认为不应该仅凭一句黄昏作的台词便唐突地更改一个已经深入人心的译名——古明地觉翻译更改问题

跳转至: 导航搜索

其一:姬海棠初登场时便有姬海棠羽立、姬海棠极、姬海棠果三个不同翻译意见,最后是官方的一锤定音,虽然敲定的是流传度最低的姬海棠果,但是大家也欣然接受。不同于此,古明地悟此翻译是依赖于凭依华一个不明确的孤例而鲁莽断定的,在凭依华前,google搜索古明地悟,仅搜得繁体中文版求闻史记一例,且在书评区此翻译也倍受诟病,古明地悟此译名不说群众基础,是之前都未曾出现过的,十分唐突。虽然众人都认可的不一定就是完全正确的,但在此种情形下,未征集大家意见,唐突修改wiki词条并非鉴举动。 其二:关于凭依华中恋恋与圣白莲的对话,这个对话也没说小五的さとり就是悟り的意思,亦可以认为是谐音梗,即:“僧侣说的satori和我姐姐的satori是一个意思吗?” さとり本来就可以表示很多意思,悟り算一个,妖怪种族的覚也是一个,用汉字没有办法把さとり的所有意思都表示清楚,因此,古明地悟并不是一个比古明地觉更加高明的翻译。 其三:觉的译名可以跟其种族觉妖怪联系起来。 (此三条论点集群内多名东方爱好者意见)

唯一的希冀即是幻想讨论2018年1月8日 (一) 13:03