• 欢迎来到THBWiki!如果您是第一次来到这里,请点击右上角注册一个帐户
  • 有任何意见、建议、求助、反馈都可以在 讨论板 提出
  • THBWiki以专业性和准确性为目标,如果你发现了任何确定的错误或疏漏,可在登录后直接进行改正

讨论:讨论板

跳到导航 跳到搜索

关于此版块

不可编辑

这里是讨论板

  • 本页面主要用于交流在编辑中遇到的问题,请不要在讨论板过度讨论与THBWiki无关的话题。
  • 点击页面左边的发起新的讨论可发起新贴。
  • 点击任意一贴右下角的回复按钮可回复对方。
  • 想要学习Wiki系统以及编写方法的请阅读帮助手册
  • 有任何疑问或建议可以在这里询问或留言。
  • 如果事情紧急可以尝试直接联系管理员〈究极的绝对秘神〉

既往的页面历史已于2020-03-22基于备份目的存档在讨论:讨论板/LQT Archive 1

隐潮〈传统的幻想记者〉 (留言贡献)

RT

SunCL〈青木原的传说〉 (留言贡献)

需要填写对应展会的摊位列表子页面

由隐潮做出的摘要

移动+重定向 更改所有使用到旧名称的地方

隐潮〈传统的幻想记者〉 (留言贡献)

用新名称新建一个页面然后把旧页面重定向吗?对应的专辑和参展信息如何处理

Zys赵〈想要成为维基实力者〉 (留言贡献)

把语言从左边的侧边栏里调成韩语时,左上角侧边栏“首页”部分只有4个选项,都是无效的URL,点不开 还有为什么“官方角色”的旧作角色给放到框里折叠了?

Myomyomyomyon〈地狱的妖精〉 (留言贡献)
SunCL〈青木原的传说〉 (留言贡献)

直接上传熟肉版本覆盖就行(((文件历史下方有个 上传该文件的新版本

Myomyomyomyon〈地狱的妖精〉 (留言贡献)

已覆盖,但使用图片的页面仍显示旧图,且在文件页点开大图仍是旧图

Myomyomyomyon〈地狱的妖精〉 (留言贡献)

使用图片的页面正确显示了…大概是时间问题

RIGC〈目标是宝可东大师!〉 (留言贡献)

该条目是空的。

Gzz〈为人而谋的道士〉 (留言贡献)

没必要吧……
类似的页面其实很多的

关于角色页面跳转至官方出版物

1
Ecauchy〈不动的大图书馆〉 (留言贡献)

角色设定下面跳往官方游戏的对应设定,有一个「查看日文原文」的链接。但是官方出版物(求闻、韦编等)的设定部分则没有。要不要统一开一个?

东方儚月抄 小说半身半义那章好像有个字打错了

5
Magroyist (留言贡献)

我点了点头,幽幽子大入便离开了房间 幽幽子大入。。。。

Gzz〈为人而谋的道士〉 (留言贡献)

你可以自己改一下的嘛
本wiki的错字应该不少的(

Gzz〈为人而谋的道士〉 (留言贡献)

刚才在首页讨论版那边我还没来得及回你就隐藏了(草
平时看到小错误可以直接改的

Gzz〈为人而谋的道士〉 (留言贡献)

不在吗,那我改了(

Magroyist (留言贡献)

啊这,昨天晚上刚发完就睡了。。。。 十分感谢 (发帖其实是因为自己不会改,我去学学去)

东方千夜帖是什么性质,是二次同人吗

4
皿方 (留言贡献)

有人知道吗

雾雨希腊奶〈什么都没在想的人〉 (留言贡献)

是,二次同人弹幕射击类手游。应该是为了方便没有电脑的东方爱好者制作的。弹幕是还原向的,也没有使用官方素材。

Gzz〈为人而谋的道士〉 (留言贡献)
皿方 (留言贡献)

好的,谢谢

DrTompkins〈恶魔之妹〉 (留言贡献)

其中弹幕天邪鬼一栏中称有(是红链的)符卡「Resurrection」,但是弹幕天邪鬼/第三日到萌娘百科的藤原妹红/符卡信息再到皇家烈焰的榜单都无法得到这张符卡存在的证据,故对这张符卡的存在性表示怀疑。这玩意夹在两次「火鸟 ‐不死传说‐」中间,共计时长不超过五秒,虽说存在,但妹红复活这一瞬间能算(独立的)符卡吗?这能算独立符卡的话妹红在永夜抄ex的「复活」恐怕也得当符卡使了。

Cr Momi91〈鸟兽戏画〉 (留言贡献)

1. 幻想的「White Traveler」

我认为改成「幻想的白色旅人」较好. THBWiki里, 曲名同时有外来词片假名和非外来词时一般整体意译. 前有「逆转的命运之轮」(逆転するホイールオブフォーチュン: Wheel of Fortune), 后有「陶瓷的杖刀人」(セラミックスの杖刀人: ceramic), 再以前还有「女仆与血之怀表」, 「特佩斯的年幼末裔」等. 按照这个规则, 「幻想のホワイトトラベラー」就是「幻想的白色旅人」, 这个译名只存在于"别名"中可能不大妥当.

Cr Momi91〈鸟兽戏画〉 (留言贡献)

2. 月之妖鸟「、」化猫之幻

不多说了, 原曲里面十一个「、」就这个没翻成「,」.

3. 月之妖鸟、「化」猫之幻/薛定谔的「怪」猫

老生常谈的原汉字or意译的问题, 原曲大部分(大概)都是使用原汉字作翻译. 我不专业所以也提不出什么建议, 就先放在这吧(

Cr Momi91〈鸟兽戏画〉 (留言贡献)

对应1的还有「エニグマティクドール」被翻译为「神秘的人偶」 , 也是一个小问题.

京都人形〈一本正经的历史家〉 (留言贡献)

1. 应当改正。
2. 标点符号的问题应当具体案例具体分析。保留顿号是因为判断前后是并列关系。
3. 保留“化”的原因是这个曲名中的“鸟”通常被认为指代“鸟边野”,“化”指代”化野”,与标题中的“莲台野”对应,组成京都古代的三大墓场。

Cr Momi91〈鸟兽戏画〉 (留言贡献)

好的, 感谢解惑.

Cr Momi91〈鸟兽戏画〉 (留言贡献)

片假名的问题还有几个:

关于「神秘的人偶」, 它的正式曲名是带副标题的. 目前没有译名中主副标题均为外文的例子. 与之类似的「さくらさくら ~ Japanize Dream...」, 「さくらさくら ~ Japanize Dream...」, 「シンデレラケージ ~ Kagome-Kagome」, 「ポイズンボディ ~ Forsaken Doll」, 「アンノウンX ~ Unfound Adventure」等主标题都已意译. 所以保持不变. 不过当该曲在蓬莱人形中没有副标题可以写作英文.

关于「Reincarnation」, 它以「リーインカーネーション」出现时, 都翻译成了「重生」, 仍写作英文较好.

京都人形〈一本正经的历史家〉 (留言贡献)

神秘的人偶在没有副标题的情况下仍写作中文的原因是为了统一格式(原文都为日文)。
Reincarnation正相反,现在的两种译名是为了区分英文标题曲和日文标题曲。

Cr Momi91〈鸟兽戏画〉 (留言贡献)

原来如此.