我们注意到你对香霖堂第一话的修改,旧的译本确实有种种问题,但是对于“顾客就是神明”一句系有意而为,就是为了避免后面也跟着变成上帝这种有基督教含义的词。在历史记录中就可以看到,最早的版本是上帝,后来修改成了神明。如果可以的话,希望您能够加入Wiki编辑QQ群:285426714,更方便与我们进行沟通交流。谢谢!
- 欢迎来到THBWiki!如果您是第一次来到这里,请点击右上角注册一个帐户
- 有任何意见、建议、求助、反馈都可以在 讨论板 提出
- THBWiki以专业性和准确性为目标,如果你发现了任何确定的错误或疏漏,可在登录后直接进行改正
用户讨论:斑叶
ナビゲーションに移動
検索に移動
您好,感谢反馈。关于此处我是这么考虑的,‘お客様は神様’一句应是三波春夫推广、目前日本服务业界依然存活的流行语,故采用了中文中约定俗称的译法,而后面对于灵梦的指代直接搬用了前面的“神様”,前后呼应的作用应该更为主要,含义本身倒是次要;综合来说,前后相比还是应以前者为重。 不过,两种处理确实相差不大;“居留守”相关文段处理上的问题更为扎眼,如果其他地方没有问题,可否先再次提交其他部分的修改。
改改改。
これより古い話題はありません