• 欢迎来到THBWiki!如果您是第一次来到这里,请点击右上角注册一个帐户
  • 有任何意见、建议、求助、反馈都可以在 讨论板 提出
  • THBWiki以专业性和准确性为目标,如果你发现了任何确定的错误或疏漏,可在登录后直接进行改正

东方三月精 ~ Strange and Bright Nature Deity./第七话

来自THBWiki
跳到导航 跳到搜索


< 第六话   东方三月精S   第八话 >

  • 本词条内容为官方漫画东方三月精 ~ Strange and Bright Nature Deity.的剧情对话文字版。
  • 观看在线漫画请点击这里

P1

原作:ZUN 漫画:比良坂真琴
東方三月精
~ Strange and Bright Nature Deity.
东方三月精
~ Strange and Bright Nature Deity.
第七話  (はる) (まぼろし)   (ぜん) (ぺん)
第七话 春之幻 前篇

P2

光之三妖精在家里
桑尼吃酱渍蜂斗菜
桑尼米尔克
ふわ~あ…


ん~…

…っ⁉

苦っ‼

もー!

…私これ苦手だって言ったでしょ?
呼~啊啊…


唔~…

…⁉

好苦‼

呃—!

…我不是说过会怕这个了嘛?

P3

露娜切露德
春の皿には苦みを盛れってね


冬眠から目覚めた熊が一番最初に食べる食事もこれよ

体に溜まった油分を流して目を覚まさせるらしいの

お寝坊さんには丁度良いでしょう?

それにサニーがどう思おうと 私は大好きだから……

多めに作ってみたわ
俗话说春要吃苦啊


冬眠过后的熊的第一餐也是这个哦

据说能去除堆积在体内的油脂使人清醒呢

对睡虫的你来说不是正好吗?

而且不管桑妮说什么 我最喜欢了说

所以就多做点咯
桑尼米尔克
もう 目が覚めたわよぉ!
呜嘎 已经清醒了啦!

P4

ルナのお手軽「ふうきみそ」レシピ


材料1人前
・蕗の薹……………5~6個1
・味噌………………小さじ2
・みりん……………小さじ1
・お酒………………小さじ2
・砂糖………………小さじ2

⒈蕗の薹を1~2分ほど茹でて水にさらした後、水切りしてみじん切りにします。

⒉味噌とみりんとお酒と砂糖を加えて火にかけて混ぜ、最後に蕗の薹を入れます。

⒊麦酒を用意して飲みます。

※お酒は20歳を過ぎてから。

⒋……春。
露娜的简易菜谱之「酱渍蜂斗菜」


食材一人份
・蜂斗菜芽…………5~6个
・豆醬…………………2小匙
・調味甜酒……………1小匙
・日本酒………………2小匙
・砂糖…………………2小匙

⒈将蜂斗菜芽轻辗裂瓣后水洗,蔽干后尽量切碎备用。

⒉酌豆酱、甜酒、日本酒和砂糖适量放入锅中加火搅拌,最后放入菜芽。

⒊拿出准备好的啤酒就着喝。

※不满20岁是不能喝酒的哦。

⒋……春天的感觉。

P5

桑尼米尔克
……
……
斯塔萨菲雅
そうそう
春といえば 世の中には春を告げるだけの妖精もいるらしいね
对了
说到春天 这世上也有专门负责报春的妖精的样子呃
桑尼米尔克
ごちそうさん!
春の苦みですっかり油分も抜けたわよ
我吃饱了!
多亏这春天的苦味我算彻底脱脂了啦
露娜切露德
……っと
…春を告げるだけ……って さぞかし苦いんでしょうね
……吶
…专门负责报春…… 想必可谓是苦到家了吧
桑尼米尔克
何を言ってるの 春を告げるだけの精って 春告精 (リリーホワイト) のことでしょう?
それがどうかしたのよ
说什么吶 专门负责报春的妖精说的不就是报春精 (莉莉霍瓦特) 么?
提这些做什么?
露娜切露德
おいしいのに…
明明很好吃的说…
斯塔萨菲雅
知ってるの?
桑妮知道他们么?
桑尼米尔克
知ってるも何も…


あんなことがあればね……
叫你想都忘不掉啦…


要是斯塔也试一次的话……

P6

灵梦在博丽神社煮食
博丽灵梦
らんらん♪


ららん♪

ららら♪

ららら♪
啦啦啦♪


啦啦♪

啦啦啦♪

啦啦啦♪
魔理沙进门
雾雨魔理沙
おーい


…呼んでも返事がないと思ったら 昼間から天ぷらか
我说呢—


…不管咋叫都没人应 原来大白天在这里炸东西啊

P7

博丽灵梦
あら 魔理沙いらっしゃい


いや タラの芽が手に入ったからね

ほら
啊 是魔理沙啊 欢迎欢迎


因为到手了不少楤树芽嘛

这个
雾雨魔理沙
タラの芽だと? まだ 桜も咲いてないぜ?

何でもう採れるんだよ

しかもそんなに大量に
楤树芽? 我说连樱花都还没开咧?

你怎么采到的啊

而且量还这么多
博丽灵梦
私には裏のルートがあるのよ
我有后门的
雾雨魔理沙
裏庭のことか?
是说你家后院?
博丽灵梦
それのどこが裏のルートなのよ


というか 裏のルートは冗談だけど これは私が採ってきたわけじゃないの

全部 紫が持ってきたのよ
那算什么后门啊


开玩笑的 没有什么后门啦 这些也不是我采集的说

全都是紫带来的呢
雾雨魔理沙
なんだ? いつから妖怪の賄賂を受け取るようになったんだよ
妖怪退治に手心わを加えてやってくれ とか?
啊? 你什么时候开始收受妖怪的贿赂的啊
他们拜托你退治妖怪的时候放水 还是什么的?
博丽灵梦
ま いろいろあってね


はい 揚がったわよ
哈 一两句说不清楚啦


噢 炸好了哦

P8

魔理沙和灵梦在吃楤树芽
雾雨魔理沙
うーん


流石に山菜の王様と呼ばれるだけのことはあるな
唔—


真不负野菜之王美名咧
博丽灵梦
脂っこいから 食べ過ぎると良くないらしいわよ
很油腻的 吃多了恐怕对身体不好哦
雾雨魔理沙
じゃあ こんなに作るなよ


ところでさっきの話だが……
那你就别做这么多啊


对了 话说回来……
博丽灵梦
何よ?
怎么了?
雾雨魔理沙
何で紫が季節外れのタラの芽を持ってきたんだ?


それもこんなに
紫她干嘛给你带这些反季节的楤树芽啊?


而且是这么多

P9

博丽灵梦
それも変な話なんだけど……


暖冬の影響らしいわよ?
说起来也确是奇事呢……


据说是今年暖冬的缘故哦?
雾雨魔理沙
ダントウ?


それは過激だな…
砍头?2


这还真是夸张啊…
博丽灵梦
(あいつ) が「幻想郷は大雪で良いわね 外の世界は殆どの雪が人工物になってしまったわ」なんて言うから

外の世界って言っても一枚挟んですぐ隣じゃないの
雪の量がそんなに違うわけがないじゃない って言ったのよ

そしたら嬉しそうに「これを食べて自分なりに考えなさい」ってさ
(那家伙) 说「幻想乡还有这样的大雪下真是好啊 外面的世界现在的雪几乎全是人造的了」

不过外面的世界云云 其实也不过与这里是一之隔不是么
雪量的区别其实也不会差得太多呢 这样说道

最后还很高兴的样子说「这些给你吃吧 好好考虑一下哦」
雾雨魔理沙
それでタラの芽を天ぷらにしたのか
妖怪の考えていることはわからないが……旨いな
所以才作了炸楤树芽吗
妖怪的思维我是搞不懂啦……不过真好吃
博丽灵梦
流石に美味しいわね
これだけ美味しいと暖冬も満更ではないわね
确实很美味呢
有这样的美食 暖冬看来也不坏呢
雾雨魔理沙
そうだな 幻想郷もダントウであるべきだな
说得是啊 幻想乡也该过过暖冬嘛

P10

魔理沙洗盘子,灵梦喝茶
雾雨魔理沙
ふう


一足飛びで春の味だったけど 実際もうほとんど春だよな
もうすぐ桜だって咲くだろうし……

そういえばこの間アレを見たぜ? 里で


虽说也算是抢在春暖前尝了回鲜 不过现在也基本算春天了呢
樱花也快开了说……

说过来这段时间你见到那个了吗? 在村里
博丽灵梦
アレってコソ泥とか?
那个 那些小贼?
雾雨魔理沙
どの話の流れからそうなるんだよ
アレだよ 春の風物詩の……
你想到哪里去啦
那个啦 春天的节令物的……
博丽灵梦
春のコソ泥でしょ?
就是偷春天的小贼嘛?
雾雨魔理沙
春告精 (リリーホワイト) だよ


彼奴の姿が確認できるようになれば 春の宴会はもう近いぜ
报春精 (莉莉霍瓦特)


看到她的身影 也就意味着春天的大宴也快到了咧

P11

红魔馆
咲夜捧着茶具上楼梯

P12

咲夜和蕾米莉亚在阳台上
十六夜咲夜
お嬢様


お茶が入りました
大小姐


茶来了
蕾米莉亚·斯卡蕾特
ごくろうさん
辛苦了
十六夜咲夜
はい お嬢様
大小姐您请
蕾米莉亚·斯卡蕾特
ふふ ありがとう
呵呵 谢谢

P13

蕾米莉亚·斯卡蕾特
ほら咲夜も見てごらん?


このテラスからは幻想郷の目覚める様子が窺えるわ
咲夜看到了吗?


从这庭院景色就可知幻想乡被春天唤醒的模样呢
十六夜咲夜
湖の光がお体に障りますよ
湖面的反光对您身体可不好
蕾米莉亚喝茶
蕾米莉亚·斯卡蕾特
いいのよ


この程度でやられるほど柔な体では……

ん?
没关系


我的身体还没软弱到受不了这点……

嗯?

P14

蕾米莉亚·斯卡蕾特
……何 このお茶
紅茶じゃないわね
……这是什么茶
不是红茶吧
十六夜咲夜
あ 気づきました?


庭が春を感じられるようになったので お茶にも趣向を凝らしてみました
啊 您尝出来了?


看庭院里也有了些春意 就在茶上下了点工夫
蕾米莉亚·斯卡蕾特
…どんな?
…工夫?
十六夜咲夜
庭で取れた福寿草を煎じて混ぜてみましたの
就是把庭院里采到的福寿草烤干入茶啊
蕾米莉亚·斯卡蕾特
いつものことだけど 滅多な物を混ぜるのね
虽然已经不惊讶了 可你还真总是拿些强悍的东西入茶呢
十六夜咲夜
福寿草は人間の心臓に刺激を与える薬草


少しは人間の血液に近いかなと…… いかがでした?
福寿草是有强心作用的药草哦


我就想这大概会和人类的血液比较接近吧什么的…… 您觉得如何?
蕾米莉亚·斯卡蕾特
ああ 血らしさは皆無だわ 春らしさも感じない 苦いだけよ


私に試す前に自分で飲んでみたらいかが?
嗯嗯 吃不出一点儿血味喔 春意也感觉不到 只感觉很苦耶


拿我做实验品前先自己试喝一下如何?
十六夜咲夜
私は心臓には自信がありますので……
我对自己的心脏还是有信心的 所以……
蕾米莉亚·斯卡蕾特
………
………

P15

蕾米莉亚往茶里加糖
蕾米莉亚·斯卡蕾特
…そろそろ春の宴の準備をしないとね
そういえばいつものは見つかった?
…该开始为春天做准备了呢
说起来每年的看到了吗?
十六夜咲夜
いいえ まだです


でも 里では見つけた人間もいるという話も聞きました

春はもうすぐですわ
不 还没有


不过 听说村里有人看到了

春天应该快到了
蕾米莉亚·斯卡蕾特
何のんびりしてるのよ

咲夜 こんな心臓に効くお茶を作ってないで さっさとを捕まえてきなさい

春が来るのを待つんじゃなくて 春を持ってこいって言ったじゃない
这般悠闲怎么成

咲夜 有时间做这种强心的茶 不如快去把抓回来

我不是说过不能等着春天来而是要去把春天争到手吗
十六夜咲夜
今 初めて言いましたね
刚才您第一次这么说的哦

P16

蕾米莉亚·斯卡蕾特
そう? じゃあ改めて言うわ


さあ 春を告げる妖精を探して捕まえてくるのよ

今年の春はーー

紅魔館の物
是吗? 那我再说一遍好了


来 去找到报春妖精再抓回来

今年的春天——

就是我红魔馆的

注释

  1. 在漫画中薹的漢字寫成董。
  2. 日语中暖冬与弾頭、断頭同音。
< 第六话   东方三月精S   第八话 >