- 欢迎来到THBWiki!如果您是第一次来到这里,请点击右上角注册一个帐户
- 有任何意见、建议、求助、反馈都可以在 讨论板 提出
- THBWiki以专业性和准确性为目标,如果你发现了任何确定的错误或疏漏,可在登录后直接进行改正
東方潮聖書 ~ Sapphire Panlogism./设定与剧情/赫卡提亚·拉碧斯拉祖利
Jump to navigation
Jump to search
本词条含有 美索不达米亚楔形文字 。 可能会因阅览环境的不同而丢失字符。 |
Stage 1
Seafoam Pixie Downpour | 海沫之妖精,如雨般倾泻 | |
Just what were the endless droves of fairies planing? A never-ending rain hung overhead. | 无尽之妖精所谋何事? 不息的雨幕高悬头顶。 | |
Rain on Phantom Meadow | 幻草原之雨 | |
BGM: The Sky Wander Closer | BGM: 渐行渐近的蓝天 | |
阿祖尔·斯沃尔登场 | ||
阿祖尔·斯沃尔退场 | ||
赫卡提亚·拉碧斯拉祖利 | This could be a cuter vacation. Way cuter, definitely~ | 这次本来可以好好休个假的。 肯定比现在舒服~ |
阿祖尔·斯沃尔 登场 | ||
阿祖尔·斯沃尔 | Good after--- Eh? Ahh! | 下午—— 嗯? 啊啊! |
Child of the Great Saltwater Sea アジャースワール Azure Swirl | 咸水大洋之子 阿祖尔·斯沃尔 Azure Swirl | |
赫卡提亚·拉碧斯拉祖利 | Oh, for real? You are all really nymphs. Who sent you? | 哦?真是这样?真的都是海仙女啊。 谁派你们来的? |
阿祖尔·斯沃尔 | W-Woah, ahh! L-Lady Hecate! We, ahh, had not been informed! | 哇…哇!赫,赫卡忒女士! 我们,那个,没接到通知啊! |
赫卡提亚·拉碧斯拉祖利 | Are you paparazzi, or something? ...No, they wouldn't use a fairy. | 你们是狗仔队之类的? …不对啊,他们可不会派妖精来。 |
阿祖尔·斯沃尔 | P-please-- Endow mercy on all of us... We are not committing any offense here... As-- As provisional leader of the Nereid, We are in truth acting on the will of other entities! | 请…请饶恕我们吧… 我们没有任何冒犯之意… 作,作为海仙女们的临时首领,我要说,我们仅仅是奉命行事而已! |
赫卡提亚·拉碧斯拉祖利 | Oh, uhm. Well, in that case. "Probably being a tabloid or something." For that reason alone, I guess I'll drop you into Hell? For that reason, and no more. Yeah. Now, leave me alone, even in death! | 哦,嗯。那样的话。 “大概是受坊间小报之类的指使吧” 这样的话,我想我得把你扔进地狱? 就因为这个,嗯。 现在赶紧给我走开,死活都别回来了! |
BGM: Fae Rising From Seafoam | BGM: 海泡中浮现的妖精 | |
阿祖尔·斯沃尔 | H-Huh..? | 哈啊…? |
阿祖尔·斯沃尔 被击败 | ||
阿祖尔·斯沃尔 | Lady Hecate, I beg of you dearly~! Mercy me, oh mercy my, no~! | 赫卡忒女士,我恳求您~! 饶恕我,饶恕我们吧,不要啊~! |
赫卡提亚·拉碧斯拉祖利 | Mmm, well like, I guess that serves you right~! For trying to...whatever you were doing in the rain. Oh--Yeah! Crap, the rain. Seawater! That's a thing. ...You wouldn't happen to know anything about that, right? | 嗯,不错,我想这是自作自受~! 因为…不管你要在这雨里做啥。 哦,嘿!该死,这雨。是海水! 真不得了。 …你应该不会碰巧知道点什么,对吧? |
阿祖尔·斯沃尔 | ...... We have an "incident" that is precipitating in the Expanse at the current moment, Lady Hecate. | …… 有一场“异变” 现在正在苍穹洋发生, 赫卡忒女士。 |
赫卡提亚·拉碧斯拉祖利 | ....The Expanse? ............... Ah, no... Well, heck, of course work would follow me here. | ……苍穹洋? ………… 哦,不…… 行吧,见鬼,果然这工作是如影随形啊。 |
Stage 2
A Raigō-zu Painted Pink | 粉染的来迎图 | |
Straight up, just as the fairy told her. What was the source of the rain lying behind the clouds? | 扶摇直上,一如妖精所告。 云层掩蔽,雨水自何而来? | |
Skies above Gensokyo | 幻想乡上空 | |
BGM: Seeping Through the Blue Canopy | BGM: 穿越苍色天穹 | |
金吉利利 | ...What?... What is she wearing?... | …啥?… 她穿的这是什么?…… |
金吉利利 登场 | ||
金吉利利 | No, she definitely can't do it... ...She looks too tacky for that. | 不,她肯定干不得… …她的品味也实在太差了。 |
A Hazy, Foregone Conclusion 金 じりり Jiriri Kim | 有耶无耶的预断 金 吉利利 Jiriri Kim | |
赫卡提亚·拉碧斯拉祖利 | Wow~! You, totally like, just signed your death warrant~! | 哇哦~! 你,已经,被判死刑啦~! |
金吉利利 退场 | ||
赫卡提亚·拉碧斯拉祖利 | Concealing the hole in the Firmament with clouds? That's like, kinda clever, I guess. The pouring seawater gave you away, though. You can come out now~! | 用云来遮蔽天穹的空洞吗? 那还,挺聪明的嘛。 不过,倾泻的海水露了马脚。 你可以出来了哟~! |
八百目实 登场 | ||
Youkai Bodhisattva in Pink 八百 目実 Sakkagumi Yamomo | 身裹粉色的妖怪菩萨 八百目实 Sakkagumi Yamomo | |
八百目实 | Please. Refrain. | 请你。 克制。 |
赫卡提亚·拉碧斯拉祖利 | ...Oh, huh? I wasn't expecting a youkai from Gensokyo. It's a fact that Gensokyo needs its Otherworlds. But it doesn't need a gaping hole to The Expanse. | …哦,啊? 没想到是幻想乡的妖怪啊。 幻想乡确实需要异界 但可不需要一个通向苍穹洋的大口子。 |
八百目实 | .... | … |
赫卡提亚·拉碧斯拉祖利 | .... The silent treatment? Like, do you even know what's in there? Well, I guess only a few do, but... Right, you don't fight wars in Gensokyo, but you do have spell cards... Alright then. | … 这是沉默战术? 还有,你知道那里面有什么吗? 嗯,我猜你也只知道一点吧,但是呢… 好吧,你们幻想乡可不兴打架,但是你们有符卡对决嘛… 那行。 |
八百目实 | ...? | …? |
BGM: Vow of Pink Silence | BGM: 粉色的沉默誓言 | |
八百目实 | P-please? Refrain? | 请…? 请你克制? |
赫卡提亚·拉碧斯拉祖利 | "This is a declaration of battle, right?" For that reason, I'll drop you into Hell! For that reason, and getting in the way, too! Now, suffer, even in death! | “这是战斗宣言,是吧?” 这样的话,我得把你扔进地狱了! 因为这个,也因为你挡了我的路! 现在,受难吧,至死不休! |
八百目实 被击败 | ||
八百目实 | I-- I don't even know what's happening. Really, it's beyond me-- My boss told me to cover up what we were doing. Really, what they were doing! In the ocean in the sky. Up there! In the clouds right there! I'm just someone who got caught up in all of this... Well, the idea was, I'd be an active boddhisvatta. And you know, most people like raigo... I was thinking doing this and playing along could help them reach Nirvana, but... Ugh... I'm such a useless bodhisattva... No one's gonna listen to a full-fledged youkai except youkai. But they didn't even try in the end... I've said too much. | 我。我甚至都不知道发生了什么。 真的,这不是我能了解的—— 上头让我掩饰一下我们在做的事。 说实话,他们在做些什么啊!在那苍穹之上的海洋里。 在那上面!在那里的云中! 我只是个被卷进来的而已…… 好吧,其实我只是想当个活跃的菩萨。 你知道的,大多数人都喜欢来迎… 我想这样做可以帮助他们抵达极乐, 但是…… 啊…… 我真是个没用的菩萨…… 除了别的妖怪们,没有人会去听从一个大妖怪的指引的。 但他们到最后也没尝试过一次…… 我说得太多了。 |
赫卡提亚·拉碧斯拉祖利 | So, uhm, that being said? Your boss is in there, right? | 所以,呃,话说回来? 你的上司在那儿,对吧? |
八百目实 | Er... | 呃… |
赫卡提亚·拉碧斯拉祖利 | Well, I guess, here's to hoping 'Piece is alright. ...I wonder. Did they really put *her* in there? | 好吧,我想,我该期望皮丝没出什么事儿了。 …我在想, 那群家伙真的把*她*关进去了? |
Stage 3
Transmutation Contract | 变身契约 | |
Behind the clouds was an ocean in the sky. This Nirvana could be hidden no longer. | 云层背后是天上之洋。 这片乐土已无以隐藏。 | |
Sea of the Expanse | 苍穹洋 | |
BGM: A Mermaid Chasing a Shrine Maiden's Tail | BGM: 追逐巫女之尾的人鱼 | |
眩萨迦 登场 | ||
眩萨迦 | Huh? Is that.... ...Did we get the Underworld involved somehow? This isn't good... | 哈?那不会是… …我们是怎么地把地狱也给扯进来了吗? 那可不太妙啊… |
赫卡提亚·拉碧斯拉祖利 | Oh, aren't you-- | 噢,你不是—— |
眩萨迦 被击败 | ||
眩萨迦 | Ah, geez! I mean, DUH, you're strong, but-- Man, this really isn't good... | 啊,真是! 我是说,哼,你很强,但是—— 这可确实不妙…… |
赫卡提亚·拉碧斯拉祖利 | Jeez, don't you know sea witches are out of vogue? | 天哪,你不知道海女巫已经过时了吗? |
眩萨迦 退场 | ||
翼彩波 登场 | ||
翼彩波 退场 | ||
眩萨迦 登场 | ||
眩萨迦 | --Well, Hecate, if it isn't you! Again. | ——好吧,赫卡忒,这不是你吗! 又一次。 |
赫卡提亚·拉碧斯拉祖利 | You're one of Oceanus' kids, aren't you? | 你是海神俄刻阿诺斯的子女之一,不是吗? |
Wicked Fairy Godmother 眩 さが Saga Kuramu | 邪恶教母之妖精 眩萨迦 Saga Kuramu | |
眩萨迦 | Hey, hey, hey! That's a pointed question. I probably should have figured you'd come. I mean, well, since... One of your lampads came running through here earlier. God, she really did a number on me. | |
赫卡提亚·拉碧斯拉祖利 | 'Piece is around? ...I mean, I was meaning to have her help me in divine conflicts anyway, but... | 皮丝在这附近? …我还想让她在神战中帮上点忙的,不过…… |
眩萨迦 | Divine conflicts? Well, we have had to deal with some gods ever since-- Hey, wait. Why am I even telling you all this? You're on the side against ours, aren't you? You're not even a youkai either, so it's not like... | 神战? 是吧,我们确实不得不对付一些神明,自从—— 嘿,等等。 我为什么要告诉你这些? 你是想要对付我们的吧? 不过你也不是妖怪,所以大概你不会…… |
BGM: Circe Sitting in the Clouds | BGM: 喀耳刻坐于云中 | |
眩萨迦 | Man, whatever! I've got a little divinity in me too! A child of Oceanus, more ancient than the goddess of the pits of Hell, Hecatia, Saga! | 不管了! 我也是有一丝神之血脉的! 我可是俄刻阿诺斯之子,比地狱的女神赫卡提亚更古老的萨迦! |
眩萨迦 被击败 | ||
赫卡提亚·拉碧斯拉祖利 | "Treating me like a little kid." For that reason, I dropped you into hell. For that reason, and that reason alone! You're really kind of a jerk, aren't you~? Snap. Your father's definitely like, way stronger, huh. | “把我当小孩看” 这样的话,只能把你扔进地狱了嘛。 就因为这个,这就是唯一的原因! 你还真有点儿蠢,不是吗~? 嘁。 你的父亲一定比你强多了呢。 |
眩萨迦 | What would the odd-one-out of the gods know about that? Well, I guess you're not weak. (Anyhow.) | 那个与众不同的神明会知道些什么呢? 好吧,我觉得你不弱。 (不管怎么说。) |
赫卡提亚·拉碧斯拉祖利 | Really, I'm supposed to be on vacation~! Not running around the Expanse. I happen to like visiting Gensokyo, unlike... | 说实话,我本该是在度假的~! 而不是跑到苍穹洋来。 我碰巧想光顾幻想乡,而不是… |
眩萨迦 | Running these odd jobs for centuries, you-- You learn to just cut to the chase. | 这种怪异的工作做了这么久—— 总是要学会直截了当的。 |
如果这是体验版 | ||
眩萨迦 | This is the trial version. I'd love to progress the plot, but I can't. | 这是体验版。 我是想继续推进剧情,但是我不能。 |
赫卡提亚·拉碧斯拉祖利 | .... | … |
赫卡提亚·拉碧斯拉祖利 | You almost had me all melodramatic there~ | 你几乎让我入戏了~ |
如果玩家有续关 | ||
体验版结束 | ||
如果玩家无续关完成游戏 | ||
赫卡提亚·拉碧斯拉祖利 | Should I simply save a replay, then? | 那么我是不是该存个Replay得了? |
如果这是正式版 | ||
眩萨迦 | So,hey,Hecate. Just follow me. | 所以,嘿,赫卡忒。 跟我走吧。 |
眩萨迦 | I've been duping plenty of youkai,but... Older folks like us have some distinction. | 我欺骗了很多妖怪,不过… 像我们这样的老家伙还是不太一样的。 |
Stage 4
The Sands of Time, Through Sleepless Eyes | 时之沙,映于不眠之目 | |
She had lost the witch as they made their way across the sand. Ganges Island had slid smoothly into fantasy. | 穿过沙滩时魔女消失不见。 中鸟岛已然缓缓流入幻想。 | |
Edge of Nakanotorishima | 中鸟岛边境 | |
BGM: Lazy Sands of Nakanotorishima | BGM: 中鸟岛的怠惰之沙2 | |
翼彩波 登场 | ||
翼彩波 | H-hey, uh, you there! Come on! Wait up! | 嘿,呃,那边的家伙! 喂!等一等! |
赫卡提亚·拉碧斯拉祖利 | I'm getting a little frustrated, so, I'll ask you very nicely to-- | 我有些累了, 所以,能请你—— |
Milky Way Will-o-Wisp 翼 彩波 Iroha Tsubasa | 天之川的鬼火 翼 彩波 Iroha Tsubasa | |
翼彩波 | Y-you're one of the people from the world below, right? Well, u-uhh, listen! There's this "Padma" who might-- | 你也是从下方的世界 来的家伙,是吧?好,呃,听着! 有一位“钵特摩”,她可能—— |
赫卡提亚·拉碧斯拉祖利 | Hey. I'm supposed to be on vacation. Please don't expect me to take anything seriously. | 嘿,我本该是在度假的。 请别寄希望于让我严肃地对待任何事情。 |
翼彩波 被击败 | ||
赫卡提亚·拉碧斯拉祖利 | I know this isn't Gensokyo anymore, but, really... Running into Oceanids isn't my idea of relaxation. | 虽然我也明白这里不在幻想乡,但是,说实在的… 撞见水仙女啥的,还真不是我想的休闲方式啊。 |
风岚梅姬 登场 | ||
风岚梅姬 | Uh, you're that lady that beat the crap out of Saga, right? | 呃,你就是那位 把萨迦狠狠揍了一顿的女士,是吧? |
赫卡提亚·拉碧斯拉祖利 | Maybe so. My understanding is that you're one of the residents of the Expanse? You must be in "cahoots" with her~? Something like that. | 可能吧。 我想,你应该是 苍穹洋的一位住民? 你大概是她的“同伙”~? 或者类似的家伙。 |
风岚梅姬 | Oh, yeah, uh, "cahoots" is a word for it. | 哦,是啊,可以说是“同伙”吧。 |
Draconic Rain Dance 風嵐 梅姫 Umehime Kazarashi | 龙之祈雨舞 风岚 梅姬 Umehime Kazarashi | |
风岚梅姬 | Nah, she's just another cog in the system, I'd say. A system you've been demolishing. Can't say we've been expecting gods to show up, but, eh, you ain't the first to pop up. Ain't the first one from Hell either, "Hecate." Or whatever-your-name-is. | 不过,她只是我们组织里的一个小喽啰,我得说。 在这个你正在摧毁的组织里。 说实话我们也没料到诸神会现身, 不过,呃,你也不是第一个跳出来的神明了。 也不是第一个从地狱来的家伙, “赫卡忒”,哦,谁管你叫啥呢。 |
赫卡提亚·拉碧斯拉祖利 | ...Okay. Right. Alright, how about I talk this time~? Instead of some little punk stowed away in some Otherworld insulting me some more. | …行。不错。 好吧,那我这么说如何~? 我真不想让那些躲在异界里的小混蛋 继续冒犯我了。 |
风岚梅姬 | Woah, lady, you 'aight? I know the Hammons can be a pain in the neck but-- | 噢噢,女士,你没事吧? 我知道哈蒙们可能会有些让人头疼,不过—— |
赫卡提亚·拉碧斯拉祖利 | I really could care less about those broken smithereens of a dead god right now. Where is Clownpiece? | 我现在就该少为这些 死去的神明的碎片操心的。 克劳恩皮丝在哪儿? |
风岚梅姬 | ...Huh. That fairy in the stupid clothes or whatever? Well, so, she came up here with a bunch of other fairies from that "Gensokyo" we opened up a gate to because the rain was botherin' her or somethin'. What's it to ya? | …呃。 那个穿得很蠢的妖精? 啊,她和一群来自我们连通的那个“幻想乡” 的妖精一起来到了这儿, 大概是因为这场雨让他们感到困扰了吧。 对你来说也是这样吗? |
赫卡提亚·拉碧斯拉祖利 | ...You know, xenia is a virtue. Any leader should know that. Alright, so that settles it. "For ruining my vacation." For that reason, and that reason alone! I'll drop you into hell! Now, repent, even in death! | |
风岚梅姬 | Aw, wait, crap. You weren't fighting seriously before, were ya? | 呜啊,等等,你这家伙。 你之前都没动真格,是吧? |
BGM: Watatsumi's Wadaiko Deluge | BGM: 绵津见的和太鼓洪水4 | |
风岚梅姬 被击败 | ||
赫卡提亚·拉碧斯拉祖利 | That? That wasn't even me at full speed! If I wanted to "demolish" you properly, there would be hardly be your soul left. I'm very close~ There's nothing I despise more than self-righteous snobs who consider themselves superior. | 你说这个?这还不是我的全力呢! 如果我真的想彻底“摧毁”你, 连你的灵魂也难以幸免。 我可是很擅长留手的哦~ 我最鄙视的可就是自以为是的, 认为自己高人一等的小人了。 |
风岚梅姬 | Urk, hey, look-- It's not that we hate those youkai coming into the Expanse, alright? It's just-- They all came to stop our, uhm, "rain" ritual we've been using on Gensokyo. It's, all, uh, seawater. ...It's special water. Holy. Divine even. Way back when-- Like, with gods I'm pretty sure were older than you, they made this sea because, they agreed to never more punish humanity with flooding... Or, uh, something like that. They just plugged it up with the firmament. That's for sure. Because they put something else in here. Some-- some other ancient god. | 呃,嘿,你看—— 我们其实并不那么恨这些 进入苍穹洋的妖怪,好吧?只是—— 他们都涌来阻止我们正在对幻想乡实施的, 唔,“雨”之仪式。 那雨里,呃,都是咸水。 …这种水是特殊的,神性的。甚至可以说是圣洁的。 很久以前——呃, 我确信是比你还要古老的神明, 他们创造了这片海洋, 因为他们应允不再以洪水惩罚人类… 呃,差不多就是这样吧。 他们用天穹封住了苍穹洋。 这个肯定没错。 因为他们在这片大洋里放入了别的东西。 那是——另一位古老神明。 |
赫卡提亚·拉碧斯拉祖利 | --The Titans? Or... primordial gods. Then again, your settlement seems Japanese. | ——泰坦们?或者…那些原初之神。 但话说回来,你们的房子看起来很日式啊。 |
风岚梅姬 | Well, look. I don't know where she came from. Some god of youkai, of saltwater, shoved into the Expanse. And Hell, and Makai, and the Netherworld-- A lot of places. Way too many. You're a god, you know why gods would do this? | 好吧,你看。 我也不知道她来自何处。 一位妖怪们的神明,一位咸水的神明, 被封印在了苍穹洋中。 她还被封印在地狱,在魔界,在冥界—— 很多地方。太多了。 你是一位神明,你应该知道, 为什么神明们会做这样的事吧? |
赫卡提亚·拉碧斯拉祖利 | A god of youkai-- ... I mean, I've heard that there were gods in the Expanse, and all sort of monstrosities. The Expanse exists to keep things in it, I always thought. But-- ...Nevermind. What's this god's name~? | 一位妖怪们的神明—— … 我听说过苍穹洋中有着神明, 还有各样的巨怪。 苍穹洋的存在正是为了封印其中之物, 我常这么推测。不过—— …不管啦。 那位神明的名字是什么~? |
风岚梅姬 | "Ame-no-Ummu-no-Mikoto." A mouthful. Real regal, ain't it? You know, if this is god business... Go on ahead. 'Can't say it's my jurisdiction. It's Padma's. She's... a "shrine maiden," of sorts. Between all those cages and lanterns. God, scares the crap out of me. | “天有无命”5。 挺长吧。而且相当有威仪,不是吗? 你明白,如果是和神明扯上关系的事… 继续前进吧。 这种事情可不归我管。 那是钵特摩负责的领域。 她在某种意义上是…一位“巫女”。 在那些笼与灯之间。 那可真是相当惊悚。 |
赫卡提亚·拉碧斯拉祖利 | ... I have a sneaking suspicion about what this is all about. | … 对于这件事情的始末,我心里大概有个猜想了。 |
Stage 5
Insectoid Galatea | ||
From wall to wall, youkai were imprisoned. A wingbeat echoed in the distance. | 层层墙壁,众妖囚禁于此。 渺渺远处,传来振翅之音。 | |
Nakanotori Castle Corridor | 中鸟城中回廊 | |
BGM: Futile Is the Fight Against the Fetters of Fear | BGM: 抗击恐惧之枷无济于事 | |
钵特摩·罗刹娑 登场 | ||
钵特摩·罗刹娑 | Look! A stranger's here~! | 看啊! 一个陌生人在这儿~! |
钵特摩·罗刹娑 退场 | ||
王邪魅 登场 | ||
Antagonist of Hermits Everywhere 王 ジャミ Jami Wang | 诸仙人之敌 王 邪魅 Jami Wang | |
王邪魅 | Hey, outta the way! I'm making a break for it! | 喂,让开! 我要突破这儿的封锁! |
王邪魅 退场 | ||
钵特摩·罗刹娑 登场 | ||
钵特摩·罗刹娑 | Wow! You're, a-- a, uhm... Oh, I'm not quite sure what you are. | 哇哦!你是一位,一位,呃… 哦,我不太确定你是什么种族。 |
赫卡提亚·拉碧斯拉祖利 | An angry goddess. Or something like that. | 一位愤怒的女神。 或者之类的家伙。 |
钵特摩·罗刹娑 | An angry goddess? Ah, I see. Then I suppose you're not a true god, then. | 一位愤怒的女神? 啊,知道了。 那么我猜你不是一位真神。 |
赫卡提亚·拉碧斯拉祖利 | And what gives you the right to say that? Besides being "a shrine maiden of sorts." | 又是什么赋予了你妄下论断的权利? 除了“在某种意义上是一位巫女”之外。 |
钵特摩·罗刹娑 | Because, I know a true god. I collected all this in devotion for her. A true god is loving. Mother is proof enough of that. | 因为,我知道一位真神。 我收集这些东西都是为了献给她。 一位真神是慈爱的。 母亲就足以证明这一点。 |
赫卡提亚·拉碧斯拉祖利 | That girl from before-- She said these youkai were causing trouble, right? Bumbling past the Firmament into the Expanse? Attempting to, like, punch their way to a solution? You know, bothering Gensokyo in particular is such a hamfisted move. But I digress-- You're not like her, are you? There's something quite off about you. | 刚刚那个女孩—— 她说这些妖怪带来了麻烦,是吗? 穿过天穹进入了苍穹洋? 试着用暴力方式解决问题? 你要知道, 侵扰幻想乡可是个相当愚蠢的举动。 不过我好像偏题了—— 你和她并不一样,是吗? 你有些不对劲的地方。 |
Undead, Molting Zeal パドマ・ラクササ Padma Raksasa | 脱胎换骨的不死狂信 钵特摩·罗刹娑 Padma Raksasa | |
钵特摩·罗刹娑 | Those youkai... These heathens sealed into these cages on the walls... They refused to convert, despite my god's truth. And such is sin. And sin needs to be rectified. I know this for fact, unlike that Umehime. Maybe that's what so odd about me? | 那些妖怪…那些异教徒们 都被关进了墙中的牢笼… 他们不肯皈依我教,即使我们有一柱真神。 这即是他们的罪。而罪即需要被矫正。 与梅姬不同,我对此理解深刻。 也许这就是我身上异样之处? |
赫卡提亚·拉碧斯拉祖利 | ...You have my Clownpiece here, don't you? | …你把我的克劳恩皮丝关在这儿了,是吧? |
钵特摩·罗刹娑 | Oh, the hell fairy? She was one of the most troublesome~ | 哦,那只地狱的妖精? 她是其中最麻烦的家伙之一~ |
赫卡提亚·拉碧斯拉祖利 | Glad to hear as much. I hope she gives you more trouble soon. Say, could I meet that god of yours~? Like, now. I'm getting tired of you lot in the Expanse. | 很高兴听你这么说。 我希望她等会能给你带来更多麻烦。 嘿,所以我能见见你们的神明吗~?就现在。 我对你们这一大帮苍穹洋里的家伙有点儿厌烦了。 |
钵特摩·罗刹娑 | Mother has already dealt with other gods. Ones that tried to stop her enacting her will. She's told me she'd rather not experience such a thing again. | 母亲已经处理好了其他神明。 那些试图阻止她完成她的愿望的。 她告诉我, 她已经不想再做这种事情了。 |
赫卡提亚·拉碧斯拉祖利 | Ah, so... Oh, I figured it out. As I suspected, it's just some sorta god dying for some sort of recognition, yeah? | 啊,所以… 噢,我明白了。 如我所料,这位神明 只是在某种意义上死亡了,是吧? |
钵特摩·罗刹娑 | Are you trying to slight Mother's character? | 你是在试图贬低母亲的位格吗? |
赫卡提亚·拉碧斯拉祖利 | Maybe. Depends on how much that bothers you. | 也许吧。 这取决于这话对你来说有多严重。 |
钵特摩·罗刹娑 | Then you speak blasphemy. | 那么你就是在渎神。 |
赫卡提亚·拉碧斯拉祖利 | Is that possible for a goddess? To speak blasphemy. | 对于一位女神也可以这么说吗? 我的话渎神了? |
钵特摩·罗刹娑 | As you yourself said, you are an angry god. And as I had said, you are thus an untrue one. | 正如你自己所言,你是一位愤怒的神明。 而如我所言,因此,你是一位伪神。 |
赫卡提亚·拉碧斯拉祖利 | I think I'm becoming an angrier one~! How about you scurry away for now, and I'll have, like, a god-to-"god" chat with your Mother? | 那我可得更加愤怒了呢~! 不如你现在赶紧让开, 然后让我和你的母亲进行一次神与“神”之间的对话? |
钵特摩·罗刹娑 | After the last one, Mother said to stop every divinity that came to challenge her. Such was her will. | 在见到上一位挑战者之后, 母亲让我阻止任何来挑战她的神明。 此即是她的意志。 |
BGM: The Primadonna's Burnt Wings ~ Walpurgis Nightmare | ||
钵特摩·罗刹娑 | As her disciple, I think it's only just that I now act on such a will. | 作为她的门徒, 我想现在正是执行她的意志之时了。 |
钵特摩·罗刹娑 被击败 | ||
赫卡提亚·拉碧斯拉祖利 | Talking down to a goddess, I think, can be considered blasphemy too. Which you've been do~ing, by the way. I'm a goddess of the Hell, Earth, and Moon. So maybe that's like, triply as bad? | 居高临下地对一位女神说话, 我想也可以被视为渎神哦。 顺便,这就是你现~在做的事情。 我是地狱、地球与月之女神。 所以,大概这是三倍的渎神? |
钵特摩·罗刹娑 | A god that isn't Mother, and doesn't bear her kindness... isn't a proper god. Such is my faith for her. But can you be a god of anything when Mother drowns those all beneath her waters?... ...Starting with that Gensokyo of these youkai. | 一位并非母亲的,也不曾蒙母亲之慈爱的神明… 并不是一位合格的神明。 这就是我对于她的信仰。 不过,一旦母亲将一切淹没于她的水中, 你还能成为什么东西的神明呢?… …就从这个妖怪们的幻想乡开始。 |
赫卡提亚·拉碧斯拉祖利 | Woah, that's kinda rash, isn't it? No wonder 'Piece didn't like you. Heck, I guess if it's really been that serious of a thing all along, I should have come in at full force. Guess it's too late for that. My vacation's ruined, I'm angry as it is... Ah, I've made up my mind about it. When I come back after defeating your god, I'll be coming back to collect my hell fairy. And the other fairies, for good measure. | 哇哦,那可有点粗暴,不是吗? 难怪皮丝不喜欢你们。 真见鬼,如果事态真的那么严重的话, 我就得全力以赴了。 现在好像已经太迟了。 我的假日被搞砸了,我因此非常生气… 啊,我决定了。 在我击败你们的神明之后, 我会回来接走我的地狱妖精。 还有别的那些妖精。 |
钵特摩·罗刹娑 | If Mother has her way... Even the full power of a goddess like you couldn't stop her. | 如果母亲已经成功…… 即使是像你这样的神明全力以赴, 也阻止不了她。 |
赫卡提亚·拉碧斯拉祖利 | Come again? | 你再说一遍? |
钵特摩·罗刹娑 | Mother is doing something she's longed to do for a very, very, long time... And when she returns to her full might, it will be something to dwarf all other powers. That's why we begin with flooding that Gensokyo. To get that point where she can flood all. As she once was able to... And again create, as she was once able to. I anticipate that beauty to come. | 母亲正在完成一件 她从很久很久以前就在渴望着的事情…… 而当她的力量重归全盛之时, 其他任何人的力量都不能与之相比。 那就是我们要从幻想乡开始。 那就是为了让她回复到足以淹没万物的程度。 就像她曾经能够做到的一样…… 然后她将再行创造,就像她曾经能够做到的一样。 我热切期待着那种美好到来的时刻。 |
赫卡提亚·拉碧斯拉祖利 | Huh? --No. It can't be. It couldn't be that god, right? I thought this was just some small, obscure god organizing a fuss, but... ... I guess there's only one way to find out. | 嗯? ——不不,不可能。 不可能是那位神明吧? 我本来觉得 这就是某个无名小辈在捣乱,但是… … 我觉得只有一种方法能找出答案了。 |
Stage 6
Revere the Theotokos | 敬奉神之母10 | |
A god hid in the depths of the ocean in the clouds. The waters above would mix with the waters below. | 神明藏身于云上之海的深处。 上层水将与下层水混而为一。11 | |
Consecrated Altar | 神圣祭坛 | |
BGM: Callisto Matrix | BGM: 卡利斯托基质12 | |
Lunatic难度下 风岚梅姬 登场 | ||
风岚梅姬 | Oh, uh, y'know... Her name ain't actually "Ame-no-Ummu-no-Mikoto." We only call her that, because her real name... we can't say right. | |
Lunatic难度下 风岚梅姬 退场 | ||
钵特摩·罗刹娑 登场 | ||
钵特摩·罗刹娑 | Better to reign in Hell than serve in Heaven... Oh, but Mother will reign. That I'm sure of. And she'll do so from Heaven. | |
钵特摩·罗刹娑 被击败 | ||
赫卡提亚·拉碧斯拉祖利 | An altar... for a god? For sacrifice? Ah, what to do~ This is really... Really such a mess. I'm at a loss here. | 一个祭坛…神明的祭坛? 这是用于献祭的? 啊,咋办呀~ 这真是… 真是一团糟。 我都有点茫然了。 |
水混祐毋 登场 | ||
水混祐毋 | One person's loss can easily be another person's gain. | 一个人的损失 可以轻易地转化为另一个人的获益。 |
赫卡提亚·拉碧斯拉祖利 | Erm, I don't think the saying goes like that. | 呃,我不觉得这句谚语本来是这么说的。14 |
Saltwater Madonna 水混 祐毋 Ummu Tzumazaru | 海水的圣母像 水混 祐毋 Ummu Tzumazaru | |
水混祐毋 | Oh, is that really so? Anyhow-- Why should it have to go a certain way? Rules and restrictions... Of language... Of creed... Oh, I hate them. Wouldn't you agree? | 哦,是这样吗?不管怎么说—— 为何就必须按照既定的方式说话呢? 规则与约束… 语言的规则… 信仰的约束… 哦,我恨死这些东西了。 你不赞同吗? |
赫卡提亚·拉碧斯拉祖利 | For someone who hates convention, you got, like... A pretty conventional set-up, I'd say. | 作为一个痛恨传统的家伙,你还是建立了… 一个相当传统的组织啊。 |
水混祐毋 | Convention is a different thing from regulation. The norm and forceful adherence to it are two different objects. Oh, but I feel as if that's not the proper crux of the situation, is it? You've come to strike down this old titan again, hm? | 传统可不同于规则。 事物的常态和强加于其上的规制是完全不同的。 喔,不过我想这可不是 问题的关键,是吧? 你又来到了这里, 想要击倒我这古老的泰坦,嗯? |
赫卡提亚·拉碧斯拉祖利 | ... Not necessarily. | … 这并不必要。 |
水混祐毋 | When my dear, sweet children made mention of you... Oh, I was so deeply confused. Who, of this land, would know of things like me? Know of the eras and divinities I hailed from? | 当我亲爱的, 可爱的孩子们向我提起了你… 哦,我真的陷入了深深的迷惑。 在这片土地上,谁会知道我这样的存在? 谁会知道我悠久的历史、古老的神性? |
赫卡提亚·拉碧斯拉祖利 | Well, MY personal point in being here, is, like, you can't rain all over other people's-- | 好吧,我个人到这儿来是因为,呃, 你总不能在其他人的地盘上降下倾盆大雨—— |
水混祐毋 | Of course, another god from another foreign land. Who walked those same eras and toyed with those same divinities. Who says I can't rain over others? Keep them hostage, as I expect you might've said? How is that different from what your generation did-- Having chopped me up, hiding and smuggling the pieces of a titan into the spaces between spaces? | 当然可以,自另一片异域而来的神明。 一位经历了和我同样悠长的时光, 也同样与那些古老之神打过交道的神明。 谁说我不能在别人的地盘上降下雨水? 以及,你可能要说的,将他们当作人质? 这与你们这一代神明 所做的有什么不同—— 将我切碎, 将一位泰坦的碎片偷偷摸摸地藏到 各样的空间之中? |
赫卡提亚·拉碧斯拉祖利 | Now you're just being super difficult. I was exhausted before, and I'm getting more tired now. ...But I understand you. | 然后现在你变得超级难对付了。 我已经很累了,而且我现在感觉越来越累了。 …但是我能理解你。 |
水混祐毋 | Do you, now? | 你能理解我?现在? |
赫卡提亚·拉碧斯拉祖利 | You're like, a pretty old god too. Exhausted by this changing world. Exhausted by an unceasing power grab. Someone tired. Like me. | 你也是一位相当古老的神明。 因这个变化着的世界而疲惫。 因无休止的权力斗争而疲惫。 你很累了。就像我一样。 |
水混祐毋 | You know exactly who I am, don't you? | 你很清楚我是谁,不是吗? |
赫卡提亚·拉碧斯拉祖利 | You are the titan whose children split her asunder across sea and sky. | 你是那位被自己的孩子切碎, 碎片被洒入天空与海洋的泰坦。 |
水混祐毋 | Correct. And I am she whose body was like that of the ocean depths. | 没错。 我即是那位 身躯有如大洋一般伟岸的母神。 |
天命石板 出现 | ||
水混祐毋 | Who, in sacred marriage, made life and creation with the body of freshwater. And whose wrath and spawn was so feared by Adam, that his children prayed that they knew the god that slayed me. Who are you, then, charming goddess? | 那位在圣婚中, 以淡水之躯创造了生命的母神。 那位因怒火与创生之力而被亚当所恐惧, 使她的孩子们祈祷 让神明去杀害的母神。 那么,可爱的女神,你又是谁呢? |
赫卡提亚·拉碧斯拉祖利 | ...Hecatia Lapislazuli. Of the Hells of the Otherworld, Earth, and Moon. And you've ruined my vacation. | …我是赫卡提亚·拉碧斯拉祖利。 异界、地球与月的地狱女神。 另外,你搞砸了我的假期。 |
水混祐毋 | Ah, Hecatia Lapislazuli, Goddess of Hell. It was so nice to meet someone who remembered the age of the gods. But even you must learn to bow before me, as motherly imperatrix. | 啊,赫卡提亚·拉碧斯拉祖利, 地狱女神。 遇到一位仍记着神话时代的家伙, 真是件不错的事。 但是即使是你,也应该学会 向我这位母性的女王屈身。 |
BGM: Sapphire Mothership ~ Thalassic Izanami | BGM: 青玉母舰 ~ Thalassic Izanami15 | |
水混祐毋 | When my torrents rage across the nebula, I-- As Queen of Heaven, will return to glory! | 当我的激流横扫星云,我—— 天国之女王,将重归辉煌! |
符卡 碎片「盖亚哲理」/碎片「盖亚假说」 发动前 | ||
水混祐毋 | This planet is lost and directionless. | 这颗茫然漂泊的迷途之星。 |
符卡 碎片「神之死」/碎片「众神之死」/碎片「诸神黄昏」 发动前 | ||
水混祐毋 | God and youkai hunger for belief, for fear of fading away. | 出于对消逝的恐惧, 神明和妖怪渴求着信仰。 |
符卡 碎片「侵食世界的提霍」/碎片「噬人的亚巴顿」/碎片「吞食婴儿的莉莉丝」 发动前 | ||
水混祐毋 | Humans struggle to keep living on a dying, finite earth. | 人类在干枯、逼仄的大地上挣扎生存。 |
符卡 碎片「给予生命的托南琴」/碎片「给予生命的帕梅托拉丽」/碎片「古之地母神亚舍拉」/碎片「伟大地母神颇哩提毗」 发动前 | ||
水混祐毋 | I will breathe life into them. A life more than survival. | 我将把生命吹向众生。 那生命绝不仅仅只意味着生存。 |
符卡 碎片「诸蛇之母达菲妮」/碎片「诸魔之母厄喀德那」/碎片「神圣娲皇」/碎片「神圣虹蛇」 发动前 | ||
水混祐毋 | I'll be the great mother they cling to… | 我将成为众生依偎的伟大母亲…… |
水混祐毋 被击败 | ||
This planet is lost and directionless. God and youkai hunger for belief, for fear of fading away. Humans struggle to keep living on a dying, finite earth. I will breathe life into them. A life more than survival. I'll be the great mother they cling to…16 | 这颗茫然漂泊的迷途之星。 出于对消逝的恐惧, 神明和妖怪渴求着信仰。 人类在干枯、逼仄的大地上挣扎生存。 我将把生命吹向众生。 那生命绝不仅仅只意味着生存。 我将成为众生依偎的伟大母亲…… | |
水混祐毋 复苏 | ||
UMMU-HUBUR WHO FASHIONS ALL THINGS 𒀭𒋾𒊩𒆳 | ||
BGM: Antediluvian Mothership | BGM: 上古方舟18 | |
水混祐毋 被击败 | ||
如果玩家续关完成游戏 | ||
如果玩家无续关完成游戏 | ||
Ending No.8
- 剧透提示: 以下内容包含详细故事情节,请自行决定是否继续阅读
BGM: Rainwater Overflow | BGM: 雨水满溢 | |
--Gensokyo's gate to Hell. A tired goddess. She was reflecting over the source of the rain. | 幻想乡,通往地狱的门关。 疲惫不堪的女神思索着这场雨的缘由。 | |
赫卡提亚·拉碧斯拉祖利 | Ah, jeez~! Maybe I SHOULD take it more seriously?... ...Ugh, that'd be such a chooore. I'll figure this all out somehow. | 啊,老天~!也许我真得好好打起精神来应对了?… …呃啊,但是这件事真的好烦人啊。不过无论如何,我会将其解决的。 |
Hecatia pondered on how to handle the situation at hand. If she really wanted to, she could always just overwhelm that goddess with sheer strength. But somehow, she knew that wouldn't prove anything. New problems required new solutions, and so she'd find one. | 赫卡提亚思索着该如何处理眼前的情况。 如果她想硬碰硬,她其实完全可以 以绝对的力量压倒那个女神。 但不知怎么,她知道这解决不了问题。 面对这样的新难题,她得对症下药。 而她终将找到一条皆大欢喜的解决方案。 | |
Ending No. 08 ~ Old Adam's Old Gods Aim for a no-continue clear next time! You got this! | Ending No. 08 ~ 古人类的古老神明 下次争取不续关通关吧!你可以的! |
Ending No.7
- 剧透提示: 以下内容包含详细故事情节,请自行决定是否继续阅读
BGM: Quiet Destiny | BGM: 寂静的命运 | |
--The Moriya Shrine. A still, relatively new shrine on Youkai Mountain. The gods were having a bit of a tea party. There was much to talk about. The recently freed Clownpiece was put on watch for a certain tengu. | ——守矢神社。 妖怪山上的一座,仍然算是挺新的神社。 神明们正在享受着一场小小的茶话会。 她们能聊的话题确实很多。 不久前刚被释放的克劳恩皮丝被委以警戒某些天狗的任务。 | |
八坂神奈子 | --A god who engages with the Outside World so regularly? Oh, color me surprised. | ——一位和外界交往甚密的神明?喔,挺让我惊讶的。 |
赫卡提亚·拉碧斯拉祖利 | No, no, really~! I'm honest! It's really hard to resist visiting. Besides, I rewarded my favorite fairy over there with living here, so I should check in every so often. But I've always lived life by being in many places at once, you know? I know for other gods, it's a bit more difficult. Especially if you're a god stationary at a shrine. I'd imagine it's even more different for you living in Gensokyo. Oh, speaking of that, how was the move here? | 不不不~!说真的,走访各地的魅力确实让人难以抵挡。 另外,为了奖励我最宠爱的妖精,我允许她生活在这里,所以我总得时不时来看看吧。 不过你知道吗,其实我一直以来都是同时身居多地这样生活的。 对于别的神明来说我想这大概会有些困难吧。尤其是那些寓于神社的神明。 不过我猜,在幻想乡也许情况会有所不同?噢,说到这个,搬到这里的感觉如何? |
八坂神奈子 | Only really what I know is the usual here. You get here, maybe stir the pot a bit... Then sooner or later that shrine maiden keeps hounding you down until she beats you. | 我所知的只不过是这里的常态。现在你来了,也许会引发一些风波吧… 那位巫女迟早会闻风而来,追着你不放直到将你打败的吧。 |
赫卡提亚·拉碧斯拉祖利 | Really? I was off bullying Lunarians in the Dream World and she still got me. Speaking of Gensokyo's impressive humans, that other shrine maiden is affiliated with you, right? | 真的?之前我在梦世界欺负月人,她也找上了我。 说到幻想乡里让我印象深刻的人类,另外那位巫女是你的从属吧? |
八坂神奈子 | Ah? Oh, you're talking about Sanae. Yes, our living god girl with the hair charms. Sometimes we have her confront those...Incidents, those in Gensokyo call them. But we thought it'd be a more practical measure if we had her help those village humans. And endear them to our shrine, of course. | 啊,你说的是早苗。她就是那个头上戴着发饰的现人神小姑娘。 有时候我们也会让她去对付这些…异变,幻想乡的人是这么叫的。 不过我们觉得也许让她多帮帮村里人的忙会更加实际一些。 当然,也顺便劝劝村民们多来光顾我们的神社。 |
洩矢诹访子 | Kanako was too interested in the rain to stop it, she should add. Going, "Oh, what's this now?" | 神奈子对这场雨太感兴趣了,所以都没想着去让它停下。这也是一个原因。 像是说,“喔,这是发生什么了?” |
赫卡提亚·拉碧斯拉祖利 | Oh? And who're you~? | 哦?所以请问你是~? |
洩矢诹访子 | The greater god behind the, I suppose, the simply “great” god. | 是在这个,嗯,单纯是很“大”的神明背后的,更加伟大的神明。 |
八坂神奈子 | She's my business partner, she should say. But now that she's intruded and so... aptly put it. I did call you here out of my curiosity on the rain. A foreign goddess should have better insight into a foreign god's work, I reasoned. | 应该说,她是我的商业伙伴。 不过她插的这句话确实很…恰到好处。 我请你前来也确实是因为对于这场雨的好奇。 一位异域的女神,对于另外一位异域神明的手腕应该有着更精到的见解吧。 |
赫卡提亚·拉碧斯拉祖利 | Lumping us all together like that, really~ | 你把我们这些异域神明都归为同类啊~ |
八坂神奈子 | Oh, uhm, I mean no offense. | 噢,唔,我无意冒犯。 |
赫卡提亚·拉碧斯拉祖利 | No, no, I just find it a bit funny. I happen to really do know more, actually. That ancient goddess up there is back from...A simpler time, let's call it. Gods would use devastating flooding as a solution to just about anything back then, so I've heard. At some point they began to regret that approach. At the same time, some other gods began to dislike her. So they made, like, a fancy jail cell with all that water called "the Expanse", and left some of her in there. Mostly before my time. So~! Take that all with a grain of salt, I guess. | 不不,我只是觉得这听起来很有趣罢了。确实,我碰巧知道的更多一些。 那位天穹上的古代女神是源自…一个更加简单的时代,就这么说吧。 神明们会将毁灭性的巨洪当作是一切事情的解决方案,我是如此听闻的。 在某个时候,神明们开始对这种做法产生了懊悔,也就是那个时候,有些神明开始对她产生了不满。 所以他们就用那些水建起了一间华丽的囚室,也就是“苍穹洋”,然后将她的一部分留在了其中。 这些基本上都是我经历的时代以前的事儿了。所以~!别全信吧,我觉得。 |
八坂神奈子 | A jail cell? You mean to say that whole...Otherworld was fundamentally a prison for her? | 一间囚室?你是说那整个…异界对她来说首先是一座监牢? |
赫卡提亚·拉碧斯拉祖利 | Well, not just for her, I'd say. More like, uhm...Gods just put anything inconvenient in there, at times. Where Gensokyo's meant as a safe haven for its residents, "the Expanse" might be a safe haven for everyone else. Everyone in there is kind of still a boogeyman for humans and gods alike, so I guess they can just get by on their own in there...? I don't really agree with the idea, but there's worlds for everything. Like, believe me on that. | 嗯,也不只是为她建造的。应该说,唔…那些神明遇到什么麻烦的东西,就时不时地往里丢。 幻想乡对于它的住民来说是庇护所,而也许“苍穹洋”对于那些在它外面的人来说就成了避风港吧。 无论是人类还是神明,对于那里面的存在都有些惧怕, 所以我猜他们在里面还是能自力更生的…? 我对于这个理念不那么认同,不过这诸多的异界中也确实无奇不有。呃,相信我。 |
八坂神奈子 | Hm... I was under the impression that they punished immortal demons and what-have-you in Hell... | 嗯…我在想,那些神明这样惩罚不朽的恶魔,而你们在地狱里… |
赫卡提亚·拉碧斯拉祖利 | Oh, that might happen there sometimes too, but that's not its intended purpose, actually. | 哦,在地狱里有时也可能发生这样的事情,不过那并不是本意。 |
八坂神奈子 | Hohoho...I'd adore it if you'd explain. | 呵呵呵…希望听听你的解释呢。 |
赫卡提亚·拉碧斯拉祖利 | Oh, well like, first off, Hell's a place for pure freedom... Clownpiece, would you want to come help me explain? | 噢,怎么说呢,首先,地狱是一个纯粹自由的场所… 克劳恩皮丝,你能过来帮我解释一下吗? |
Divine chitchat buzzed at the Moriya Shrine for hours upon hours. Sanae Kochiya, even though surprised at the "Freaky T-Shirt Weirdo's" appearance, still joined. The Moriya Shrine might have had their hands full with aiding those on and below the mountain, yet... A godly visitation was always a welcome change of pace. Hecatia, as she always had been, was a freeing presence. Though not as sunny as desired, her vacation had been enjoyable. | 众神的谈天在守矢神社持续了数个小时之久。 尽管对于这个“奇怪的T恤混蛋”的外表有些惊愕,不过东风谷早苗仍然加入了聊天。 为了援助山上山下的居民们,守矢神社总是了无闲暇,不过… 放慢步子接待一位来访的神明,总是令人开心的事情。 赫卡提亚,正如她一贯以来那样,是个很自由的存在。 虽然假期并不像想象中那么晴朗,不过这也仍然令她非常愉快。 | |
Ending No. 08 ~ Vacationer from Elsewhere All clear! Congratulations! Try Extra Mode! | Ending No. 08 ~ 来自异域的度假者 恭喜通关!尝试一下Extra关卡吧! |
注释
- ↑ 希腊神话中的冥界的宁芙仙女,被视作魔法女神“赫卡忒”(Ἑκάτη,Hecate)的同伴。克劳恩皮丝持火炬的形象或即取自于此。
- ↑ 中鸟岛是一座曾被认为存在于太平洋上的幻岛。其一度被划入日本领土,但在后续的探索中却没有再被发现。1972年,该岛屿最终被证实为不存在。
- ↑ Xenia (ξενία)指的是一种礼待宾客(远来人)的品质,常常与交际礼仪等等相联系。
- ↑ 「绵津见」为日本神话中的海神,《日本书纪》中写作「丰玉彦」。
- ↑ 5.0 5.1 5.2 六面BOSS水混祐毋的别称,其名字「Ummu」,源自「提亚玛特」的别称「Ummu-Hubur」,「Ummu」有母亲之意,「Hubur」在苏美尔文化有河流、生命之河的意思。日语中「Ame」可以对应汉字「天」或「雨」,「Ame-no-Ummu」可能有「雨水之母亲」的意义,近似于「Ummu-Hubur」的含义。
- ↑ 「Insectoid」意为类昆虫的,在科幻作品中用来形容外观类似昆虫的外星生命。
- ↑ 「伽拉忒亚」(Γαλάτεια,Galatea)在希腊神话中为海仙女之一;而在《变形记》中,塞浦路斯国王皮格马利翁用象牙雕刻了一尊少女像,命名为「伽拉忒亚」,甚至爱上了这尊雕塑,最后美神阿芙洛狄忒被他感动,赋予了雕像生命。
- ↑ “Prima donna”一词语源为意大利语,意为歌剧的主要女演员或主要女歌手,也有“爱慕虚荣者、自负者”的意思。
- ↑ 副标题改自“Walpurgis Night”(瓦尔帕吉斯之夜)。在这一天,督伊德教的教徒们会举办仪式迎接春天的来临。由于这一本土宗教被天主教看作异教的缘故,因此这一祭典也被污名化,被称作“魔女之夜”。
- ↑ 「Theotokos」是神学用语,意为诞下神子的母亲、神的孕育者,对应为诞下基督耶稣的圣母玛利亚。
- ↑ 摘自《圣经》的创世纪部分:
[创1:7]神说,诸水之间要有空气,将水分为上下。
[创1:8]神就造出空气,将空气以下的水,空气以上的水分开了。事就这样成了。 - ↑ 卡利斯托是希腊神话中的角色,由于与神王宙斯私通被宙斯的妻子赫拉变为了母熊,之后,在一场由其子阿尔卡斯发起的狩猎中,宙斯为了保护她不被儿子射杀,将她与其子升上天空,分别变为了大熊星座与牧夫座α的大角星。此外,她的名字也被用在了木卫四的命名上。
- ↑ 谚语,出自弥尔顿《失乐园》。
- ↑ 上一句化用"One person's loss is another person's gain",本义类似“一人的不幸可以成为他人的机遇”。
- ↑ 「Izanami」即伊邪那美,是日本神话中的创世母神,与提亚玛特相近。
- ↑ 游戏中这几段文字大量出现,皆为之前战斗阶段BOSS的台词。
- ↑ 为阿卡德语(楔形文字)拼写的「提亚玛特」(Tiamat)。
- ↑ 「大洪水」神话最早在美索不达米亚平原流传,在古巴比伦神话中,风暴之神恩利尔降下洪水欲毁灭人类,恩基施以援手,安排人类登上大船避过灾难。一说古巴比伦神话中的大洪水传说是后来《圣经》中大洪水故事的原型。
词条导航
|