- 欢迎来到THBWiki!如果您是第一次来到这里,请点击右上角注册一个帐户
 - 有任何意见、建议、求助、反馈都可以在 讨论板 提出
 - THBWiki以专业性和准确性为目标,如果你发现了任何确定的错误或疏漏,可在登录后直接进行改正
 
东方铃奈庵/第六话
< 东方铃奈庵
		
		
		
		Jump to navigation
		Jump to search
		
| 本词条的内容需要进行补充。 本页面需要对于 日文原文 方面的内容进行补充。 如果您对于相关内容较为了解,请您补充本词条的内容  | 
| < | 第五话 | 东方铃奈庵 | 第七话 | > | 
- 本词条内容为官方漫画东方铃奈庵的剧情对话文字版。
 - 观看在线漫画请点击这里
 
P1
本居小铃  | 「ベルリンの壁崩壊」かぁ ずいぶんと欠陥工事だったのねぇ 怪我人はいなかったのかしら  | 「柏林墙的崩毁」啊 真是个豆腐渣工程 不知道有没有人受伤呢  | 
春天降临幻想乡!  | ||
P2
使樱花也黯然失色的少女之宴——  | ||
東方鈴奈庵 ~Forbidden Scrollery.  | 东方铃奈庵  ~Forbidden Scrollery.  | |
原作:ZUN 漫画:春河もえ  | ||
第六话「珍兽的饲养资格(前篇)」  | ||
P3
铃奈庵  | ||
本居小铃  | いらっしゃいませー …って  | 欢迎光临— …什么嘛 是  | 
稗田阿求  | はい 今月の借りていた本 あら 外の本を読んでるの?  | 给 这是这个月借的书 哎呀 在读外面世界的书吗?  | 
本居小铃  | 情報雑誌ね いわゆる新聞みたいなものよ 壁が崩壊したってことを記事にしていたから建築関係の本かな?  | 是时事杂志 也就是类似新闻的东西啦 上面报道了墙壁崩毁所以应该是和建筑有关的书吧?  | 
稗田阿求  | ふーん  | 唔—  | 
P4
阿求接过了书翻看  | ||
稗田阿求  | ふーん ところでさぁあんた 外の世界の情報は仕入れているけど 里で妖怪騒ぎが起こっていることは知ってるの?  | 嗯— 话说回来你这是 在了解外面世界的情报 但是你知道村子发生了妖怪骚动吗?  | 
本居小铃  | え? 妖怪騒ぎ?  | 咦? 妖怪骚动?  | 
稗田阿求  | 正確に言うと 妖怪かどうかすら不明なんだけど… あちこちの家でお酒が消える事件が勃発しているの  | 准确来说 还不知道是不是妖怪干的… 到处都发生了家里的酒凭空消失的事件  | 
本居小铃  | お酒が消える…? 泥棒かなんかじゃなくて なんでそれで妖怪の仕業だと…  | 酒凭空消失…? 为什么不认为是小偷 而怀疑是妖怪的所作所为…  | 
稗田阿求  | みんなも最初は盗人の仕業だよ思って お酒のたるを置いた蔵を一晩中見張りをしてたの  | 大家起初也以为是小偷做的 于是就在存放酒桶的仓库守了一晚上  | 
本居小铃  | ふんふん  | 嗯嗯  | 
P5
稗田阿求  | 誰も蔵に近づかなかったのに 中身が空になっていたんだってさ 近づけるとしてもネズミくらいな小さなものだけ… これはもう人間の仕業ではないと  | 明明没有任何人接近仓库 酒桶里面却空了 接近仓库的也就是些类似老鼠的小东西… 就不再认为是人类做的  | 
本居小铃  | 樽に穴が空いてたんじゃないの?  | 不会是酒桶上开了洞吧?  | 
稗田阿求  | さあ そんなとこを疑ってたらキリがないんだけど… それで私はお酒を盗むような妖怪って何なの?って 相談を受けているのよ  | 谁知道 这种事情怀疑起来就没完没了… 因此有些人向我询问 什么妖怪会偷酒  | 
本居小铃  | ふーん 何か当てはあるの?  | 唔— 那你有什么想法吗?  | 
P6
稗田阿求  | うーん 大抵の妖怪はお酒好きだけど…  | 嗯— 绝大多数妖怪都喜欢酒…  | 
本居小铃  | あれ? さっきの話 樽が空になっていたってことは…  | 咦? 刚才说 酒桶已经空了莫非是指…  | 
稗田阿求  | そう 樽ごと盗んだんじゃなくて その場で飲み干して行ったってことよ  | 没错 并不是连酒桶一起偷走 而是当场把酒喝干了  | 
P7
稗田阿求  | この時点で人間の仕業じゃないってわかるでしょ?  | 从这点就能看出并非人类所为了明白么?  | 
宴会上  | ||
博丽灵梦  | ーー珍しいペット?  | ——珍奇的宠物?  | 
P8
蕾米莉亚·斯卡蕾特  | そう 噂には聞いてた珍獣なんだけど やっと手に入ってね  | 没错 仅在传闻中听说过的珍兽 但是我终于得到了  | 
P9
蕾米莉亚·斯卡蕾特  | 「ツパイ」って言うんだ  | 叫做「树鼩」  | 
紅色のノクターナルデビル レミリア·スカーレット  | 深红的夜行性恶魔(NocturnalDevil) 蕾米莉亚·斯卡蕾特  | |
博丽灵梦  | ツパイ… 何かいやな予感がするわ 厄介な妖怪とかじゃないわよね?  | 树鼩… 有一种不好的预感 不是什么棘手的妖怪之类的吧?  | 
蕾米莉亚·斯卡蕾特  | 外の世界に住んでいる普通の動物って話よ ちょっと珍しいだけど  | 听说是生活在外面世界的普通动物而已 就是比较稀有  | 
P10
博丽灵梦  | 外の世界の動物ねぇ 動物に関しては幻想郷の結界も大して影響ないし 比較的外との差はないはずだけど… ツパイなんて見たことも聞いたこともないわ  | 外面世界的动物啊 如果是动物倒不怎么会被幻想乡的结界影响到 相比之下应该不会和外界有太大的差异… 但我从没见过也没听过树鼩这种生物啊  | 
蕾米莉亚·斯卡蕾特  | 海外の動物だからね それに…やっぱり珍しいし 独自のルートで手に入れたわ  | 因为是海外的动物嘛 而且…确实非常稀有 用独特的手段弄到的  | 
博丽灵梦  | ふーん で なんでそんな珍しい動物をペットにしたの?  | 是吗 那 为什么要把这种珍奇动物当成宠物呢?  | 
蕾米莉亚·斯卡蕾特  | 珍しいってだけで魅力じゃん  | 光是珍奇这点不就很有魅力了嘛  | 
博丽灵梦  | う うーん?  | 嗯 嗯—?  | 
蕾米莉亚·斯卡蕾特  | それに 動物としては珍しく酒豪なんだってさ  | 而且 这个动物还是在动物中少见的酒豪  | 
P11
博丽灵梦  | 自発的にお酒を飲むの? 動物なのに?  | 会主动地喝酒吗? 明明只是个动物?  | 
蕾米莉亚·斯卡蕾特  | そう 珍しい でしょ?  | 没错 很珍奇 对吧?  | 
铃奈庵  | ||
本居小铃  | 「ソビエト連邦崩壊」かぁ また崩壊していりわ……  | 「苏维埃联盟崩毁」啊 又有什么崩毁了……  | 
P12
本居小铃  | 外の世界は欠陥工事だらけねぇ あ 例の件どうなったの?  | 外面世界的豆腐渣工程还真是多 啊 那个事件怎么样了?  | 
稗田阿求拿着一个壶冲进了铃奈庵  | ||
稗田阿求  | 聞いて聞いて お酒を好む上に その場で呑んでしまう妖怪というと… 蟒蛇か… 猩々あたりかと思うんで… そうれら酒好き妖怪を捕まえる罠つくったの  | 听我说听我说 说起喜欢喝酒 而且会当场把酒喝光的妖怪… 我想不外乎蟒蛇… 或者是猩猩之类的了 所以我特意制作了捕捉这些嗜酒妖怪的陷阱  | 
蟒蛇…お酒に強い大型の蛇。 猩々…顔の赤いけもの。お酒に強い。  | 蟒蛇…擅长饮酒的巨蛇。 猩猩…红面的野兽。擅长饮酒。  | |
本居小铃  | 罠ってそれ? 重そうな壺ね お酒が入っているのかしら  | 这就是陷阱? 看起来好重的壶啊 里面装了酒吗  | 
稗田阿求  | そうよ でもただのお酒じゃないわ ーー一撃必睡のカクテル その名もーー……  | 没错 但不是一般的酒 ——一击必睡的鸡尾酒 其名曰——……  | 
P13
稗田阿求  | 「一夜のクシナダ」 かの有名な怪蛇を眠らせたという 由緒あるレシピなのよ!  | |
本居小铃拿瓢舀起一瓢壶中的酒  | ||
本居小铃  | はあ 何か嘘くさいわね  | 哈啊 听起来好假喔  | 
稗田阿求夺过了瓢  | ||
稗田阿求  | 危ない! 飲んじゃ駄目よ!  | 危险! 不能喝啦!  | 
本居小铃  | あら カクテルとか言って やっぱり毒入りなのね  | 哎呀 说是什么鸡尾酒 果然还是放了毒的吧  | 
稗田阿求  | まあ そんなところね  | 是啊 可以这么说  | 
P14
稗田阿求  | 度数は高いのにすっきり呑めてしまうお酒で さらに底の方には一夜茸のエキスが溜まっているの このお酒なら誘われてきた妖怪がたとえ蟒蛇でも 確実にダウンさせることができるはずだわ  | |
本居小铃  | 一夜茸? 毒キノコを入れているのね  | 一夜茸? 放了毒蘑菇啊  | 
稗田阿求  | うーん 細かいことだけどじつは一夜茸は単体では無害なのよ  | 嗯— 仔细讲来其实一夜茸本身是无害的  | 
本居小铃  | えー? 毒キノコだって教わったけどー  | 咦—? 有人告诉我那是毒蘑菇—  | 
稗田阿求  | お酒を飲まなければ無害なんだけど 一夜茸を食す前後に少量でも飲むと 激しく酔って中毒症状が現れるの  | 只要不喝酒就是无害的 但是在食用一夜茸前后哪怕只要喝一点酒 都会引发严重迷醉的中毒症状  | 
P15
稗田阿求  | 味醂や調理酒でも中毒になるから 一般的には毒キノコって覚えておいたほうがいいわ 妖怪にも効くのかは不明だけど… もし効かなくてもお酒自体が強いから こっと倒れるはず そこを 捕まえれば!  | 就连味醂或料酒都会令人中毒 所以一般最好还是将其视为毒蘑菇 虽然不清楚是否对妖怪也有效… 但即使无效 酒本身度数就很高 肯定会使之醉倒的 到那时 就能抓住了!  | 
博丽神社  | ||
博丽灵梦  | あー ここんところ何日分かの記憶がないわー そんなに飲み過ぎてるかなぁ  | 啊— 好像没了这几天的记忆呢— 我真喝了那么多吗  | 
P16
十六夜咲夜来到了博丽神社  | ||
博丽灵梦  | と 言っても 桜も散るのを待ってくれないし 仕方ないよねー あれ? もう花見の時間?  | 但是 尽管这么说 樱花凋谢也不等人 没办法啰— 哎呀? 已经到赏花的时间了吗?  | 
十六夜咲夜  | いや そうじゃなくて ちょっと探し物を… そう 私が留守にしていた間に お嬢様のペットがいなくなってまして  | 不 不是那样的 我是来找东西… 就是 在我出门期间 大小姐的宠物不见了  | 
P17
博丽灵梦  | ペット…? えーっと どこかで聞いたような  | 宠物…? 呃—总感觉在哪听说过  | 
十六夜咲夜  | ツパイという珍しい動物なのですが この辺で見かけたりしませんでした?  | 是一种名为树鼩的珍稀动物 请问在这附近有没有看到过呢?  | 
博丽灵梦  | ツパイ… ツパイ… ああ そうだ思い出した  | 树鼩… 树鼩… 啊 对了想起来了  | 
十六夜咲夜  | え? 見かけましたか?  | 咦? 有见到过吗?  | 
博丽灵梦  | いや 花見のときに話を聞いたのを思い出しただけ… って そもそも そのツパイってのがどういう見た目かも知らんけど  | 不 我只是想起在赏花的时候听她说过… 更何况 我根本就不知道那个树鼩长什么样子  | 
P18
十六夜咲夜  | ツパイというのは お酒とか色々と飲む小型の獣です 見た目は… 強いて言えばーー  | 所谓树鼩 是一种会喝酒等各种东西的小型野兽 至于外观… 硬要说的话——  | 
事件真正的犯人到底是!?  | 
注释
| < | 第五话 | 东方铃奈庵 | 第七话 | > |