止的游戏/分析与考据

禁忌「禁じられた遊び」 禁忌「被禁止的游戏」

  • (きん) じられた (あそ) (被禁止的游戏)
    • 电影《禁忌的游戏》(法语:Jeux interdits,英语:Forbidden Games)22
      • 由法国导演勒内·克莱芒执导,于1952年上映,改编自弗朗索瓦·博耶(François Boyer)的小说。
    • 东方幻想乡EX面道中曲不可不禁止的游戏
  • 弹幕是由十字架弹(红色大玉+红色十字形激光)组成的。
    • 基督教认为十字架是圣物,可驱退吸血鬼。芙兰朵露却能轻易地玩弄对于吸血鬼来说是「禁忌」的十字架。
    • 根据魔理沙的魔法书中所述,这张符卡的弹幕是通过投掷十字架进行攻击。
      • 魔理沙的魔法书中芙兰朵露的符号中也有一个十字。

秘封噩梦日记

主词条:Bloody Catastrophe/分析与考据

紅魔符「ブラッディカタストロフ」 红魔符「Bloody Catastrophe」(血腥浩劫)

  • 紅魔 (こうま) (红魔)
  • ブラッディ(bloody)
    • 英语:血腥的;血染的。
  • カタストロフ(catastrophe)
    • 英语、法语:大灾难,大灾变,浩劫。
    • 噩梦日记中芙兰朵露的三张符卡都有「カタストロフ」这个词。
    • 将英语中该词的发音转写成日语的话是「カタストロフィ」,法语才是「カタストロフ」。
  • 噩梦日记中对该符卡的评论
紅魔符「ブラッディカタストロフ」
吸血鬼の姉妹ですよねー
吸血鬼は写真に写らないと思っていたけど……
是吸血鬼姐妹呢—
我还以为吸血鬼是拍不出来的……
  • 吸血鬼は写真に写らない(吸血鬼是拍不出来的)
    • 在一些传说中,吸血鬼在镜子中没有倒影。这种说法通过布拉姆·斯托克的小说《德古拉》流传开来。
    • 由此又派生出了「吸血鬼无法被相机拍到」的说法,因为传统的单反相机里有镜子。


主词条:十七条大灾变/分析与考据

紅神符「十七条のカタストロフ」 红神符「十七条大灾变」

  • (こう) (红)
    • 对应芙兰朵露。
  • (しん) (神)
    • 对应丰聪耳神子。
  • 十七条 (じゅうしちじょう)
  • カタストロフ(catastrophe)
    • 英语:大灾难,大灾变,浩劫。
    • 噩梦日记中芙兰朵露的符卡都有这个词。
  • 噩梦日记中对该符卡的评论
紅神符「十七条のカタストロフ」
陽の光のように眩しいんだけど
これは平気なんだね。吸血鬼でも
这个虽然像阳光一样耀眼
你却没事呢。就算是个吸血鬼
  • 在一些文学作品中,阳光是吸血鬼的弱点,甚至可以致命。


主词条:超人大灾变行脚/分析与考据

紅星符「超人カタストロフ行脚」 红星符「超人大灾变行脚」

  • (こう) (红)
    • 对应红魔乡出场的芙兰朵露。
  • (せい)
    • 对应星莲船出场的圣白莲。
  • 超人 (ちょうじん)
  • 行脚 (あんぎゃ)
  • カタストロフ(catastrophe)
    • 英语:大灾难,大灾变,浩劫。
    • 噩梦日记中芙兰朵露的符卡都有这个词。

音乐

主题曲

主词条:U.N.OWEN就是她吗?

U.N.オーエンは彼女なのか? U.N.OWEN就是她吗?

  • U.N.オーエン(U.N.Owen)
    • U·N·欧文。阿加莎·克里斯蒂的推理小说《无人生还》中犯人所使用的假名。读起来像英语词“Unknown”(未知的)。
    • 可能指《蓬莱人形》C62版的附带故事中的犯人?
      • 该故事与《无人生还》很相似。
    • 可能指在红魔乡Extra面中引起骚动的芙兰朵露?
  • 彼女(她)
    • 引起骚动的芙兰朵露。
    • 《蓬莱人形》C62版故事中的「头发金黄的巫女」。
      • 该曲是《蓬莱人形》第11轨,其对应的片段中提到了这位出现在正直者面前的巫女。

关联曲目

主词条:魔法少女们的百年祭

魔法少女達の百年祭
魔法少女们的百年祭

  • 魔法少女
    • 芙兰是魔法少女
    • 帕秋莉使用魔法,又是少女(一百多岁的少女真的没问题吗?)
  • 百年祭
    • 百年一次的收获祭
      • 芙兰难得一次跑出来?
      • 收获的是自机?

其他

  • 对待姐姐的态度
    • 一方面看起来对蕾米莉亚非常礼貌,平时以「姐姐大人」称呼。灵梦说错蕾米莉亚的名字时也激动地纠正了23
博丽灵梦
お姉様?

レプリカとかいう、悪魔のこと?
姐姐大人?

你是说那个叫蕾普莉卡的恶魔?
芙兰朵露·斯卡蕾特
レミリア!
レミリアお姉様よ
蕾米莉亚!
是蕾米莉亚姐姐大人啊
  • 然而背地里,却称呼姐姐为「那家伙」24
レミリアさんが言っていた様な事は本当の事なんでしょうか?
蕾米莉亚小姐说的那些事是真的吗?

芙兰
隕石が予定されていたって事?そんな事ある訳がないじゃない。それはあいつの口癖よ
陨石预定了的事?那样的事不是不可能会有吗。那是那家伙的口头禅呀

  • 官作中几乎没有描写姐姐对她的看法,但是在永夜抄中,蕾米莉亚说过想过请上白泽慧音来当芙兰朵露的老师25
  • 年龄
    • 500岁左右[幻想揭示板]。官方资料中并没有明确说过芙兰朵露的年龄就是495年。

魔理沙的魔法书符号

魔理沙的魔法书中,芙兰朵露的符号是个繁复的圆形装饰图案,能看出中心是个十字架。

  • 芙兰朵露以及姐姐蕾米莉亚身为吸血鬼,却并不像传说中的吸血鬼那样惧怕十字架,甚至会在符卡里用作武器。

参考资料

注释

  1. 2020年12月9日测试
  2. 中文维基百科:佛兰德
  3. 中文维基百科:在法兰德斯战场
  4. 中文维基百科:国殇纪念日
  5. 英文维基词典:fraindre
  6. 日文维基百科:∀ガンダムの登場人物#フラン・ドール
  7. 中文维基百科:超爽大厅
  8. 中文维基百科:卡蜜拉 (小说)
  9. 东方求闻史纪/蕾米莉亚·斯卡蕾特
  10. 东方求闻史纪/芙兰朵露·斯卡蕾特
  11. 草莓并不是浆果,而是干果中的瘦果,是聚合果,它那又红又肥的食用部分是花托。
  12. 中文维基百科:雷瓦汀
  13. 中文维基百科:苏尔特尔
  14. 中文维基百科:迦具土
  15. (英文)Megami Tensei Wiki:Hinokagutsuchi (sword)
  16. 中文维基百科:笼中鸟
  17. 英文维基百科:The Gold at the Starbow's End
  18. 日文维基百科:虹#星虹
  19. 中文维基百科:折反射望远镜
  20. 中文维基百科:无人生还
  21. 中文维基百科:禁果
  22. 中文维基百科:禁忌的游戏
  23. 游戏对话:东方红魔乡/博丽灵梦 ExStory/中日对照#Extra Stage
  24. 东方文花帖(书籍)/芙兰朵露·斯卡蕾特/中日对照#采访
  25. 游戏对话:东方永夜抄/梦幻的红魔组#Stage 3