wiki版和实体版都是操纵疯狂,为什么对照表还是操纵凶器?
- 欢迎来到THBWiki!如果您是第一次来到这里,请点击右上角注册一个帐户
- 有任何意见、建议、求助、反馈都可以在 讨论板 提出
- THBWiki以专业性和准确性为目标,如果你发现了任何确定的错误或疏漏,可在登录后直接进行改正
讨论:铃仙·优昙华院·因幡/分析考据
跳到导航
跳到搜索
这个都怪日文原版,他日文原版就这么写的。
另外问一下,日语狂气在wiki翻译成疯狂和狂气的地方都不少,有没有必要进行统一?
这个不懂了(咕咕咕
大部分都应该统一用疯狂,除非有某些特殊情况()有兴趣可以改一改,毕竟有些解释“狂气”一次含义的内容不能批替。
搜了一下,最主要的是狂气之瞳这个翻译……连带着狂气的赤瞳之类的。
其次是狂气的月兔,这个好改,但狂气之兔改为疯狂之兔就有点诡异了。
再有就是符卡描述里面常有的“狂气的波/视线”,甚至还有“狂气槽”,在改完后都不太通顺。
除此之外的还有许多狂气就是疯狂的意思,不过是有对照表的内容(纯狐,堇子的符卡)
除此之外的部分我就开始慢慢改了?
觉得改了之后味道不对/读起来不通顺的就先不管呗(对照表那种要改模板/映射,你用户权限不够。狂气这个词的问题主要在于照搬日文汉字,类似于“庭师”这种,主要长期以来习惯使用这个词了,狂气之瞳用的比较多,改的话恐怕……未来狂气和疯狂大概得一直共存下去了……反正大家也都知道狂气是啥意思了,不管怎么翻译,只要大家知道说的是那个就行。你觉得改了之后读起来通顺,不别扭就改吧。
有些要改模板和映射表的比较麻烦,不知道什么时候给统一改掉(还有些地方都没用模板,慢慢找吧(((
那既然现在的版本改正了,wiki是否对对照表进行改正?
日文原版那么写的估计改不了,咕咕咕,没人回(
东方Project人妖名鉴 宵暗篇/第3部分那这个里面是改正为“疯狂”了,怎么回事?以及称号不能按中文版录入吗
我说了不算,管理人不在(((中文部分应该能改(凶器跟狂气在日语里发音是一样的,估计是打错字了(谐音梗(bushi)
对照表涉及映射方案,应该除了这张表以外没有任何地方用“凶器”这个,东方Project人妖名鉴 宵暗篇/第3部分/中日对照里也做了注释。至于映射表里要不要改还是按照日文将错就错保留笔误,还有待考量。
顺便问一下那个非想天则的符卡说明在哪找得到,我找半天也不知道从哪来的(((
原来如此,原来在符卡配置页面里(
没有更早的话题