• 欢迎来到THBWiki!如果您是第一次来到这里,请点击右上角注册一个帐户
  • 有任何意见、建议、求助、反馈都可以在 讨论板 提出
  • THBWiki以专业性和准确性为目标,如果你发现了任何确定的错误或疏漏,可在登录后直接进行改正

The Grimoire of Usami/娜兹玲/中日对照

提供:THBWiki
ナビゲーションに移動 検索に移動
< 河城荷取   宇佐见的魔法书   寅丸星1 >

  • 本章节于书中页数:第051页
  • 翻译:笼中鸟
守符「ペンデュラムガード」
使用者:ナズーリン
使用者:娜兹玲
使用者より
使用者自述
ペンデュラムが激しく反応してる。しかもがっちり固まって……この花火大会には何かとてつもない物が潜んでいる可能性があるわ! こうやってペンデュラムが固まるときは、攻撃的な妖気に反応しているのよ。
灵摆反应得很剧烈。而且紧紧地聚集在一起……这场烟花大会可能潜藏着什么不得了的东西!灵摆像这样聚集在一起时,是对攻击性的妖气产生反应了。
博丽灵梦(7)
面白い模様が生まれているわねぇ。花火として悪くないと思う。
组成了一幅很有意思的图样呢。就烟花而言感觉不坏。
雾雨魔理沙(4)
赤い特大弾で雑に殺しにかかって来るのが美しくない。折角幾何学的なのに勿体ないなぁ。
红色特大号弹幕随随便便杀过来的样子毫无美感。难得的几何学构图,真可惜啊。
宇佐见堇子(8)
私もペンデュラムを持っているわ。オカルトグッズの定番よねー。でも貴方の方が本格的っぽい……。
我也有一个灵摆。那可是灵异商品的必备物呢。不过你那个好像更像真货……
十六夜咲夜(5)
鼠が湧いているわ。鼠の探し物ってきっと屋台の残飯でしょう。
老鼠开始冒出来了。要说老鼠找的东西,肯定是店铺的剩饭吧。
魂魄妖梦(9)
あら綺麗……。何か不思議な輝きをしてます。
哎呀好漂亮……有种不可思议的光芒。
総合評価(7)
综合评价(7)
宝石のような輝きを持つペンデュラムがアクセントとなった、幾何学的な模様の弾幕である。ペンデュラムという宝石のような物は、探し物をするときに使うらしいのだが、何か探しているのだろうか。
以宝石般闪闪发光的灵摆作为装饰,构成几何学图样的弹幕。这个像宝石一样的东西叫灵摆,似乎是寻物时所使用的道具,不过到底在找什么呢。
  • 本章节于书中页数:第052页
  • 翻译:笼中鸟
財宝「ゴールドラッシュ」
使用者:ナズーリン
使用者:娜兹玲
使用者より
使用者自述
財宝が沢山見つかったわ! 大量の妖気ってこれだったのかなぁ。まあいいや、正直財宝なんていつでも見つかるし、これは弾幕に使っちゃおうっと。金のばらまきに勝る魅力は存在しない、ってご主人様も言ってたからね!
找到了好多财宝啊!大量的妖气是这个缘故吗。无所谓了,说实话财宝随时都能找到,把这些用在弹幕上吧。主人也说过,没有什么可以胜过抛撒金钱的魅力!
博丽灵梦(8)
金をばらまくなんて何とも輝かしい、いや品のない弾幕ね!
抛撒金钱,这是何等璀璨、不对、没有品味的弹幕!
雾雨魔理沙(8)
さすがに本物の金ってことは無いだろう……。でもこれって、いやまさかね。
总不能是真的黄金吧……可是这个,呃、不会吧。
宇佐见堇子(8)
金もこんなに降って来ちゃったらありがたみがないですねぇ。でもこの圧迫感は迫力があります。
就算是金钱,这样撒下来的话也让人全无感激呢。不过这种压迫感还是很有魄力的。
十六夜咲夜(8)
金の輝きがそのまま細かい弾となっているんですね。金には近づき難い魔力が宿っているようです。
黄金的光辉直接变成了那些细小的弹幕呢。感觉黄金上寄宿着一种难以接近的魔力。
东风谷早苗(8)
財宝が見つかったって言うけど、どうやらそれ河童の財宝みたいですよ? 多分ボコボコにされると思います。
说是找到了财宝,但那些似乎是河童的财宝哦?我猜多半会被她们收拾一顿。
総合評価(4)
综合评价(4)
ついつい金色の魔力で正確な判断が出来なくて高得点連発してしまったが、冷静に考えると大きな金属が落下して溜まっていくだけの弾幕である。財宝は審査員に配られるのでもなく、河童達に回収されたので評価減。
不小心就被金色的魔力蛊惑了,无法正确判断而连续打出高分。但冷静下来想想,这只是个巨大金属不断掉落、堆积的弹幕罢了。财宝也没有分给评委,而是被河童回收,所以降低了评价。
< 河城荷取   宇佐见的魔法书   寅丸星1 >

注释

词条导航