• 欢迎来到THBWiki!如果您是第一次来到这里,请点击右上角注册一个帐户
  • 有任何意见、建议、求助、反馈都可以在 讨论板 提出
  • THBWiki以专业性和准确性为目标,如果你发现了任何确定的错误或疏漏,可在登录后直接进行改正

ZUN/C76对话

Da THBWiki.
< ZUN
Jump to navigation Jump to search
  • 本页面内容是ZUN在Comic Market 76上同一名韩国东方同好Kairu之间的对话。(当日发布东方星莲船)
  • 原文地址:ZUN의 한국복돌이에 대한 생각이라는데有效
  • 时间:2009年8月15日
  • 请注意,本页面的翻译是日文翻译为韩文,韩文又翻译为英文,英文再翻译为中文得到的。并不能保证最初的准确度。
  • 中文译者:atrican,seal4051


한글
翻译
KAIRU
안녕하세요! 한국인 동방팬입니다!
你好!我是韩国的东方爱好者!
ZUN
아,네 반갑습니다. !
哦,幸会幸会。
KAIRU
그러고보니 예대제에서도 보았었는데 이번에도 또 같은 모자를 쓰고나오셨네요. 무슨 큰 의미라도 있나요?
说起来,我在例大祭之前见过你。你现在还戴着和那时一样的帽子啊。这帽子有什么特别的意义吗?
ZUN
특별히 그런것은 없죠. 단지 제가 이게 좋아서 매번 쓰고 다니는겁니다. ^^;
也没什么特别的啦。我一直戴着只是因为我喜欢。 ^^;
KAIRU
아, 네; ^^; 그리고 동방 서적에 대해 궁금증이 생긴것이 있는데 구문사기가 현재 풍신록 이후의 캐릭터에 대해서는 담아내지 못하고 있는데 혹시 구문사기 제 2편을 제작할 예정이 혹시 있으신가요?
哦,是这样。 ^^; 我还有一个问题是关于东方出版物的。求闻史纪并没有包含风神录之后出场人物的信息,你有写《求闻史纪2》的打算吗?
ZUN
음, 아직 제작하고픈 마음은 없습니다. 그리고 제가 쓰고싶다고해서 바로 쓸수있는것도 아니고 출판사로부터의 요구도 있어야되요.
嗯,我现在还没有想法。书也不是我想写就能马上写的,首先要出版社提出要我写书。
KAIRU
예, 잘알겠습니다. 역시 쉽게 제책이되지않는 모양이네요. 그리고 최근에 나온 그리모와르 오브 마리사의 후기를 제가 꼼꼼히 읽어보았는데 그쪽에 게임 공략 영상을 올리는건 자제해달라고 강하게 말씀하셨는데 그 부분이 꽤나 어조가 강한 느낌이 들었습니다. 왜 그렇게 집필하셨는지 알고싶습니다.
啊,我懂了。出书还真不是简单的事。还有,我读了新出的魔理沙的魔法书的后记。你郑重地警告玩家,不要上传游戏攻略视频。我觉得你说这件事时语气特别重。为什么这么写呢?
ZUN
과거와 현재의 차이라는것때문에 그런 얘기를 한것이에요.
我说这件事,是想指出过去和现在的区别。
KAIRU
예?
嗯?
ZUN
과거에는 게임 영상을 올린다던지 그런게 금지되는 느낌이었고 제작회사에서도 별로 좋게 보지 않았어요. 그런데 요즘에는 인터넷도 많이 발달되고 굉장히 많은 동방 게임의 공략영상이 올려지고있는데 음, 사실은요, 그렇게 저도 규제를 강하게 하고싶은 마음은 없습니다. ^^;;; 그래도 역시 바른쪽으로 인도하고싶기 때문에 그렇게 적었습니다.
以前,上传游戏视频是不被人赞同的,游戏制作公司也没有接受这种做法。可是现在呢,随着因特网迅速发展,越来越多的东方游戏攻略视频被上传到网上。嗯,说实话,我其实不想对此作严格的限制。 ^^;;;不过我这么写,是想引导玩家们到正确的道路上来。
KAIRU
아, 그런것인가요 ^^;
哦,是这样吗? ^^;
ZUN
그러고보니 간간히 한국에서 저희쪽 부스 들러보려고 이벤트때 한국분들이 옵니다. 예전에 한국분 있었습니다.
说起来,展会上经常有韩国人从韩国来我们摊位呢。之前也来过一个韩国人。
KAIRU
네, 몇년전부터 꾸준히 동방 팬이 한국에도 크게 확장되어 왔으니까요. 아! 마침 이 건에 대해서 좀 얘기를 나누고 싶습니다만 좀 무거운 얘기일지도 모르겠습니다.
是的,韩国的东方爱好者群体几年前起就在稳步增长了。啊!想起我要说什么了。这件事可能有点严肃。
ZUN
무슨이야기입니까?
什么事?
KAIRU
저는 예전부터 한국에서 동방이 크게 확장될때 불법복제판의 영향이 정말 컸다고 생각합니다. 많은 사람들이 우선 게임을 즐기려면 동방 CD가 있어야하는데 구입이 힘드니까 손 쉽고 돈이 들지않는 복제판을 받아서 하였습니다. 변형 셋업판의 업로드나 개개인의 P2P방식의 전송, 대량 자료실로의 업로드등등... 지금 해외의 여러나라에서 동방이 엄청나게 커진건 확실히 손쉽게 각종 동방자료를 넷에서 얻을 수 있고 그 빠른 전파가 대형 팬을 만들었습니다. 좋지않은 방향성이지만 결과적으로 동방을 더욱더 많은 사람들이 알게되고 그만큼 환악단의 인기가 올라갔으니 정말 괜찮게 봐도 되는건가... 좀 어긋난게 아닐까라는 생각이 들었습니다.
我觉得,很长一段时间以来,盗版都是东方在韩国扩大影响的重要传播途径。要玩到游戏,首先要有东方的光盘。可是对大多数人来说,要买到东方游戏光盘很困难,所以他们通常用各种又容易找到,又不花钱的方法玩盗版游戏,游戏安装包、P2P文件传输、大文件分享站点等等。东方在很多海外国家1这么流行,产生了这么多的爱好者,也确实是因为在网上很容易找到东方的资料。这可能不是正确的途径,却使得越来越多的人知道东方,也知道了上海爱丽丝幻乐团,这也不能算是坏事……但这样总感觉哪里不对呢。
ZUN
저도 해외등지에서 불법업로드가 성행하는걸 알고있습니다. 분명히 그건 불법이에요. 하지만 크게 관여하고싶지않고 그냥 무시하고 있습니다(싶습니다). 제가 그렇게 해외에서 벌어지는 행위에 대해 관여할 의무나 권리도 없는것 같기도 하고요.
我知道海外盗版很多。盗版当然是违法的。不过,我不太想管这个问题,基本就无视了(至少我是这么希望的)。我认为我既没有义务也没有权利去干涉海外的任何事情。
KAIRU
네. 알겠습니다. 그럼 혹시 해외시장 진출을 생각해 보신적이 있나요?
嗯,好吧。那么你想过进入海外市场吗?
ZUN
해외로의 판매 말인가요?
你是说在海外销售游戏?
KAIRU
예, 한국, 대만, 미국, 유럽등지에서 동방 팬층이 크게 성장해 왔습니다. 그래도 각 국에 정발판이 없다보니 일본에서 수입을 해야되니 송료도 들고 그 구입 절차도 까다롭습니다.
是的,东方爱好者的群体在韩国、台湾、美国和欧洲等等地方已经发展得很大了。因为游戏在其他国家没有合法出版,外国2爱好者必须从日本引进。运费就成了问题,还有代购手续也很复杂。
ZUN
사실 좀 그렇게 시장을 넓히면 귀찮습니다. 해외에도 신경을 써야하니까요; 그리고 각 국 언어로 번역도 해야되는데 저한테는 힘든 일입니다.
其实呢,开拓市场太麻烦了。我还得担心海外市场,还要把游戏翻译成各种外语。对我来说都很难办。
KAIRU
역시 그런 난점이 있겠네요 ^^; 번역작업이나 이런건 누구에게 맡기는쪽으로 하는것은?
确实是个问题 ^^;。把翻译这种问题交给其他人处理行吗?
ZUN
^^;(그저 웃음-안좋은 의미 아닙니다-)
^^;(只是笑了笑,不一定是不好的意思)
KAIRU
^^; 끝으로 질문하나더 하겠습니다. 홍메이링은 중국인이죠?
^^; 我想问最后一个问题。红美铃是一个中国人,对吧?
ZUN
예, 그렇긴합니다. 뭐, 확실히 말해서 요괴죠.
没错,是这样。准确地说,是一个中国妖怪。
KAIRU
혹시 한국캐릭터를 만들어볼 생각을 해본적이 없으신가요? (◀한국의 수많은 동방 팬들의 염원이길래 물어보았습니다.)
你考虑过设计一个韩国角色吗?(◀我问这个问题,因为这是韩国无数东方爱好者的梦想。)
ZUN
아, 특별히 한국쪽은 생각해 본적이 없습니다. 자세히 아는게 별로 없어요;
哦,我没专门想过设计韩国角色。我对韩国了解不深。
KAIRU
한국에도 각종 요괴나 유령들이 있으니 꽤 재미있는 소재가 될거라고 생각합니다. 한번 찾아보시면 어떨까요?
韩国也有许多妖怪和鬼魂,可以作角色的好题材。你愿意考证一下吗?
ZUN
네, 알겠습니다. 다음부터 참고해보도록 하겠습니다.
我知道了。我以后会考虑的。
KAIRU
네, 감사합니다. ^^ 혹시 싸인을 좀 받을수있을까요?
非常感谢。^^ 能签个名吗?
ZUN
음; 뒤에기다리는 사람도 있고 싸인은 좀 시간이 걸릴듯한데...
好的。后面还有人排着队,签名要花点时间……
KAIRU
그럼 여기 CD에 바로 해주시면 어떨까요?
那么,签在这张光盘上怎么样?3
ZUN
네, 알겠습니다.
好的。
签名光盘
签名光盘
ZUN给KAIRU签名的东方星莲船光盘

注释

  1. 指的是日本的海外地区,下同。
  2. 指的是日本之外的国家和地区。
  3. 一张刚从ZUN的摊位上买到的东方星莲船光盘