• 欢迎来到THBWiki!如果您是第一次来到这里,请点击右上角注册一个帐户
  • 有任何意见、建议、求助、反馈都可以在 讨论板 提出
  • THBWiki以专业性和准确性为目标,如果你发现了任何确定的错误或疏漏,可在登录后直接进行改正

歌词:『仲良し村の八人の仲間たち』

来自THBWiki
跳到导航 跳到搜索
本页是关于东方Project
同人曲目歌词的词条

曲目信息
随
『仲良し村の八人の仲間たち』 [11:47]
(2017-05-07)
社团:凋叶棕
编曲:RD-Sounds
配音:めらみぽっぷ
剧本:RD-Sounds
原曲:明治十七年の上海アリスU.N.オーエンは彼女なのか?永遠の巫女蓬莱伝説桜花之恋塚 ~ Flower of Japan空飛ぶ巫女の不思議な毎日
  • 歌词语言:日文
  • 歌词翻译:sasage@网易云音乐 (中文)


00:04.00
『さあ、おいでおいで、はじまるよ。
『嘿,快来快来,要开始了哦
00:11.03
ほら、そこの君もそんな遠くで見てないで。
那边的你,也不要站得那么远看
00:20.13
不思議で楽しい人形劇のはじまりはじまり。』1
人偶剧要开始了哦』
00:27.94
00:27.95
『仲良し村の八人の仲間たち』
『和睦村的八位伙伴们』
00:38.03
昔々あるところに 村人皆が仲良しの仲良し村がありました
很久很久以前 某个地方有一个村子 村里的大家关系都非常好 被称为和睦村
00:46.55
仲良し村の八人の村人は 貧しい暮らしをしていましたが
和睦村里共有八位村民 他们每天都生活在贫困之中
00:53.18
それでも八人は皆で助け合い 平和に毎日を
即便如此 这八个人也一直在互相帮助
01:01.54
それはそれは楽しく暮らしていたのです
大家愉快地度过着平和的每天
01:06.20
ところがそんなある日の事でした
然而 有一天却发生了这样一件事
01:08.87
八人の内 特に皆から好かれていた 一番特別な子が
八人中 非常受大家喜欢的 最特别的一个孩子
01:15.42
突然村からいなくなってしまったのです
突然从村子里消失不见了
01:19.57
さあ大変です すぐに村中が大騒ぎになりました
这可真是糟糕呢 这件事立刻在村子里引起了大骚乱
01:25.54
皆は必死にその子を探しましたが
大家都拼命地寻找那个孩子
01:28.25
どこをどれだけ探しても 見つかりませんでした
可是找遍了任何地方也没有发现
01:33.04
どこへ行ってしまったんだろう 皆途方に暮れました――その時です
“到底去了哪里呢?” 就在大家都束手无策的时候
01:40.55
八人の中でも 一番よく物に気付く男の子が
八人中 探索能力最强的一个男孩子
01:45.33
村の桃の木に不思議な穴が開いている事に気付いたのです
在村子里的桃木中 找到了一个新开的奇怪的洞
01:53.04
「きっとあの子は、ここに入ていたに違いない。」
「那个孩子一定是进入到这里面了。」
01:58.10
「そうだ、きっとそうだ!」
「对啊,一定是这样的!」
02:01.65
「こうしちゃいられない、追いかけよう!」
「那就不能再这样下去了,大家快追吧!」
02:06.61
皆 その中へと 入てみることにしました
大家尝试着进到那个洞里看看
02:14.57
木の中は 狭く暗い洞窟のようでした
树木里面 就像又窄又暗的洞窟一样
02:22.18
どこまでも どこまでも続いていくようです
这个洞一直一直地延伸着
02:30.41
つっかえつっかえ ずーと同じような道を進んでいきます
一直重复着这样难走的路
02:38.80
それでも皆 あの子を探すために 一生懸命進んでいくのでした
就算这样 大家为了寻找那个孩子 也拼命地继续前进
02:50.21
そうして どれほどの時間が経ったでしょうか
之后 不知道经过了多长时间
02:55.28
「あ、出口だ!」
「啊,是出口啊!」
02:58.18
一番先抜いていた 一番幼い男の子が声を上げました
第一个冲出去的 最年轻的那个男孩子的声音响起来了
03:07.75
洞窟を抜けると 辺りには不思議な景色が広げていました
走出洞窟之后 四周奇异的景色映入眼帘
03:16.58
ここはどこだろう 皆 不思議に思いました
“这里是哪里啊?” 大家都感到不可思议
03:22.80
見たことのない空 見たことのない草木
从来没见过的天空下 尽是从来没见过的草木
03:28.96
見たことのない山々 見たことのない小鳥や動物達がいたのです
从来没见过的重峦叠嶂 从来没见过的飞禽走兽
03:37.63
そんな不思議な世界に見惚れていると
就在大家在这个不可思议的世界里,看得入神的时候
03:40.54
一番好奇心旺盛な男の子が 声を上げました
好奇心最旺盛的那个男孩子的声音响起来了
03:46.60
「おい、あっちに何か見えるぞ!大きな屋敷だ!」
「喂,快看我在那里找到了什么!非常大的屋子啊!」
03:51.53
それは古く しかし立派なお屋敷でした
那是一座很古旧 却非常气派的宅子
03:57.20
近付いて見ると 玄関の前に 小さな靴が一つ落ちていました
大家走近了看 发现玄关前有一只小小的鞋子
04:05.18
――あの子の靴でした
――是那个孩子的鞋子
04:08.19
恐る恐る扉に手を掛けます 扉はゆっくりと開きました
大家提心吊胆地敲了敲门 门缓缓地打开了
04:14.10
お屋敷の玄関に 誰もいませんでした
这座宅子的门厅里 却没有一个人在
04:19.03
「おーい、誰かいませんか?」
「喂—,有没有人在呢?」
04:21.88
一番賢い男の子が声を上げます けれど 返事はありませんでした
最乖巧的男孩子这么喊道 却没有人回应
04:29.38
けれど このお屋敷の中にきっと あの子はいるに違いないのです
但是那个孩子肯定在这幢房子里 绝对不会错的
04:35.42
皆 このお屋敷を探そうと思い立ちました――その時です
正在大家决定在房子里寻找时
04:44.30
「あれ?なんだろうこの匂い…」
「嗯?这种香味,会是什么呢…」
04:48.71
皆どこからか 美味しそうな匂いがしてきている事に気付きました
大家都闻到了 不知从哪里飘来的诱人香气
04:55.37
匂いの先を辿ると そこは大きな食堂でした
顺着香气的方向寻找 发现了一个很大的饭厅
05:01.77
食堂の大きなテーブルには 八人分の食事が並べられていたのです
在饭厅巨大的饭桌上 排列着八人份的食物
05:10.25
お皿には 油煙を立てる美味しそうなベーコンエッグ そしてコーヒー
盘子里的火腿煎蛋散发着诱人的香气 还有咖啡
05:17.98
皆 お腹が空いている事に気付きました
大家这才注意到自己已经饿了
05:22.94
「僕達は八人、そして食事も八人分。
「我们是八人,而且食物也是八人份。
05:27.19
丁度いい、ここでご飯を食べていこうじゃないか。」
这样正好,我们就在这里吃饭吧。」
05:31.79
一番大人びた男の子がそう言うと 皆席に着いて 料理を食べ始めました
既然最成熟的男孩子都这么说了 大家都坐下开始吃这些食物
05:38.90
けれど一人だけ 料理を食べなかった男の子がいました
但是只有一个男孩子没有吃
05:45.22
その子はとても臆病で
这是一个非常胆小的孩子
05:47.53
皆が何だかいけない事をしているような気がしたからです
他觉得大家好像做了什么不该做的事情
05:52.64
それで男の子は 食堂から出ていてしまいました
就这样 那个孩子从饭厅中溜了出来
06:01.51
でもやっぱり 男の子は怖がりでした
但是 这个孩子终究是非常胆小的
06:06.43
お屋敷の中を 一人で探すことはできずに
并没有独自一人去宅子的深处寻找
06:11.73
少ししてから やっぱり食堂へと 戻っていくことにしたのです
过了一小会 果然还是决定回到饭厅
06:19.20
――ところが 食堂の中には誰もいませんでした
――但是 饭厅里已经一个人都没有了
06:25.32
食事をしていたみんなはいません 料理はありません
正在吃饭的大家不见了 食物也消失了
06:31.38
「おい…誰かいませんか!?」
「喂…有没有人在呢!?」
06:35.07
堪らず男の子は 声を上げました
不能忍受这种恐惧的男孩这样喊道
06:39.03
そうすると 小さな声が聞こえてきたのです
话音刚落 有一个小小的声音响起
06:44.39
「やーこんにちは!僕はね、とっても愉快なピエロさ!」
「呀——你好啊!我呢,是一个非常愉快的小丑哦!」
06:49.73
小さなピエロが テーブルの間に立っていました
有一个小小的小丑跳出来了 站在了桌子上
06:54.33
片足が裸足の 不思議なピエロです
真是一个奇怪的小丑呢 有一只脚是光着的
06:58.95
「あなたは誰?み、みんなはとこに行ったの?」と 男の子は聞きました
「你是谁?大,大家去了哪里?」男孩子这样问道
07:07.66
「だから僕はピエロ!一番愉快なピエロさ!ねぇねぇ、ご飯はどうだった?
「所以说啊,我是小丑哦!是最愉快的小丑呢!呐呐,你觉得饭菜怎么样?
07:15.56
美味しかったかな?君達のために用意したんだよ!」
是不是很美味啊?这是专门为你们而准备的呢!」
07:20.63
男の子はどう返事をしていいのか分からず 困ってしまいました
男孩子不知道该如何回答 感到很困惑
07:27.25
「なーにどうしたの?まさか食べてないのかい?」
「什—么—嘛?你不会没有吃吧?」
07:32.01
「そ、そんな事ないよ、美味しかったよ!」
「才,才没有那种事呢,很美味的哟!」
07:35.43
慌てて男の子は そう返しました
惊慌的男孩子这么回答说
07:39.89
「ふーん、そうなんだ…ねぇねぇ、ここはとっても素敵なとこだろう?
「嗯..是这样的啊…呐呐,这里是不是很棒啊?
07:47.57
ずっとここで楽しく暮らそうよ!」
就一直在这里快乐地生活吧!」
07:51.30
あの子 皆も どこに行ってしまたんだろう
“那个消失的孩子 还有大家 都去了哪里呢..”
07:56.86
だんだん男の子は 怖くなってきました
渐渐地 男孩感到非常害怕
08:01.94
「僕、もう、帰らなきゃ…」
「我..已经..必须要回去了」
08:06.50
気付くと 男の子はそう口にしていました
男孩回过神来 发现自己已经说出口了
08:12.32
「帰る?なんで?君はここにずっといるって、そうみんなも!」
「要回去?为什么?你不是说过要一直在这里,大家也是这样吗!」
08:21.45
「い、嫌だ!僕は帰るんだ!」
「不..不要!我要回去了!」
08:25.28
男の子は叫び 食堂から出ていこうとしました――その時です
男孩子的叫声从食堂里传出来――就在这时
08:34.62
「なんーだ、お前もあいつらと同じで、嘘つきなのか!
「什么嘛,你也和那些家伙一样,是个骗子啊!
08:41.05
嘘つきはな――こうしてやるよ!!!」
对于骗子啊――就是要这样呢!!!」
08:47.73
そう言うと ピエロの姿が見る見るうちに大きくなる
就这么说着 小丑的样子在飞快地变大
08:51.10
大きな 黄色の髪をした怪物になったのです
变成了一个巨大的 黄色头发的怪物
08:54.81
ビックリした男の子は 大急ぎで逃げ出しました
吓坏了的男孩子 赶紧逃了出来
08:59.45
ああ ここはなんて恐ろしいところなんだ
“啊啊 这里是多么恐怖的一个地方啊”
09:03.12
後から黄色の髪の怪物が追いかけてきます
后面金色头发的怪物在不停地追赶
09:06.39
男の子は走りました 息を切らせて走りました
男孩子拼命地逃跑 气喘吁吁地不停逃跑
09:11.36
森を走り 森を抜け 洞窟へ やってきたあの洞窟へ
往森林奔跑 穿过森林 向着洞窟奔跑 来时的那个洞窟
09:16.43
後ろから追いかけてくる 足音を聞こえます
还能听到后面追赶的脚步声
09:20.04
走ります 無我夢中で走ります
男孩不顾一切地奔跑着
09:23.91
恐ろしい唸り声が聞こえます 目を閉じて 走りました
后面传来恐怖的呻吟声 男孩闭着眼睛死命奔跑着
09:29.33
どこかも分からず 真っ暗の道を ただただ走って行きました
也不知道到了哪里 只顾在漆黑一片的路上奔跑着
09:40.09
気が付くと そこは桃の木のそばでした
男孩回过神来时 已经在那颗桃木的旁边了
09:46.36
あれは夢だったのか 男の子はそう思いました
“难道刚才的都是梦吗?”男孩子这么想着
09:51.94
桃の木には 穴なんてなかったのです
因为在桃木中 根本就没有什么洞
09:56.62
男の子は 皆を探しました
男孩子开始寻找自己的伙伴们
09:59.88
けれど 誰ひとり見つかりませんでした
但是没有找到任何人
10:04.14
男の子が途方に暮れていた――その時です
正当男孩感到不知所措时
10:10.01
「ねぇ、どうしたの?」
「呐,要怎么办呢?」
10:12.74
男の子に声を掛けたのは 探していたあの子でした
跟男孩子说话的 是大家一直在寻找的那女孩
10:17.75
「とこに行ってたの?探したんだよ。」
「你跑到哪里去了啊?大家一直在找你啊。」
10:21.96
男の子はそう聞きました
男孩子这么说道
10:25.38
「どこって、最初からここにいたのよ?
「到哪里,我一开始不就在这里吗?
10:30.08
それよりほら、これ見て。」
先不说这个了快看,看看这是什么。」
10:33.75
その子の手には 六つの綺麗な宝石が握られていました
那个女孩的手中 握着六颗非常美丽的宝石
10:43.18
こうして 二人だけになってしまた仲良し村の二人は
就这样 和睦村变得只剩下了他们两人
10:50.49
その宝石を売ったお金で 前よりも豊かに
他们把那些宝石卖掉 过着比原来富裕的多的生活
10:56.91
そして、前よりもずっと幸せに、暮らしましたとさ
而且 也比原来的生活要幸福的多
11:03.48
——おしまい。
——结束。
11:11.66
『はい、お話はこれでおしまい。
『没错,故事到这里就全部结束了哦。
11:17.26
ん、どうしたの君?そんなにじっと見ていて。
嗯,你怎么了?这么盯着我看。
11:24.08
え?この人形達が、どうやって動いてるかって?
诶?这些人偶们,是怎么活动的?
11:31.20
ふふん、それはね、ひ・み・つ』
哼哼,这件是呢,是秘·密哦』

注释

  1. BK中仅有出现这一段的内容。