- 欢迎来到THBWiki!如果您是第一次来到这里,请点击右上角注册一个帐户
- 有任何意见、建议、求助、反馈都可以在 讨论板 提出
- THBWiki以专业性和准确性为目标,如果你发现了任何确定的错误或疏漏,可在登录后直接进行改正
東方潮聖書 ~ Sapphire Panlogism./设定与剧情/雾雨魔理沙EX
跳到导航
跳到搜索
Stage Extra
Her Botched Annunciation | 她的拙劣告知1 | |
The Heavenly Host had descended, in search of a runaway Gabriel. She found herself drawn towards that place in the clouds once more. | 天军降临,搜寻着出走的加百列。2 她发觉自己又一次沉醉于,云层深处的那个地方。 | |
Outskirts of the Expanse | 苍穹洋外围 | |
BGM: A Drowning Man's Dreamscape ~ Sinking Star | BGM: 溺死者所见之梦景 ~ Sinking Star | |
阿祖尔·斯沃尔 登场 | ||
Nymph of the Great Saltwater Sea アジャースワール Azure Swirl | 咸水大洋之海仙女 阿祖尔·斯沃尔 Azure Swirl | |
阿祖尔·斯沃尔 | Oh? So you've returned here? I presume you're pursuing that character, but... I apologize. I can't allow for that. And on this occasion, in this place, I can reinforce that. | 哦? 所以你又回到这里来了? 我猜你也在追赶那家伙,但是…… 对不起,我不能让你这么做。 而且,在此时此地, 我的力量可是大大增强了哟。 |
阿祖尔·斯沃尔 被击败 | ||
雾雨魔理沙 | Jeez, fairies n' spirits and all this other crap... --And I got my hat wet again! This is such a pain in the neck. | 老天啊,怎么到处都是妖精和灵… ——而且我的帽子又被搞湿了! 这可真是太要命了… |
绊锣币顷 登场 | ||
绊锣币顷 | It really is one, isn't it? | 觉得筋疲力尽了? |
雾雨魔理沙 | Yeah, totally. | 啊,可不是嘛。 |
Heraldic Alien Martyr 絆鑼 幣頃 Nusakoro Pandora | ||
绊锣币顷 | I've been having some problems myself. | 我自己也陷于麻烦中不得脱身呢。 |
雾雨魔理沙 | Ahh? That so? Whatcha' mean by that? | 啊?你?也? 你讲的到底是什么意思啊? |
绊锣币顷 | I'm stuck here... I'm being chased around by spirits... Oh, and I'm almost out of birdseed. There's a predicament there, too. | 我被那帮神灵追杀着, 但我却被困住了… 哦,我的鸟食也快喂光了。 这也算是个麻烦吧。 |
雾雨魔理沙 | Birdseed? Oh, for your bird friend? Well, sounds like ya got a lot on your plate. | 鸟食? 哦,那是用来喂你头上那只鸟的吧? 唔,听起来你是有 一堆麻烦事。 |
绊锣币顷 | Mhm. I've never felt so speechless. Well, I suppose I really mean powerless-- I'm talking after all. But words have power. | 嗯,我从没这么失语过。 啊,我是说失去力量—— 说是“话语”也没有错。言语毕竟是有力量的。 |
雾雨魔理沙 | Wait, ya mentioned being chased or whatever? By spirits or somethin'? 'Cause that makes a problem for the two of us. | 等等,你刚才说你在被追杀? 被一群神灵什么的? 其实我们面对的是同样的问题啊。 |
绊锣币顷 | Is that an expression of sympathy? | 你是在同情我吗? |
雾雨魔理沙 | Sympathy? Ah, yeah, I guess. I mean, I guess I just thought I was gonna hafta... I dunno, beat up whoever was in charge of them. I'd hate for them to pop up here too. | 同情?呃,也算是吧。 难道说,我刚才以为… 呃,我刚才打倒的并不是异变的黑幕咯? 这场异变可真是让我心烦啊。 |
绊锣币顷 | Ah, I see. Well, I'm sorry. I'm just as bothered by them as you are. | 啊,我明白了。真是抱歉。 但对于这场异变,我和你一样感到困扰。 |
雾雨魔理沙 | It's got me thinkin'-- They gotta be chasing you for a real good reason. Should I be worried 'bout you? | 这让我觉得—— 事出反常必有妖啊。 需要我“帮帮你”吗? |
BGM: Arcane Augur | BGM: 深晦的占卜师 | |
绊锣币顷 | ...I've gotten tired of being an object of suspicion. I've gotten tired of being somebody's object. I can see it in your face. Now that you've seen this object... You'll vocalize it. It's problematic. But, I think there's an easy solution. I'll make sure you have no words to describe me. | …我受够了被怀疑猜忌, 被当作奴隶一般呼来喝去,随意处置。 你的神情也是如此。 把我当作你的敌人一样… 你可以发声,这便是问题所在。 但我想,对这个问题我有个更好的解决方案。 我会让你,无言以对! |
绊锣币顷 被击败 | ||
雾雨魔理沙 | Woah, color me impressed. You take wordplay to a whole 'nother level. | 哇哦,真是令人印象深刻。 实打实的文字游戏啊。4 |
绊锣币顷 | But still, in the end, I ran out of things to say... So I suppose I must concede to you. | 但到头来我还是输了… 我想我得作出让步了。 |
雾雨魔理沙 | Awesome, I get 'ta chalk up another win on my record. Or, is it two? 'Cause of the bird, I mean. | 不错——又是功劳簿上浓墨重彩的一笔… 啊不对,也许算是,两笔? 我是说,算上你头上的那只鸟的话。 |
绊锣币顷 | Do you intend to turn me in now? | 所以现在你是打算把我交给那群家伙了吗? |
雾雨魔理沙 | Eh? Turn ya in? To who? The spirits? I mean, not like I'm gonna in the first place... Those divine spirits are my problem too. Not gonna do anything that makes them happy. | 呃,把你交出去?给谁?那帮神吗? 才不是呢,我可一直都没有过这种想法。 那群神灵也是我要解决的麻烦。 我才不想去讨她们欢心。 |
绊锣币顷 | Ah, such directness. Such modern directness. People like you say so much with only so little words. | 啊,真是个直爽的人啊。 说话又直又新鲜。 像你这样的人 说起话来总是言简意赅。 |
雾雨魔理沙 | That an insult? | 你是在阴阳怪气吗? |
绊锣币顷 | No, it's a compliment. And if these certain gods are bothering you so much... My bird friend told me that their leader is in Gensokyo. I'm certain your directness is suited for someone like that. | 啊,不是。这算是褒奖吧。 如果说你对那帮神们 不胜其扰的话… 我的鸟友桓娑告诉我,她们的首领就在幻想乡。 我敢说你的直性子来对付她们真是再合适不过了。 |
雾雨魔理沙 | Heheh, got me fightin' your battles? h, whatever. Guess it's my battle too. I'm a fan of new people comin' into Gensokyo. It's another thing when they start bustin' it up. | 呵呵,撺掇我来帮你打倒她们吗? 好吧,反正她们也是我的对手。 虽说我很欢迎幻想乡有新来客。 但她们胡作非为,那就得另当别论。 |
绊锣币顷 | Gensokyo... "Land of Fantasy." It must be fantastic if all you humans are like this. Right now, I'm trying to find a proper word to describe someone like you... Spunky? Bodacious? | 幻想乡…“幻想之地”。 那一定是像你这样的人的乐园吧。 我想找一个恰当的词语来形容你… “勇士”?“英雄”? |
雾雨魔理沙 | Nah, nah. I'm really just an ordinary magician. Sometimes extraordinary. | 不,不。不用了。 我只是个普通的魔法使罢了。 当然了,有时还是挺出色的。 |
绊锣币顷 | Occasionally out of the ordinary... Oh, there is an occasion out of the ordinary. My bird friend's been gathering whispers that that leader's doing some sort of "Danmaku Festival." Those ordinary whispers might turn into extraordinary boomings if they're left unchecked. | 有时也会不寻常… 说起来,是有件不寻常的事。 根据桓娑收集到的情报, 那帮神的首领正打算在村落里开什么“弹幕祭典”。 如果放任不管的话, 那些平常的小事也会变成不平常的大事哦。 |
注释
词条导航
|