你好,我们注意到你最近编辑了很多歌词页面,添加了很多翻译。请根据帮助所写格式要求注明翻译来源,如果是自己翻译的就填写用户名,并根据提示填上翻译语言中文。帮助里也提到,整花活的歌词格式不应搬运,歌词的排版格式最好与booklet一致。另外,本wiki谢绝机翻等。请勿轻易相信网易云等平台的格式及翻译质量。谢谢!
- 欢迎来到THBWiki!如果您是第一次来到这里,请点击右上角注册一个帐户
- 有任何意见、建议、求助、反馈都可以在 讨论板 提出
- THBWiki以专业性和准确性为目标,如果你发现了任何确定的错误或疏漏,可在登录后直接进行改正
用户讨论:Cyletix
ナビゲーションに移動
検索に移動
额额,为什么是一会填一会不填啊()对了,如果有想法对本wiki长期进行贡献,欢迎加QQ群或discord频道交流。谢谢!
我翻了几个专辑的bk,都没找到,所以我不是很能确定某些歌词文本和格式的修改是否合理。比如歌词:サクラ・ホライズン中“今もまた綺麗で”改成了“今也また綺麗で”,我查不到bk不确定原文是不是这么写的,但感觉怪怪的()因为之前有很多人从各种途径搬运还有耳copy的还有机翻的,所以会有点ptsd。如果有误解,万分抱歉!因为我查了一下你编辑的内容确实跟网易云等平台版本不一样,所以有些先入为主了。
这确实是我的疏忽, 这是AI幻觉混淆了中文和日文造成的, 我后续会整体再检查几遍, 我会对我写的东西负责的
艹,辛苦)
不好意思 由于修改量太大, 难以顾及 这些翻译是我借助AI翻译的, 我看过没什么问题, 为什么要谢绝呢? 再删除掉也是很大的工程量, 就这样留着可以吗? 我的主要贡献是同步歌词, 是我本地音乐库长年积累下来的, 然而反复看过了整个编写规范, 似乎没有承认同步歌词的贡献, 只承认翻译的贡献, 所以我只能暂时留空了. 对于整花活的歌词, 切分过细的规定让我感到困惑, 因为我所有的歌词都是逐句甚至逐字精细切分的, 我已经删除了逐字的切分, 但逐句的切分保留了, 我认为这个存在讨论空间. 我看了一下我能写的词条基本已经写完了, 不会再有新的了, 后续可能还会对这些作补充, 比如关键汉字读音歧义的标注. 我还对日中汉字字符混淆做了校对, 原歌词我要么保留, 要么对特别标注做了保留
额额,原来如此。感谢你对本wiki的贡献。额AI翻译的质量至少比传统机翻效果好很多很多www所以我觉得可以暂时保留,如果其他用户觉得不满意再修改就是了。那个切分问题,主要是因为希望尽可能按照bk的格式展示,正如总宗旨所写的,也不想页面本身太长(如果bk原本就那样一般也不管了(实际上同一歌词在不同专辑的bk版本里排版会有可能不同,不过查证实在耗费精力我也懒了)。然后由于时间轴本身为可选项,所以wiki也没有设计这方面的贡献署名,一般就默认编辑者或者来源的署名。其实也可以自行添加注释或者在编辑摘要中声明。辛苦。
群里的讨论还是觉得,切句对于wiki并无必要,wiki也不是针对卡拉OK歌词设计的,为了切句并且让翻译与原文逐字对应也并不必要。比如歌词:サクラ・ホライズン中“樱花啊樱花 总是温柔地看着我”,温柔实际只出现了一次()
那我就按原来的段落切分, 只加两个专辑的时间戳, 不动切句了, 这样可以吗?
额额,其实我想请问,你懂日语吗👀(不懂日语的话AI翻译这种emmmm要是谁搬了wiki上的然后不知道这个是ai翻译的,这……群里还是觉得AI翻译不太适宜。以及我注意到很多歌词跟bk对不上啊(wiki的宗旨就是忠实还原BK排版,也不必要增加原本没有的东西()详细的注音和逐字的时轴(包括为了卡拉OK整的动态歌词)还是应该由各个音乐平台来完成。
suwa foughten field这首歌的翻译是纯AI写的. 只是我比较怀疑歌词正确性, 原歌词和歌曲的差距很大, 读音甚至字数都对不上, 所以我重听了一遍 按我听的结果修改, 根据歌词规范写的 这应该属于主观看法,所以我也作标记了, 如果这真的就是bk那我就不动了, 我手里没有 无法查证. 而且 这首歌里很多字并不是常规读音, 所以注音是出于这个理由. 我日语N2, 过了应试阶段可能有些生疏, 我认为这不影响我用AI翻译, 只要最终结果人来把控就行了, 但这过程中一定会修改很多次, 纯个人看法, 如果THwiki明确不鼓励多次修改, 或者有别的严格要求, 那我就不写了, 尊重你们的意思
bk可以在tlmc或者doujinstyle上下载(会日语的话那可以算是有把关,就算用AI翻译也算是可以信赖的。确实有很多曲子唱的时候并不严格按照歌词文本来,可能是为了押韵或者唱起来顺口好听一些?()
これより古い話題はありません