• 欢迎来到THBWiki!如果您是第一次来到这里,请点击右上角注册一个帐户
  • 有任何意见、建议、求助、反馈都可以在 讨论板 提出
  • THBWiki以专业性和准确性为目标,如果你发现了任何确定的错误或疏漏,可在登录后直接进行改正

用户讨论:Salt

跳到导航 跳到搜索

关于此版块

不可编辑

反魂蝶/分析与考据里引用的《今昔百鬼拾遗》的一段

5
Jtr777 (留言贡献)

汉武帝宠爱李夫人 错觉夫人思念乃止 命方士焚烧返魂香 夫人身影仿现烟中 武帝更加悲凄作诗 是耶非耶而望之偏 娜娜何冉冉其来迟 ——鸟山石燕·今昔百鬼拾遗·返魂香

我想请问下这段是日文翻译文言吗? 这段是从哪里引用来的?“错觉夫人思念乃止” 我手上的角川書店〈角川ソフィア文庫〉、2005年『今昔百鬼拾遺』里这篇的铭文读作: “ 漢武帝李夫人を寵愛し給ひしに、夫人みまがり給ひしかば、思念してやまず、方士に命じて反魂香をたかしむ。夫人の姿ほうほつとして煙の中にあらはる。武帝ますます悲しみ詩をつくり給ふ:

是耶非耶而望之偏 娜娜何冉冉其来遅 しかひかたつてこれをのぞむひとへにだだたりかんぞぜんぜんとしてそれきたることおそきや ”

参考https://park.org/Japan/CSK/hyakki/zukan/jyuui/kumo/hangon.html

原文是 “夫人みまがり(身罷り)給ひしかば、思念してやまず 夫人已经故去,但(武帝的)思念不止

网上找不到这篇文言翻译的出处。 是翻译者个人的意译吗?

Jtr777 (留言贡献)

找到的这篇似乎是原本的翻译

據傳,當年東方朔施法令武帝與亡去的李夫人相見,就是借助於返魂香的功勞。 "漢武帝寵愛李夫人 錯覺夫人思念未止 命方士焚燒返魂香 夫人身影彷現煙中 武帝更加悲淒作詩 是耶非耶而望之偏 娜娜何冉冉其來遲 ——今昔百鬼拾遺·下之卷·雲 鳥山石燕·安永九年(1780)"

是“未止”不是“乃止”。是狂骨之梦中文版的序言里的。

白居易的诗和评注里都没有

汉武帝,初丧李夫人。 夫人病时不肯别,死后留得生前恩。 君恩不尽念不已,甘泉殿里令写真。 李夫人 (白居易)


李夫人死、漢武帝念之不已、乃令方士作反魂香焼之、夫人乃降。  (東坡詩集註)

“乃止”版本始终找不到

Salt〈使人做梦的妖怪〉 (留言贡献)

当时编写的时候是去找《狂骨之梦》的版本,我想是当时没录对吧

Salt〈使人做梦的妖怪〉 (留言贡献)

我修改一下

Jtr777 (留言贡献)

谢谢。

不过说实在的当初读“错觉夫人思念乃止”把我吓了一跳。 “(他)错觉夫人的思念停止了”

建议留个历史记载以下错的版本。这个错的挺有意思的

由VincentDirac做出的摘要

已修改

VincentDirac〈女儿怪〉 (留言贡献)

盐哥你看一下,是不是改错了(

Salt〈使人做梦的妖怪〉 (留言贡献)

还真是,已解决,多谢反馈

晋欢97604〈土著神的顶点〉 (留言贡献)

符卡那一栏是不是可以更新一下正式版的新角色了(话说深秘录的符卡栏也忘了追加铃仙诶)

Ivence〈乐园的巫女〉 (留言贡献)

为什么会有我来也乱入啊,就在伊代真的后面

Salt〈使人做梦的妖怪〉 (留言贡献)

应该是以前的编辑失误 顺便,你有萌百的号不?可以考虑和萌百页面的同步更新 THB上只有薮雨玄鸟建的早,其他人物页面都是萌百上做的早 THB上有些内容也是从萌百来的 不过更早的源头大概是以前的脸圆中文维基和英文维基

Ivence〈乐园的巫女〉 (留言贡献)

没有,虽然只是复制黏贴的活,但还是感觉好麻烦啊。我现在并不打算整萌白相关的工作,抱歉。

Ivence〈乐园的巫女〉 (留言贡献)

顺便,你有兴趣接连缘音乐的考据吗?我自己写的太烂了,在内容和格式上都远低于THBwiki平均水平。

Ivence〈乐园的巫女〉 (留言贡献)

抱歉,但我撤销了你的修改。想要修改可以修改其他译名。至于帝王能量,这是网易云上的翻译,并且圈里通常也这么叫。

Ivence〈乐园的巫女〉 (留言贡献)

还有那个分类是怎么回事,全改掉好了

Salt〈使人做梦的妖怪〉 (留言贡献)

纯粹是觉得不好听,把Power直接比对成能量 网易云译者是不会给出翻译理由的,所以结果的好坏无从判断 个人想的是帝王之力、帝王权能之类的 当然就留个英文也挺好,没有争议( 你说的分类我也不晓得是啥(

没有更早的话题