• 欢迎来到THBWiki!如果您是第一次来到这里,请点击右上角注册一个帐户
  • 有任何意见、建议、求助、反馈都可以在 讨论板 提出
  • THBWiki以专业性和准确性为目标,如果你发现了任何确定的错误或疏漏,可在登录后直接进行改正

在讨论:讨论板的话题

跳到导航 跳到搜索
Cr Momi91〈鸟兽戏画〉 (讨论贡献)

1. 幻想的「White Traveler」

我认为改成「幻想的白色旅人」较好. THBWiki里, 曲名同时有外来词片假名和非外来词时一般整体意译. 前有「逆转的命运之轮」(逆転するホイールオブフォーチュン: Wheel of Fortune), 后有「陶瓷的杖刀人」(セラミックスの杖刀人: ceramic), 再以前还有「女仆与血之怀表」, 「特佩斯的年幼末裔」等. 按照这个规则, 「幻想のホワイトトラベラー」就是「幻想的白色旅人」, 这个译名只存在于"别名"中可能不大妥当.

Cr Momi91〈鸟兽戏画〉 (讨论贡献)

2. 月之妖鸟「、」化猫之幻

不多说了, 原曲里面十一个「、」就这个没翻成「,」.

3. 月之妖鸟、「化」猫之幻/薛定谔的「怪」猫

老生常谈的原汉字or意译的问题, 原曲大部分(大概)都是使用原汉字作翻译. 我不专业所以也提不出什么建议, 就先放在这吧(

Cr Momi91〈鸟兽戏画〉 (讨论贡献)

对应1的还有「エニグマティクドール」被翻译为「神秘的人偶」 , 也是一个小问题.

京都人形〈一本正经的历史家〉 (讨论贡献)

1. 应当改正。
2. 标点符号的问题应当具体案例具体分析。保留顿号是因为判断前后是并列关系。
3. 保留“化”的原因是这个曲名中的“鸟”通常被认为指代“鸟边野”,“化”指代”化野”,与标题中的“莲台野”对应,组成京都古代的三大墓场。

Cr Momi91〈鸟兽戏画〉 (讨论贡献)

好的, 感谢解惑.

Cr Momi91〈鸟兽戏画〉 (讨论贡献)

片假名的问题还有几个:

关于「神秘的人偶」, 它的正式曲名是带副标题的. 目前没有译名中主副标题均为外文的例子. 与之类似的「さくらさくら ~ Japanize Dream...」, 「さくらさくら ~ Japanize Dream...」, 「シンデレラケージ ~ Kagome-Kagome」, 「ポイズンボディ ~ Forsaken Doll」, 「アンノウンX ~ Unfound Adventure」等主标题都已意译. 所以保持不变. 不过当该曲在蓬莱人形中没有副标题可以写作英文.

关于「Reincarnation」, 它以「リーインカーネーション」出现时, 都翻译成了「重生」, 仍写作英文较好.

京都人形〈一本正经的历史家〉 (讨论贡献)

神秘的人偶在没有副标题的情况下仍写作中文的原因是为了统一格式(原文都为日文)。
Reincarnation正相反,现在的两种译名是为了区分英文标题曲和日文标题曲。

Cr Momi91〈鸟兽戏画〉 (讨论贡献)

原来如此.