1. 幻想的「White Traveler」
我认为改成「幻想的白色旅人」较好. THBWiki里, 曲名同时有外来词片假名和非外来词时一般整体意译. 前有「逆转的命运之轮」(逆転するホイールオブフォーチュン: Wheel of Fortune), 后有「陶瓷的杖刀人」(セラミックスの杖刀人: ceramic), 再以前还有「女仆与血之怀表」, 「特佩斯的年幼末裔」等. 按照这个规则, 「幻想のホワイトトラベラー」就是「幻想的白色旅人」, 这个译名只存在于"别名"中可能不大妥当.
不可编辑
这里是讨论板 |
---|
既往的页面历史已于2020-03-22基于备份目的存档在讨论:讨论板/LQT Archive 1。
本站内容除特殊注明外,禁止商业用途
文本内容除特殊注明外,均在 知识共享(Creative Commons) 署名-非商业性使用-相同方式共享 3.0 协议 下提供,附加条款亦可能应用
引用类型与其他类型作品版权归原作者所有,如有作者授权则遵照授权协议使用。
1. 幻想的「White Traveler」
我认为改成「幻想的白色旅人」较好. THBWiki里, 曲名同时有外来词片假名和非外来词时一般整体意译. 前有「逆转的命运之轮」(逆転するホイールオブフォーチュン: Wheel of Fortune), 后有「陶瓷的杖刀人」(セラミックスの杖刀人: ceramic), 再以前还有「女仆与血之怀表」, 「特佩斯的年幼末裔」等. 按照这个规则, 「幻想のホワイトトラベラー」就是「幻想的白色旅人」, 这个译名只存在于"别名"中可能不大妥当.
2. 月之妖鸟「、」化猫之幻
不多说了, 原曲里面十一个「、」就这个没翻成「,」.
3. 月之妖鸟、「化」猫之幻/薛定谔的「怪」猫
老生常谈的原汉字or意译的问题, 原曲大部分(大概)都是使用原汉字作翻译. 我不专业所以也提不出什么建议, 就先放在这吧(
1. 应当改正。
2. 标点符号的问题应当具体案例具体分析。保留顿号是因为判断前后是并列关系。
3. 保留“化”的原因是这个曲名中的“鸟”通常被认为指代“鸟边野”,“化”指代”化野”,与标题中的“莲台野”对应,组成京都古代的三大墓场。
片假名的问题还有几个:
关于「神秘的人偶」, 它的正式曲名是带副标题的. 目前没有译名中主副标题均为外文的例子. 与之类似的「さくらさくら ~ Japanize Dream...」, 「さくらさくら ~ Japanize Dream...」, 「シンデレラケージ ~ Kagome-Kagome」, 「ポイズンボディ ~ Forsaken Doll」, 「アンノウンX ~ Unfound Adventure」等主标题都已意译. 所以保持不变. 不过当该曲在蓬莱人形中没有副标题可以写作英文.
关于「Reincarnation」, 它以「リーインカーネーション」出现时, 都翻译成了「重生」, 仍写作英文较好.
神秘的人偶在没有副标题的情况下仍写作中文的原因是为了统一格式(原文都为日文)。
Reincarnation正相反,现在的两种译名是为了区分英文标题曲和日文标题曲。
萌娘百科原域名为[zh.moegirl.org 这个],现域名为[zh.moegirl.org.cn 这个]。据萌百用户测试,原域名跳转至新域名的过程还常常存在问题。所以,我在此提出请求:为此作出全站替换,特别是修改Template:到萌娘百科的链接。具体跳转问题是什么情况应该可以咨询萌娘百科的维护组…吧?灵空酱★DrTompkins〈恶魔之妹〉 2020年10月13日 (二) 00:36 (CST)
我是幻想宴纪的作者SeeZ,第一次使用可能就有点傻之逼行为不用在意(草) 因为不知道这个请求投哪里就姑且安在这了(傻之逼傻之逼(指指点点) 目前幻想宴已经转变为了主oc设定词条,因此其余的对话设定符卡等等都已经作废了,所以这次来就是想请求删除一下 对话就不用了留着当黑历史看看就好(事实上就是我懒得清) 要删除的都已经改成空白页了,只需要删除就好 自从入了oc圈开始就打算对这里放着的车万设定负责任了所以没必要的地方还是都删除好了(阿巴阿巴) 角色词条会等立绘全部出来之后进行大整改,现在还在等艾薇莉的立绘不过人家妈咪还有40多单所以遥遥无期(痛哭)