- 欢迎来到THBWiki!如果您是第一次来到这里,请点击右上角注册一个帐户
- 有任何意见、建议、求助、反馈都可以在 讨论板 提出
- THBWiki以专业性和准确性为目标,如果你发现了任何确定的错误或疏漏,可在登录后直接进行改正
蓬莱人形C63版/附带故事
< 蓬莱人形C63版
ナビゲーションに移動
検索に移動
- 本页面内容为官方音乐CD蓬莱人形C63版的附带文档(Booklet)的原文与翻译以及光盘的扫图。
- C63版是之后主要贩卖的版本,即通常版。
光盘扫图
包含角色信息 | |
---|---|
作品序号 | ZCDS-0001 |
封面角色 | 蓬莱人形C63版碟面少女 |
碟面角色 | 蓬莱人形C63版碟面少女 |
外面
それは人間と妖怪の新しい関係だった | 那是人类和妖怪的全新关系 |
上海アリス幻樂団が奏でる、暗く激しい音楽 | 由上海爱丽丝幻乐团奏响,黑暗而激烈的音乐 |
内面与碟面
故事文本
前言
おおよそ始めまして、ZUNです。このCDは、C62にて 発表したもののプレス版となっております。 曲自体は、かなり昔に創った曲ばっかなので今聴くと恥ずか しいです。殆どが、自作のシューティングゲームで使用した 曲のアレンジとなっています。 一昔前の「アーケード世代のゲームミュージックらしさ」を 感じて頂ければ幸いです。 | 大概是初次见面吧,我是ZUN。这张CD是C62发表的那张 专辑的复刻版。 曲子本身全都是很久以前创作的,所以现在听起来有点惭愧。 几乎都是我的STG作品中使用过的曲子的重新编曲。 希望大家能够从中感受到很久以前的那种“街机时代的射击游戏感”。 |
また、日本を捨てて海外に飛びだそうとしている方にも、 是非聴いていただきたいです。 | 另外,那些正打算离开日本奔向国外的朋友, 我也希望你们务必能听一听。 |
故事内容
1.蓬莱伝説 | 1.蓬莱传说 |
不死の薬は、あの始皇帝の使いですら見つける ことが出来なかったというのに... かぐやは何を考えているのか? …蓬莱の玉の枝などみつかるものか。 | 不死之药,即使是始皇帝派遣的人也没有找到… 辉夜在想些什么? …蓬莱玉枝怎么可能找的到。 |
2.二色蓮花蝶 ~ Red and White | 2.二色莲花蝶 ~ Red and White |
また、変な人が紛れこんで来た見たいね。 神社まで来る前に何とかしないと… あら、あの娘... 人間でも妖怪でもないみたい | 好像又有奇怪的人混进来了。 在她来到神社之前不做些什么的话… 啊,那女孩…看来既不是人类又不是妖怪 |
3.桜花之恋塚 ~ Japanese Flower | 3.樱花之恋塚 ~ Japanese Flower |
あの桜の木の下には、今も*が眠っているのだろうか。 あんなに紅くなった花びらが、年々、薄くなっていく。 もう、土の中には何も残っていないのかも知れない。 | 那樱花树下,即使是现在*依然还在沉睡吧。 曾经是那样深红的花瓣,年复一年地愈显苍白。 或许在那片土地里,已经再也没有什么留下了吧。 |
4.明治十七年の上海アリス | 4.明治十七年的上海爱丽丝 |
阿片の煙が雲と棚引き、街のあらゆる場所に流れ込ん でいた。私は租界にいる。 ワルツを踊る極彩色の衣装 の人々。ここにはその魔法は届かないわ。 | 鸦片的烟融入云雾之中,渗透到街上每一个角落。 我身在租界。 人们穿着华丽夺目的衣裳跳着华尔兹。 那个魔法无法到达这里。 |
5.東方怪奇談 | 5.东方怪奇谈 |
「妖怪?いまどき非常識な。」 しかし、僕は知っている。妖怪達は、人間にそう 思わせとけば平和に暮らせるという事を。 妖怪は人間よりずっと平和で現実的だという事を。 | “妖怪?别那么没有常识呀。” 但是,我很清楚。妖怪只要让人类那么想, 自己就能活在和平之中。 妖怪要比人类和睦而且现实多了。 |
6.エニグマティクドール | 6.神秘的人偶 |
ああ、あの人形、どうにかして早く捨てたいのに。 だって、あの蒼い目。時折黒い鴉がくわえて持って っちゃうのよ? あの目は本物の目よ。 いつも、私が新しい目を入れるんだから。 | 啊啊,那个人偶,我想要快点扔了它。 因为那个蓝眼睛。时不时会给黑乌鸦给叼走的吧? 那眼睛可是真的眼睛哦。 因为我经常都会嵌入新的眼睛嘛。 |
7.サーカスレヴァリエ | 7.Circus Reverie |
さて、お次は鳥人間の登場だよ。 この鳥人間、なんと人間と、遥か南の国にしかいない 世にも珍しい、ゴクラクチョウとの間に生まれた子供だよ。 親はとっくに死んじまって、可哀そうな孤児だったのを、 うちの劇団で助けてあげたって訳だ。 えらいだろう? | 好,接下来轮到鸟人出场。 这个鸟人,竟然是只在遥远的南方国家出现罕见的 极乐鸟与人类的孩子哦。 亲人很早以前就死了,我们剧团看他一个孤儿 够可怜的,就向他施以援手。 很了不起吧? |
8.人形の森 | 8.人偶森林 |
雨が止まない。 私がこの家に迷い込んでから、一度も太陽を見ていない。 もう何日経つんだろう。 人形はしきりに話し掛けてくれる。 僕は、人形の首をはねた。 雨が止んだかの様にみえた。 | 雨不停地下。 自从我迷失在这宅邸之后,就再没见过太阳。 究竟过了多少时日了啊。 人偶在啰嗦个不停。 于是我,把人偶的头割了下来。 这样看,雨就像停下来了一样。 |
9.Witch of Love Potion | 9.Witch of Love Potion |
まさかね。 もちろん僕も馬鹿じゃない。 友達に言ったって笑われるだけさ。 あそこの店に惚れ薬が売ってたなんて。 だから、僕は誰にも言わず豚の貯金箱を壊したのさ。 | 怎么可能。 我也不是笨蛋。 说给朋友听的话只会被他们笑话而已。 说那家店会卖媚药什么的。 所以,我背着其他人把蓄钱的小猪给砸碎了。 |
10.リーインカーネイション | 10.重生 |
そもそも、道の無い森の中に洋館が建ってるだけでも 不思議なのだ。あそこに住んでいた彼女は滅多に街に 出てこない。 でも、最近、彼女の娘らしき人を見た。 何で娘って分かったかって? そりゃ、あれだけ幼少時代の彼女に似ていれば... | 原本在连路都没有的森林深处建起洋馆,这就够不可 思议的了。住在那里的她也极少出现在街上。 不过, 最近看到一个和她女儿很相似的人。 为什么我会知道那是她女儿? 那个嘛,因为那人很像孩提时代的她… |
11.U.N.オーエンは彼女なのか? | 11.U.N.OWEN就是她吗? |
你缺乏想象力。想要让别人进你的圈套那是不可能的。 像U.N. Owen那样想象力丰富的犯人的话, 在你的脖子上 捆上绳子那可是轻而易举的。 | |
12.永遠の巫女 | 12.永远之巫女 |
今日も何事も無い一日だった。 明日も何事も無い事が約束されている。 ここには誰も来ない。 人間も神も。 妖怪?ああ、毎日来るわ。 | 今天又是无事的一天 明天我担保也是没有事发生。 这里谁也不会来。人也是,神也是。 妖怪?啊啊,每天都来啊。 |
13.空飛ぶ巫女の不思議な毎日 | 13.空中飞翔的巫女不可思议的每天 |
最近、魔法だとか妖怪だとか今時無学なこという輩が 増えてきたな。 嘆かわしい。 | 最近,说着“这是魔法”、“这是妖怪”这样不学无术 的话的人增加了。 真令人叹息啊。 |
注释
- ↑ 整段话出自阿加莎·克里斯蒂作品And Then There Were None日文译版『そして誰もいなくなった』,早川文庫、清水俊二訳(中文常见译名《无人生还》)