本页是关于东方Project
同人曲目歌词的词条
同人曲目歌词的词条
Informazioni sulla Traccia | |
---|---|
Demon Strundum [07:01]
| |
Altre Versioni (clicca per mostrare/nascondere) | |
Demon Strundum |
00:00.90 | Humpty Dumpty sat on a wall. | 矮胖子,坐墙头。 |
00:05.56 | Humpty Dumpty had a great fall. | 栽了一个大跟斗。 |
00:10.27 | All the king's horses and king's men | 国王呀,齐兵马。 |
00:15.10 | Couldn’t put Humpty together again. | 破镜难圆没办法。 |
00:19.51 | ||
00:39.18 | 冷たい瞳の奥底に | 冰冷的眼瞳里 |
00:43.26 | 誰よりも深い憂いを湛えて | 充满比谁都深沉、忧郁的 |
00:48.65 | 注ぐ視線は私を透して | 那视线从我体内穿过将消失于何方呢? |
00:53.22 | どこかへ消えていってしまうの | 那视线从我体内穿过将消失于何方呢? |
01:00.38 | ||
01:06.56 | Dear My sis... | 我亲爱的姐姐… |
01:11.33 | Dear My sis... | 我亲爱的姐姐… |
01:14.22 | ||
01:17.17 | It seemed to me | 那对我来说 |
01:18.62 | what a miserable desteny. | 似乎是痛苦的命运。 |
01:21.44 | 固く閉ざされた扉の先へ | 在紧紧关闭的门扉前 |
01:26.74 | 足を向けることさえ出来ないのは | 无法向前迈进 |
01:31.21 | 貴女がそうさせているからなのでしょう…? | 如果是你会怎样做呢…? |
01:39.84 | ||
01:40.00 | So we've been livin' just you and me | 所以只有你和我生活在一起 |
01:43.07 | since we were born. | 自从我们出生。 |
01:45.09 | たった二人の姉妹なのだから | 只有我们姐妹两人 |
01:49.54 | ||
01:49.85 | So we'd be livin' forever, | 所以我们会永远在一起, |
01:52.27 | I thought. | 我以为。 |
01:53.43 | 寄り添いあって生きていたかったのに… | 想要紧靠在一起这样生存下去… |
01:58.74 | ||
01:59.04 | Gimme a proof. | 给我证明。 |
02:01.31 | Then let me believe in you. | 然后让我相信你。 |
02:03.86 | ||
02:04.10 | どうか下さい、 | 无论怎样请给我, |
02:05.98 | 私を愛してる証を。 | 爱着我的证明。 |
02:09.10 | いつかのように手を取り合って、 | 像一直以来的那样牵着手 |
02:13.66 | 私をまっすぐ見てよ! | 凝视着我! |
02:17.80 | ||
02:18.06 | Call my name. | 呼唤我的名字吧。 |
02:20.41 | I'm still in love with you. | 我依然爱着你。 |
02:22.80 | ||
02:23.07 | もう、「 | 已经,不能再「 |
02:27.82 | 禁忌の恋の迷路 | 这禁忌之爱的迷途中 |
02:30.23 | 出口をただ闇雲に探し続けている | 只能在阴云之中不断地寻找出口 |
02:36.11 | ||
02:37.76 | 最後まで独りぼっちなのならば、 | 到最后若只剩下独自一人的话, |
02:42.51 | いっそ先に消えてしまいましょう。 | 干脆让我先消失吧。 |
02:47.16 | そしてあなたがいなくなってしまえば | 这样,你也不在了的话 |
02:51.39 | ねぇ、最後には誰もいなくなるでしょう? | 呐,到最后就谁也不在了吧? |
02:56.72 | ||
03:06.82 | ずっと慣れ親しんでいた | 连在一直以来熟悉亲切 |
03:10.65 | 御伽噺の結末にさえ | 童话的结局中 |
03:16.04 | 現れる幸せな二人の姿を | 那两个人显得那么幸福 |
03:21.42 | まだ今は知る由もなく | 至今仍不知道原因 |
03:28.14 | ||
03:33.88 | Dear My sis... | 我亲爱的姐姐… |
03:38.50 | Dear My sis... | 我亲爱的姐姐… |
03:41.39 | ||
03:44.52 | I'm wondering | 我期盼着 |
03:45.90 | there's a way we somehow meet again. | 在某处再与你相遇。 |
03:48.70 | 或いはもう期待することもなく | 又或者已经不再期许了吧 |
03:53.92 | 扉の向こうの世界に私は | 或许我已经对门那边的世界 |
03:58.52 | 興味を失っていくのかもしれない | 失去兴趣了 |
04:07.00 | ||
04:07.38 | So we might be | 所以我们或许 |
04:08.89 | too innocent to know each other. | 彼对此来说都太无辜。 |
04:12.41 | それはもしかしたら些細な誤解で | 那也许是因因为一些细小的误解 |
04:16.84 | ||
04:17.16 | So we might be | 所以我们或许是 |
04:18.41 | too awkward, I thought. | 太笨拙,我这么认为。 |
04:20.75 | それでも確かめる術などなく… | 那样的话的确是没有办法的事呐… |
04:25.99 | ||
04:26.37 | Gimme a proof. | 给我证明。 |
04:28.71 | Then let me believe in you. | 然后让我相信你。 |
04:31.11 | ||
04:31.43 | どうか下さい。 | 无论如何。 |
04:33.31 | 扉の先への赦しを。 | 在那扇门前请原谅我。 |
04:36.51 | 鏡の国の一人芝居の | 在镜之囯度独自上演独角戏 |
04:40.95 | 観客は何処にいるの? | 是否哪里有观众呢? |
04:45.18 | ||
04:45.41 | Call my name. | 呼唤我的名字吧。 |
04:47.72 | I'm still in love with you. | 我依然爱着你。 |
04:50.19 | ||
04:50.44 | その向こう側にただ怯えていて | 只是对门的另一侧还存有恐惧 |
04:55.15 | 足を踏み出すことが出来ないだけかもしれない | 不敢迈出那一步吧 |
05:00.19 | ただ勇気が欲しい | 我只需要勇气 |
05:04.01 | ||
05:05.05 | Ovbiously, | 显然, |
05:07.12 | There's nothin' too late. | 没有什么为时已晚。 |
05:09.81 | I wish I become conscious of it. | 我希望我看到这一点。 |
05:14.34 | Now I'm goin' to bloom, | 如今我将绽放, |
05:16.54 | against to deep gloom, | 去对抗深不可测的黑暗, |
05:18.75 | ||
05:19.31 | So my sis, never let me alone, | 所以我亲爱的姐姐,不要让我独自一人, |
05:23.43 | CALL MY NAME! | 呼唤我的名字! |
05:25.65 | ||
05:28.17 | I've got a proof. | 我得到了证明。 |
05:30.51 | Then I will cross the line. | 我将跨越那条界线。 |
05:32.82 | ||
05:33.20 | はじまりからおしまいまで | 从起初至终结 |
05:35.56 | 二人ぼっちでいたいよ | 两个人都要在一起哦 |
05:38.31 | 今の私にできる限りで | 现在的我尽最大努力 |
05:42.71 | いっぱいの笑顔を作る | 展现出满满的笑颜 |
05:46.88 | ||
05:47.08 | I've got a proof. | 我得到了证明。 |
05:49.49 | From a great fall. | 从巨大的落差中。 |
05:51.95 | ||
05:52.31 | もう、「 | 已经,没有必要再「 |
05:56.89 | 証明されたのは | 被证明的是 |
05:59.24 | 儚くも愚しくも小さな勘違い | 徒劳、愚蠢,又渺小的误解 |
06:05.49 | ||
06:06.69 | 最初から二人しかいなかった。 | 从最初开始就只有两个人。 |
06:11.55 | 最後まで二人しかいないなら、 | 如果最后也只有两个人, |
06:16.25 | そうしてわたしも今この部屋を後にして | 最后当我再经过这间房间时 |
06:21.05 | 最後には誰もいなくなる。 | 已经谁也不在了。 |
06:26.84 |