- 欢迎来到THBWiki!如果您是第一次来到这里,请点击右上角注册一个帐户
- 有任何意见、建议、求助、反馈都可以在 讨论板 提出
- THBWiki以专业性和准确性为目标,如果你发现了任何确定的错误或疏漏,可在登录后直接进行改正
ZUN/邮件答复的备份
< ZUN
跳到导航
跳到搜索
- 本页面内容是从ZUN对提问邮件的回答那里公开了一部分设定(出处为Coolier旧・東方うpろだ観測1522号)
- 原文件发布地址:http://coolier-new.sytes.net:8080/up/source/game_1522.lzh(已经失效),网站迁移后地址变更为:https://coolier.net/up/source/game_1522.lzh
- 发布时间:2004年3月2日
- 注意:阅读本页面内容的时候请务必注意其发布的时间背景(已经十分久远)。
- 翻译:一只悲剧;错误有修订
ZUN氏よりの回答メールのコピペです。 | ZUN氏的回答邮件的复制 |
(前略) | (前略) |
それでは質問にお答えしますが、幾つかは最初から次回作以降の話で使う予定だったり、 以降の作品で明らかになっていく予定の設定の為、意図的にぼかしているものもあります。 その場合はお答えできない事をご了承ください。 | 那么就开始进行提问回答吧。 如果是关于那些会在之后的作品里出现的剧情,或者说是作为铺垫故意被模糊掉的剧情,我是没有办法回答的。 |
また、私も長い間東方に携わっていた為、私の中で常識として欠落している部分や、 どこかで既に公表した公式設定なのか、身内にだけ伝えた秘密の裏設定なのか、 はたまた最初から自分の中だけで完結している設定なのか、余り覚えていない部分もあります。 その場合は念の為もう一度ぼかしてある場合もあります。(質問に答えていないな(笑)) | 还有,因为我也是做了这么久的东方,就会存在一些像是说是我脑子里欠缺的常识部分啊, 在哪里已经公开表示了什么公式设定啊,或者说最初在脑内就完结掉的设定啊,这样的事情没有被记住。 在这个情况下,以防万一我会再打一次马虎眼的。(完全没回答问题啊(笑)) |
永夜抄あたりは、もう少し詳しく書かないといけないのかなぁと思ったり(汗) | 对于永夜抄的话,就会觉得是不是不写得详细一点就不行啊这样(汗) |
> ·霊夢は13代目博麗の巫女? > マニュアルバックストーリー、13代巫女の追記。 > これはやはり霊夢、ということなのでしょうか? | > ·灵梦是第13代博丽巫女? > Manual的附赠story,13代巫女的追记。 > 这果然就是灵梦吗? |
長くなったので結論から言うと、多分違います。 風土記の裏のメッセージは以下の通り。 | 因为说起来会很冗长的关系,就直接说结论了。基本是不正确的。 风土记的里信息如下所述。 |
この風土記はかなり曲者です。 誰かに聴かせる訳でもなく、誰が何時、何処で見ているのかさっぱり分りません。 あれは幻想郷に住む人間達の間にある写本です。ストーリーと同じ時期に読んだ とは限りません。内容はある意味、人間が認識している幻想郷の常識です。 ただ、マニュアルでは省略されていますが、この風土記には続きがあって、そこには 色んな出来事が書き込まれています。だた、そこに書かれている物は霊夢達の話だけ ではありません。幻想郷で起こった色んな出来事が記述されています。 | 这个风土记是挺不靠谱的东西。 也不知道是从谁那里听来的,谁在什么时候、在哪里看到过也不知道。 这是在住在幻想乡的人类之间的写本。并不是说一定在和故事时间一样的时期进行传阅的。 内容就类似是,人类所认识的幻想乡的常识。 只是,虽然Manual省略了,这个风土记还是有后续的,那里有着很多很多这里未被写入的东西。 不过,那里所记述的内容就不止是和灵梦她们相关的了,记载了很多在幻想乡发生的其他的事情。 |
しかしこの写本、困ったことに最初のオリジナルが現存するのか、あったとしても何 処にあるのか分らないのです。写しも色んな人の手で勝手に写しししまい、しかも 勝手に新しい逸話も追加してしまいます。 (追記の書き方を見て分るとおり、かなり最近になって誰かの手によって付け加えられています。) つまり、写し手の意思が介入したものになっているのです。勿論、導入部だけでは なく内容に関しても全て写本であるため、誤字脱字、または勝手な解釈に拠る追記、 削除によって、どんどん内容が変化しています。 このような本は、真実を伝える能力は全くといって良いほど、ありません。 | 不过这个手抄本,虽说是有最初的原版,但却不知道已经消失到哪里去了。 之后就有人擅自加上了很多东西,自顾自地写了不少新的轶闻在里面。 (根据书写的手法来看,似乎就是在最近的时候还有人在往里擅自添加新的内容。) 也就是说,这其中混入了写手自身的想法在里面。毫无疑问,因为不止是引言部分, 而是其后的内容全部都是写本的一部分,由于对错字漏字,以及擅自的解释追记进行了削 除的关系,内容发生了十分大的变化。 这样的书籍,其原本所该带有的传递真实的良好功效,已经没有了。 |
つまり、巫女の手による追記がある写本を見て想像(ここでは予想)出来ることは、 「この記に書かれた内容は必ずしも信用できるものではない」 という事だけです。 | 也就是说,看着经过巫女之手的写本所能够进行的想象就只有 「这里所记述的内容,并不能够让人相信」 这样而已。 |
質問の内容からずれてしまいましたが、霊夢は13代目博麗の巫女なのか?という 質問は、上記理由から予想出来る通り、やはり違う可能性の方が高いのです。 なぜなら、追記する人間も多ければ追記自体も次の誰かの手によって写されるため、 追記が多すぎるからです。 なお、私がこの不明瞭ともいえる風土記から分って欲しいと思ったことは、 「本当の幻想郷の姿は、長い間生きている(存在している)者達しか知らない」 ということです。 もう今では、人間の中にそこまで詳しい人はいません。 | 对于灵梦是否是第13代巫女呢?这样的质问, 根据上面的推测所述,果然还是不正确的可能性比较高。 要说为什么的话,那就是因为进行追记的人实在太多了的关系。 我从这个暧昧不明的风土记中想到的事情就是 「只有那些长生的事物才会了解幻想乡的真实姿态。」 这样。 如今,人类中并没有了解得那么详细的人。 |
> ·リリーは喋れないのですか? > 妖々夢のキャラ設定テキストを見ると、リリーは春を伝えようとしていたみたいで > すが··· > その手段は弾幕です。 > これは、やはりリリーが喋れないからそういう手段になったということなんでしょ > うか? > それとも、ただ単に彼女の表現方法が弾幕だったのでしょうか? | > ·莉莉难道不会说话吗? > 在妖妖梦的角色设定文本里,看到了莉莉是一直极力地在想要传递春天到来的信息。 > 不过话说回来…… > 那个手段是弹幕啊。 > 这果然是因为由于莉莉说不了话所以才只能用这个手段来传播春天吗? > 还是说,只是她的表现手法是弹幕而已呢? |
そんなことはありません。 人間でも、言葉が通じないときに限らず、興奮したと時(もしくは相手が興奮している時)、 音が聞こえにくい時、遠くにいる時、緊急で注意を促したいとき、そういった場面では 言葉ではなく、ボディーランゲージのような物を使うことがあります。 暴徒達に対し、威嚇で真上に銃を撃つ。 そういった行為に近い物ですね。 | 没有这回事。 即使是人类,在并非是不能用言语表达的场合,也会在兴奋的时候(或者是对方很兴奋的时候), 听不到声音的时候,很远的时候,紧急地需要吸引注意力的时候,不用言语,而是使用像是肢体言语这样的东西。 面对暴徒,威吓性地向天空开枪。 就是类似这样的东西。 |
> ·毛玉、雑魚妖精は喋れるんですか? > 上の質問とも少し被りますが、下位の妖精、精霊は言葉を発することが出来るので > しょうか? | > ·毛玉,杂鱼妖精会说话吗? > 虽然和上面的质问多少有点重复,下位的妖精、精灵能够说话吗? |
精霊は、殆ど人格を持っていません。 自然そのものなので喋れない場合が殆どです。 ただ、喋れる(様に見える)者もいます。例)山に向かって叫んだときに返事をする山彦とか 妖精は、もう少し精神的な(高度な)存在なので、喋れる者が多くなります。 | 精灵几乎是没有持有人格的。 是自然本身,因此基本上是没办法说话的。 不过,能说话的也是有的。例)像是向山间大吼的时候做出回声的山彦之类的 妖精是相对精神性的(高级的)存在,大多数能够说话。 |
> ·彼女達の使用言語は日本語ですか? > これを聞くのは無粋なような気もしますが···(汗 | > ·少女们使用的语言是日语吗? > 虽然问这个问题也真是挺不解风情的……(汗 |
幻想郷は日本ですよ(笑) ただ、もし不明な言語とか、古風な言語を使用していたとしても、 明確な意図が無い限り基本的に作中では日本語で表記します。これはご了承ください。 | 幻想乡是日本哟(笑 不过,像是不明的言语什么的,古风的言语也是有人在用的。 并没有带着什么明确的意图,在作品里就基本用了日语来表示了。请注意这一点。 |
> ·みんなの身長はどの位ですか? > 大きい順、みたいに大まかな程度でも構いません。 > 個人的に妹様やチルノ、ルーミア、あと妖夢あたりはかなり小さいような気がして > ます。 > 120~130cmくらい? | > ·大家的身长大概是什么程度呢? > 高低顺序这样的模糊的说法也是没关系的。 > 个人来说芙兰,琪露诺,露米娅和妖梦她们好像是挺小的样子。 > 120~130cm左右? |
身長順は、要望があれば公表する事になるかもしれません。(製作資料に身長対比図も用 意してあるので) 但し、もう少し先の話になりますが……。 大まかに言うとすると、身長は大体成長期の10代前半の少女達となります。 適当な分類では | 身长顺序的话,如果大家都希望的话说不定会公开也说不定。 不过说这个似乎还太早了…… 粗略地讲,身长大概是成长期的10代前半的少女的样子。 适当的分类就是 |
身長高) 咲夜、美鈴、紫 身長やや高)霊夢、幽々子、アリス、レティ、藍 身長やや低)魔理沙、妖夢、パチュリー、ルナサ、メルラン、 身長低) レミリア、リリカ、橙、チルノ、ルーミア、フランドール | 身长高) 咲夜、美铃、紫 身长较高)灵梦、幽幽子、爱丽丝、蕾蒂、蓝 身长较低)魔理沙、妖梦、帕秋莉、露娜萨、梅露兰、 身长低) 蕾米莉亚、莉莉卡、橙、琪露诺、露米娅、芙兰朵露 |
といった感じです。 基本的に一番上は10代後半以降程度の身長で、一番下は10代前半の人間だとしたらかなり 低い部類に入ります(人間居ないけど) ゲーム画面で上記と大きさが異なって見える場合は、遠近法とか不思議な力ですので気にせず(笑) | 这样的感觉。基本上最上方是10代后半以后程度的身长,最下面则是在10代前半的 人类中也算是相当矮的(虽然里面没有人类)。 觉得和游戏画面上表述的具有大的差异的场合,那大概是因为远近法什么的不思议之力的影响吧(笑)。 |
> ·ユキ&マイは本当に死んじゃったの? > 旧作の話になるのですが、怪綺談に登場するユキ&マイは本当に殺されちゃってる > のでしょうか? > 特に魅魔様とユキが残った場合の会話を見ると···(汗 > それとも、これも紅魔郷でレミリアお嬢様が「咲夜さんは死んだ」的な発言と同じ > で、一種のジョークなのでしょうか? | > ·雪和舞真的死掉了吗? > 虽说是旧作的事情了,在怪绮谈登场的雪和舞是真的被杀掉了吗? > 特别是根据只剩下了魅魔大人和雪的场合的对话来看的话……(汗 > 还是说,这也是如同红魔乡里蕾米莉亚那个“咲夜死了”的发言相同,是一种玩笑话吗? |
基本的には適当な奴らなんで、死んでないかもしれませんが。 旧作に関しては大体ノーコメントです。二次創作では出来るだけ無視しちゃってください (笑) | 基本都是些挺耐打的家伙们,搞不好没有死掉吧。 和旧作相关的问题大抵不做评论。二次创作的时候请尽可能地无视吧 (笑) |
もっとも、咲夜は人間でしたがその二人は人間ではありません。 肉体的なダメージならかなり痛い目にあっても、数日、酷くても2~3週間でけろっと復活 しています。 逆に、精神的な(意味を持つ)攻撃では簡単には復活できない、もしくは本当に死んでしまう 事も考えられます。 | 从根本上讲,咲夜是人类而那两人却根本不是人类。 即使在肉体上受到了相当大的打击,只要在数日、或是严重的情况在2~3周之后就可以恢复了。 与此相反,若是精神面的攻击(含有意义的)则无法如此简单地恢复,甚至可以认为是真的会就这样死掉。 |
> ·一部のスペルの読みがわかりません(汗 | > ·一部分SC不知道该怎么读(汗 |
一応、私の心の中では以下の様に読んでいます。 彩雨=さいう 式輝=しき 飯綱=いいづな 罔両=もうりょう 華想夢葛=かそうゆめかずら ただ、漢字の形が意味を持つので、読みは間違っていても大した事ではありません。 | 姑且,我是按照以下的样子在读的。 彩雨=さいう 式輝=しき 飯綱=いいづな 罔両=もうりょう 華想夢葛=かそうゆめかずら 只不过,汉字的形式就表现了其所持有的意义,即使读法错了也并没有什么大不了的。 |
> ·咲夜さんのボムに書いてある4つの単語の意図 | > ·咲夜小姐的BOMB上写着的4个英文单词的意图 |
> 某所の考察に、 > Recapitulation > 音楽用語:ソナタ形式における再現部。 > ソナタ形式(もしくは3部形式)で、冒頭の提示音楽が再び現れる部分を指 > す。 | |
> Recessional > 結婚式で新郎新婦退場時に流れる曲 > フレドリック·ブラウンの著作「忠臣」 > ラドヤード·キプリングがヴィクトリア女王の金婚式を奉祝して作った詩 > 「退場の歌」 | |
> Rattenuto > 音楽用語:抑制して,次第におそく > Religioso > 音楽用語:敬虔な, 宗教的な。 | |
> と書いてあったのですが、これを咲夜さんがもっているのには何か意図があるんで > しょうか? > あと、少し被りますが、ボムエフェクトの鉄格子。 > これは、咲夜さんが自分の力に囚われている···もしくは他を拒絶している、そん > な感じでしょうか? | > 像是写着这样的内容,咲夜小姐带着这些英语单词究竟是不是有什么意图呢? > 还有,虽说有点重复,BOMB效果的铁栅栏。 > 这是,表示了咲夜小姐被自己的力量所囚禁着,或者说是拒绝着他物的感觉吗? |
良くそこまで見えますね(笑) 見ての通り音楽用語で固めた物です。単語の意味より、そのこと自体が意味を持ちます。 ……これはまぁ、ただのくだらない洒落なんですが(笑) 鉄格子のようなイメージは、プライベートな部分です。 ただ、下にも在りますが、咲夜に関してはまだ秘密です。 | 真是发现了不错的地方呢(笑) 正如你所说的是用音乐用语组合成的。比起单词的含义,这个东西自身具有的意思更为重要。 ……不过这个嘛,只不过是一些无聊的玩笑话罢了(笑) 铁栅栏一样的那种印象,是private的部分。 只不过,虽说下面也有着类似的,但是关于咲夜这则仍旧是秘密。 |
> ·レイラ·プリズムリバーの詳細設定 > キャラテキストを見て気になってしまったので···(汗 > やはりレイラも何か楽器を使っていたのでしょうか? > それとも姉達が演奏で、レイラはボーカル? > あと、イメージカラーがあれば知りたいです(ルナサ黒、メルラン白、リリカ赤、 > のような) | > ·蕾拉·普莉兹姆利巴的详细设定 > 在角色文档中看到了觉得有点在意……(汗 > 果然蕾拉也会使用什么乐器吧? > 还是说姐姐们负责演奏,蕾拉则是负责歌唱吗? > 还有,想知道她的印象色(比如说露娜萨黑,梅露兰白,莉莉卡红)。 |
まず、プリズムリバー「三」姉妹は、ルナサとメルランとリリカだけです。 妖々夢のテキストにも、三人の経緯を匂わすメッセージが幾つか込めていたと思います。 | 首先,普莉兹姆利巴“三”姐妹只有露娜萨,梅露兰和莉莉卡。 在妖妖梦的角色文本中也是,有将三人的经历的提示信息放了一些进去才对。 |
一番重要な事は、ゲーム中では騒霊は幽霊と同等の様に扱われていますが、本当は幽霊 とは異なるものです。(これはどこかに書いたような気がしたんですが見つからなく…… ^^;) | 最重要的事情是,游戏中是将骚灵和幽灵当做同样的东西来对待的,说真的骚灵 和幽灵还是不一样的东西。(感觉好像在哪里写过这些不过总是想不起来…… ^^;) |
その為、ゲームに出てくる三人と、人間のプリズムリバー四姉妹は全くの別人です。 (ここで妖々夢全体の流れから、顕界に住み冥界と行き来する三人の位置付け、 の裏のメッセージが見えてくるかな~、と仕組んだのですが^^;) | 因此,游戏中出场的三人,和人类的普莉兹姆利巴的四姐妹是不同的人。 (关于这个,按照住在显界却来往冥界的三人在妖妖梦整体故事中的地位, 应该能看出这个隐藏信息的吧~虽说特意这么安排了^^;) |
それはともかく、レイラはというと、レイラはさびしがり屋の幼い少女です。 貿易商をしていた富豪の家に住み、三人の姉と共に暮らしていました。 この時はまだ、4人ともだたの世間知らずのお嬢様でした。勿論たしなみ程度に ヴァイオリンやピアノなどやっていたかも知れませんが、演奏隊はしていません。 (勿論、ちんどん屋なんかもっての他です) 服装も今のようなおかしな格好はしていません。 (そもそも、後から屋敷ごと幻想郷行きになってしまっただけですし。) | 先不说这个,要说蕾拉的话,她就是一个容易寂寞的幼小少女。 住在生意人的富豪的家中,和三个姐姐过着日子。 这个时候,4人还只是不知世态炎凉的大小姐。毫无疑问顶多也就是兴趣程度的 在玩小提琴和钢琴什么的,并没有组成演奏队。 (当然,更不可能是ちんどん屋5什么的了) 服装也不像现在这般怪异。 (说到底,之后也只是房子进了幻想乡而已。) |
とある事故(これは東の国でとある「アイテム」を伯爵が手に入れてしまったことに起因します。 お察しの通り、それは幻想郷のマジックアイテムであり、レイラの能力の起源に関係する 事になります。) が起こり、プリズムリバー家は崩壊します。 崩壊後、レイラの三人の姉達はどういう生活を送ったのかは一切不明です。 これは幻想郷に全く関係ない上、かなり時も流れてしまったので、今では誰も知りません。 | 由于发生了某件事故(这件事的起因是伯爵得到了某件东之国的“道具”, 如同你所推测的,这是幻想乡里的魔法道具,并且和蕾拉的能力的起源有关) 普莉兹姆利巴家就崩坏了。 崩坏后,蕾拉的三个姐姐过上了怎样的生活就不得而知了。 因为这和幻想乡并没有关系,而且时间上已经过去很久,所以目前没有人知道。 |
では、ゲームに出てくるプリズムリバー三姉妹は何者なのか。それはレイラとレイラの能力 (とアイテム)が生み出した騒霊、つまりポルターガイスト(ここでは霊能力のようなもの)です。 | 那么,关于游戏中出现的普莉兹姆利巴三姐妹到底谁的疑问。答案就是蕾拉的能力 (和那件道具)所产生的骚灵,也就是说Poltergeist(这里更像是灵能力一类的东西)。 |
この騒霊、最初の内はただの姉達の幻影、幻聴に過ぎない物でした。 そのうち、レイラと会話できるようになり、いつのまにか一緒に生活する様に なっていきました。幻想郷の暮らしはレイラだけではきつかったのですが、姉達 の幻影に助けられ何とか生活できたのです。ただ、三人は何時までも成長しませ んが、当然レイラだけは普通に天寿を全うすることになります。 しかし不思議なことに、レイラが亡くなっても何故か三人は何時までも消える事は 無かったのです。三人は、騒霊という名の通り騒々しくしてやろうと(その辺が 幻想郷の彼女達ならではの、余裕のある考え方)楽器の演奏を取得し、いつのまにか 自然とちんどん屋をするようになった訳です。 | 这些骚灵,最初也不过是姐姐们的幻影,幻听这样而已。 在这之后,则变得好像能够和蕾拉对话一样,不知何时开始变得像是在一起生活一般了。 幻想乡的生活,只有蕾拉的话会非常困难,但有了姐姐们幻影的帮助,总算是 能够勉勉强强地过日子了。只不过,三人无论何时都没有办法成长,而蕾拉则是在最后 普通地用尽了自己的寿命。 不过不可思议的是,虽说蕾拉去世了,但是三人却一直都没有消失。三人如同“骚灵”这个名字一样, 吵吵闹闹地学会了演奏乐器,不知何时就开始像是ちんどん屋一样了。 |
その後、とある理由で冥界に行ったりしているうちに、プリズムリバーの名は 幽霊達に知れ渡っていきました。そう、毎日が楽しくてしょうがない幽霊達にです。 今では冥界の常連となり、自由に冥界と顕界を行き来する様になりましたとさ。 めでたしめでたし。 ――って、そもそも最初は何で冥界へ行ったんだっけー?(リリカ談) | 在这之后,由于某种理由去了冥界,让幽灵们知晓了普莉兹姆利巴的名号。 没错,每日都很开心又无所事事的幽灵们。 现在已经变成了冥界的常客,似乎能够自由地来往于冥界与显界之中了。 可喜可贺可喜可贺。 ——话说回来,到底最初是为了什么到冥界去的来着?(莉莉卡语) |
> ·咲夜さんの出身地 > 紅魔郷のテキストを見ると、 > >すでに普通の人間と仲良くやっていくのは諦めています > とあるのですが、これは人間界(幻想郷の外)の人間ということでしょうか? > それとも、妖怪などと渡り歩ける人間が住む幻想郷に置いても、 > 咲夜さんの「時空を操る能力」というのはやはり異端だったのでしょうか? | > ·咲夜小姐的出身地 > 根据红魔乡的角色文档来看, > >已经放弃了和普通人交好 > 的样子,这难道是指她是人间界(幻想乡之外)的人类吗? > 还是说,在人类住着的这个妖怪之类的也在到处乱跑的幻想乡里,咲夜小姐的「操纵时空的能力」到底还是异端吗? |
咲夜とレミリアに関しての細かい設定は、いずれ公表する予定でぼかしていましたが、 なかなかその場面が現れず(笑) ただ、咲夜は幻想郷の生まれではありません。 十六夜咲夜という名前もレミリアに付けられた物で、元々は別の名前でした。 これ以外は、どっかで出てくる予定なので秘密(笑) | 咲夜和蕾米莉亚相关的详细设定,虽说是预定总有一天会公开发表的, 不过却总是没有这么做啊(笑) 只是,咲夜并不是在幻想乡出生的。 十六夜咲夜是蕾米莉亚给予的名字,原名是其他的名字。 除此以外,既然以后会公布那么就先当做是秘密(笑) |
> ·あの傍若無人な霊夢が、何故「霖之助さん」と呼ぶのか? > これは、私の知人からの質問なのですが(汗 | > ·那个旁若无人的灵梦为什么能够做出“霖之助先生”这样的称呼呢? > 虽说这是来自于我的友人的问题来着(汗 |
何にも不思議なことはないような^^; むしろあの性格だから「霖之助さん」です。 現実の女の子なら、「森近さん」もしくは「香霖堂さん」でしょうね。 基本的に、下の名前で呼ぶまで親密な仲ではないし。 他の妖怪たちは、初対面でも「あんた」扱いなのは、狭いところに住む女の子同士、 ってことなんでしょう。きっと。 | 这好像也不是什么不可思议的事情吧^^; 倒不如说是那样的性格才会说“霖之助先生”。 现实的女孩子的话,“森近先生”或者说“香霖堂先生”则更有可能吧。 毕竟基本来讲,直到直呼名字之前都不能算是亲密的友人关系。 其他的妖怪们则是,初次见面也用“你(あんた)”来称呼对方。狭小地方所住着的女孩 子们彼此应该就是这样的吧。我想。 |
さてさて、大分詳しく書いた気もしますし、こんな感じでいいでしょうか? 上記の内容も、紅魔郷や妖々夢の裏設定の一部を抜粋して加筆した物です。 東方はいつも、設定を用意するだけ用意して大事なキーワードを外してしま っています。 これはゲームに関係ない部分のシェイプアップという事もありますが……。 実はこれ、私が用意した最大の洒落です。 そこに気が付いていただければ、(私は)楽しくてしょうが無いんですが(笑) | 那么,感觉已经写很详细了,这样的感觉如何呢? 上述内容也是挑选红魔乡和妖妖梦的一部分里设定加工成的。 东方一直以来都是尽可能地多准备好设定,然后删掉重要的关键词。 这也是在对与游戏无关的部分进行瘦身,不过……。 其实这就是我准备的最大的玩笑。 如果能让人注意到这点,(我)倒是会感到十分开心的(笑) |
それでは失礼致します。 以上です | 那么就到此为止了。 以上 |
注释