• 欢迎来到THBWiki!如果您是第一次来到这里,请点击右上角注册一个帐户
  • 有任何意见、建议、求助、反馈都可以在 讨论板 提出
  • THBWiki以专业性和准确性为目标,如果你发现了任何确定的错误或疏漏,可在登录后直接进行改正

东方三月精 ~ Strange and Bright Nature Deity./第十一话

From THBWiki
Jump to navigation Jump to search


< 第十话   东方三月精S   第十二话 >

  • 本词条内容为官方漫画东方三月精 ~ Strange and Bright Nature Deity.的剧情对话文字版。
  • 观看在线漫画请点击这里

P1

雾雨魔理沙
はあ…

あつ~…

もう夏も本番だな…

ん?
哈…

好热~…

已经是三伏天了呢…

嗯?

P2

原作:ZUN 漫画:比良坂真琴
東方三月精
~ Strange and Bright Nature Deity.
东方三月精
~ Strange and Bright Nature Deity.
第十一話  (げん) () (さわ)   (ぜん) (ぺん)
第十一话 玄武涧 前篇

P3

博丽神社
雾雨魔理沙
ふう…

ーーで 話は変わるが

森でおもしろい物を見つけたんだ
呼…

——对了 話说回来

前一段时间在森林里找到个有趣的东西
博丽灵梦
毎度毎度良く見つけるわね
真亏你每次都能找到这找到那呢
雾雨魔理沙
ダウザー志望だからな
谁让我的志愿是探宝师呢
博丽灵梦
で 何を見つけたの?

もしかして温泉?
那 找到什么了?

难道有温泉?
雾雨魔理沙
苔だよ 苔
珍しい苔を見つけたんだよ!
是地苔啦 地苔
找到很稀奇的地苔咯!
博丽灵梦
……思ったより地味ね
……比预想的还要土气呢
雾雨魔理沙
ふっふっふ… とことがどっこいーー
呼呼呼… 那可是不见不知道——

P4

光之三妖精家里
桑尼米尔克
さあ 今夜は探検よ!
来吧 今晚是探险之夜哦!
斯塔萨菲雅
ヘルメットは何処に置いたかしら?
头盔放哪去了的说?
露娜切露德
地図を準備したわ

うろ覚えだけど
地图已经做好了

虽然是凭模糊的记忆做的
桑尼米尔克
大丈夫! 「玄武の沢」は何度か行ったことがあるから
没关系! 「玄武涧」都去过好几次了啦
露娜切露德
それにしても楽しみねー
我真是好期待啊
桑尼米尔克
ほんと びっくりしたわ

昼間に神社であんな話を聞けるなんて
就是 真是吓了一跳呢

没想到白天在神社就听到那种消息

P5

斯塔萨菲雅
の話ね
噂には聞いたことがあったけど 山にしか生息していないって話だったし……
那说的是
传闻里也提到过 只长在山里的样子
桑尼米尔克
山じゃあ近寄れないもんね
妖怪が強すぎて
山那边可没法接近啊
妖怪实在太强了
露娜切露德
でも「玄武の沢」は何度か行ったことがあるけど……
そんな光る苔なんて生えてたかなぁ
不过「玄武涧」我们也去过几次……
没看到有什么发光苔啊
桑尼米尔克
魔理沙の話しぶりだと 洞穴のような奥まった所に生えているらしいからーー
按魔理沙的口风推断 应该是长在什么洞穴般地方的深处的样子——
回忆中的博丽神社
博丽灵梦
……思ったより地味ね
……比预想的还要土气呢

P6

雾雨魔理沙
ふっふっふ

ところがどっこい これが派手な苔なんだな
呼呼呼

那可真是不看不知道 有型的地苔啊
博丽灵梦
派手な苔……?
有型的地苔……?
雾雨魔理沙
…恐らくお前が考えている程派手じゃ無いがな
が生えているのを発見したんだよ
…恐怕不是你想象中的那种有型哦
其实我想说的是我找到了的说
博丽灵梦
苔が光るって?
あんな地味な苔が?
地苔会发光?
那土里土气的地苔么?

P7

雾雨魔理沙
いやあ 光苔という物は噂では聞いたことがあったんだが……

魔法の森に生えている場所があるとは思わなかったぜ
哎呀 发光苔什么的也略有耳闻过……

可没想到魔法森林居然也有
博丽灵梦
へぇ 私は聞いたことが無いけど
森のどこに生えているの?
哦 我倒是没听过呢
长在森林的哪个角落呢?
雾雨魔理沙
玄武の沢だ
玄武の沢には無数の洞穴があるんだが その奥底にひっそりと生えていたよ

黄緑色に輝く不思議な苔で暑さも吹き飛ばすような 綺麗さなんだ

また今度調査に行こうと思うーーー
玄武涧
玄武涧有很多洞穴不是么 就藏在那里的深处啊

发出黄绿色的光 仿佛能驱散这盛夏一般 真是不可思议呢

我还想着过后再去调查一下———
桑尼米尔克
ーーーって言ってたし
谷底まで降りないと見られないなら 気をつけないと
———她们是这么说的
看样子不下到谷底是找不到了 要小心一点

P8-9

玄武涧
桑尼米尔克
さて 行くわよ!
好 我们走吧!
柱状節理
火山の麓などにあたかも柱が密集しているかのように見える岩場ができていることがある
その柱の断面は綺麗な六角形をしていることが多い

柱の下が水などで削られた場合 その形が蜂の巣に見えたり 柱の上が削られた場合 亀の甲羅に見えたりする
この様な地形が大きな亀の甲羅に見えたので 形成している石を玄武岩と呼んだ
柱状节理岩墙
火山山麓等地方常有密集石柱般构造的岩墙存在
柱断面常成完美的六角形

柱下端为流水侵蚀时其状如蜂窝 上端受蚀则如龟壳上皲裂纹样
此类地形远看如大龟壳般 形成这般地貌的石头就被称作玄武石

P10

桑尼米尔克
到着っと

う~ん…… かなり暗いわね
到了

唔~嗯…… 好暗呢
斯塔萨菲雅
何か光っている物なんてある?
有什么东西会发光么?
露娜切露德
足下滑るなぁ
地面很滑呢
桑尼米尔克
…それにしても このヘルメット大きすぎるなぁ…
…话说 这个头盔会不会太大了啊…
斯塔萨菲雅
あら 似合ってるわよ
哎呀 很合适哦
露娜切露德
よっ…
…って きゃ‼
我说…
…呜哇‼

P11

露娜摔在溪中
露娜切露德
いたた……
…何でこんなに滑るのよ…
好痛痛……
…怎么地面这么滑哦…
桑尼米尔克
斯塔萨菲雅
ちょっと大丈夫⁉
没事吧⁉
桑尼扶起露娜
桑尼米尔克
もう 何やってるのよ… ルナは本当鈍くさいわね
哎 搞什么啦… 露娜真是笨手笨脚的
露娜切露德
悪かったなぁ……
对不起啦……
斯塔萨菲雅
まあ夏なんだし すぐ乾くわよ
还好是夏天嘛 很快就会干的
桑尼米尔克
よし じゃあ少し休憩したら 探索をはじめるわよ!
好的 那我们找个地方休息一下就开始找了哦!
露娜切露德
斯塔萨菲雅
おー!
嗯—!

P12

桑尼米尔克
う~ん…
何も無いなぁ…

そっちになにかみつかったー?
唔~嗯…
什么也没有呢…

你们那边找到什么了吗—?
露娜切露德
何も見つからないわね……

光っていたら目立つと思うんだけどなぁ……
这也没找到……

我还想既然会发光应该很显眼才对……
斯塔在喝茶嬉水
斯塔萨菲雅
こっちにも特に変わったものはないわね
这边也没有什么特別的发现哦
桑尼米尔克
そっかぁ…

じゃあ いったん集合よ!
这样啊…

那先集合一下咯!

P13

桑尼米尔克
何だろう… 見つからないわね
苔が光る条件とかあるのかな?
为什么呢… 找不到啊
地苔发光有什么条件吗?
露娜切露德
わかり難い場所にある洞穴なんじゃない?
或者就是藏在很不容易找到的洞穴里?
斯塔萨菲雅
魔理沙が嘘をついていただけとか
魔理沙在说谎的可能性也
桑尼米尔克
露娜切露德
ありえる
确有可能
桑尼米尔克
あ そうだ
関係ないけど さっき入った洞穴に何か紙が貼ってあったから持ってきた
啊 对了
刚才我进入的洞穴里好像贴着什么纸就拿回来了 虽然没什么意义
纸上写着:
玄武鎮
玄武镇
露娜切露德
そんなもん持ってきてどうするのよ
把这个拿回来做什么啊
桑尼米尔克
暗くて読めなくてね……
どれどれ? 玄武……鎮……
太暗了读不出字呢……
嗯? 玄武……镇……
斯塔萨菲雅
そういえば ここが何で玄武の沢って言うか知ってる?

玄武って言う大きな亀が棲んでいるから そう呼ばれてるのよ
话说你们知道这里为什么叫做玄武涧么?

其实就是有只叫玄武的大龟住在这里而得名的哦

P14

露娜切露德
のよって……
的哦什么的……
斯塔萨菲雅
人間くらい軽々呑み込めるくらいの大きな亀らし……
据说人类那样大小的东西可以囫囵吞下的庞大呢……
光之三妖精
わあっ⁉

そんなのいたら危ないじゃないのー!

撤収 撤収!
哇⁉

那不是很危险吗—!

撤退啊 撤退!
光之三妖精飞走
雾雨魔理沙
ん?

なんだ? あいつら…
嗯?

怎么了? 是她们…
< 第十话   东方三月精S   第十二话 >