现行译法为“不再醒来比较好哦” “もう目覚めなくて良いのよ”并没有“比较”之意 译成“不用再醒来也可以哦”是否比较贴切呢
感谢您的建议,现已修改。 顺带一提(这是第几次用顺带一提了)wiki中还有许多许多令人感到胃痛的翻译错误,欢迎苦力劳动修改。 (由于自动转换的繁体太过恶心最终还是选择了直接用简体)