• 欢迎来到THBWiki!如果您是第一次来到这里,请点击右上角注册一个帐户
  • 有任何意见、建议、求助、反馈都可以在 讨论板 提出
  • THBWiki以专业性和准确性为目标,如果你发现了任何确定的错误或疏漏,可在登录后直接进行改正

东方香霖堂/第21话/中日对照

Da THBWiki.
Jump to navigation Jump to search
< 第20话   东方香霖堂   第22话 >

彼方より降り注ぐ煌きに幻想郷の住人は何を想う…
幻想乡的居民对从那倾洒的光芒有何感想…
最新単行本『東方求聞史紀 ~Perfect Mement in Strict Sence』(一迅社)の発売も控える今回は、香霖堂を舞台に魔理沙と霊夢が流星群を観察するお話。単行本が待ちきれないファンのみんなも今回の『香霖堂』を読んで、宇宙の謎に思いを馳せてみてはいかが?
在等待最新单行本『东方求闻史纪 ~Perfect Mement in Strict Sence』(一迅社)发售的这回,是魔理沙和灵梦以香霖堂为舞台观察流星群的故事。等不及单行本的粉丝们就读这次的『香霖堂』,试着让思想在宇宙的谜团里驰骋,怎么样呢?
妖怪の見た宇宙
妖怪所见的宇宙
「あ、二つ連続で落ちたぜ!」
“啊,连续落了两颗呀!”
「うん。後もう一つで十ね」
“嗯。再有一个就十颗了”
  灯を消した店内に二人の興奮した声が響き渡った。そろそろ丑三つ時ーーもう泣く子は黙る時間であるが、霊夢と魔理沙の二人は黙らなかった。
  两人兴奋的声音在灭了灯的屋内响彻着。差不多快丑时三刻了——连哭泣的孩子都会安静的时刻,然而灵梦和魔理沙两人却没有安静。
  店内は二人に占拠され、全ての灯を消されていた。僕は本を読む事も日記を書く事も出来ずに、窓から差し込む僅かな月明かりを頼りに二人の元へ移動した。
  店内被两人占据着,并且所有的灯火都被搞灭了。我既不能读书也不能写日记,便借着从窗户洒漏进来的少量月光移动到了两人那里。
「本当に二人は仕様が無いな、もう十分だろう。こういった『流星群』も珍しい物じゃないし……」
“真拿你们两个没办法,已经足够了吧。像这种‘流星群’也不算什么稀奇物……”
「何を言うんだよ。香霖が言ったんだろう? 今夜の流星は凄いって、きっと百以上は落ちるって」
“说什么啊。不是香霖说的嘛?今晚的流星群很厉害,一定会落百颗以上啥的”
「確かに百くらいは落ちると思うが……まさか全部見るつもりか?」
“我想确实会落百颗以上……难道你打算都看吗?”
「ああ勿論だ。願い事を百以上用意してきたからな」
“嗯嗯当然了。都准备好一百多个愿望了呢”
  ーー昼間の香霖堂店内。
  ——白天的香霖堂店内。
  霊夢と魔理沙の二人の流星鑑賞に付き合うきっかけになった日の事である。
  是关于被迫陪着灵梦和魔理沙两人鉴赏流星的日子的事。
  僕は新しく入荷した不思議に品物を、机の上に置いて眺めていた。新しく入荷したと言ってもその品物自体は古く、全体的に薄汚れていた。金属で出来ている部分はあちこち錆びている所もある。
  我正在凝视着放在桌子上的新入荷的奇妙物品。虽说是新入荷的不过那物品本身却很陈旧,整体都有些脏。用金属制成的部分有着斑斑锈迹。
  その品物は、大きめな西瓜程度の球と、それを支える四本の足で構成されていた。球は金属で出来ているのだが、かなり異様な形をしている。定規の様な細い金属を曲げて繋げた輪が幾つか組み合わさり、まるで竹で出来た毬を彷彿させるような、すかすかの球体だった。さらにそれらの金属の輪は、一つ一つ自由に回転出来る物と、足に固定されて動かない物がある。
  这个物品,是由稍大一点的西瓜程度的球和用来支撑它的四只脚构成的。球是用金属做的,只是样子非常奇怪。几个像尺子一般细的金属弯曲连接成圈子组合在一起,就好似用竹子做的手鞠,是个空隙很多的球体。并且那些金属圈,还分为能够单个自由回转的和被固定在脚上不能动的两种。
  残念ながら幾つかの金属の輪は錆びついている所もあり、滑らかに回転できなかった。このままでは商品にはならないので、何とか自分の手で再生しようと考えていた。
  遗憾的是有几个金属圈由于生锈的原因,不能流畅地回转。这个样子的话就不成商品了,所以我在想能否通过自己的手将它再生。
「何だ? このスカスカの変な地球儀は」
“这满是缝隙的奇怪的地球仪是什么?”
「これは地球儀ではないよ、魔理沙。で、何時の間に店に来てたんだい?」
“这不是地球仪哦,魔理沙。还有,你何时进到店里来的?”
「地球に穴が空いたのかと思ったぜ」
“我还以为地球开了一个洞呢”
  魔理沙は、地球儀でなけりゃ一体なんだい? と訊いてきた。
  魔理沙问我,如果不是地球仪的话那究竟是什么?
  地球儀とは、文字通り地球の模型である。幻想郷に居る人間は自分の住む星の事を殆ど知らない。何故なら幻想郷は、地球の中の極一部である日本の、さらに極一部の山奥に存在し、そこから出る事は出来ないのである。
  所谓地球仪,正如其名是地球的模型。幻想乡的住民对自己所居住的星球了解甚少。这是因为幻想乡存在于占据着地球上很少一部分的日本的,极小一部分的深山里,而且还不能从里面走出去。
  だが、外の情報や道具が入ってこない訳ではない。地球儀も外の世界から流れ込んできた道具の一つで、これにより我々は自分の住む地球を知る事が出来る。知識としてかなり細かい所まで知っているが、幻想郷の人間にとって自分の住んでいる大地と、知識の地球がいまいち結び付いていない。たとえ地球に穴が空いたと言っても、容易に信じてしまうだろう。
  不过,并不是说外面的情报以及道具就流不进来。地球仪也是从外面世界流入的一个道具,通过它我们就可以了解我们所居住的地球。虽然从知识面来讲已经知道些很细微的事了,但对于幻想乡的人来讲,还不能把自己所居住的大地和知识上的地球联系起来。所以就算说地球开了一个洞,也会很容易就相信了。
  だが、地球儀に見えるこの道具は決して地球儀ではない。地球と同じく、幻想郷にも常に近くにあるのに、詳しく判っていない物を測る道具である。
  然而,看起来像地球仪的这个道具决不是地球仪。是用来测量和地球一样的,平时离幻想乡很近,却又不被详细了解的某种东西的道具。
「これは、『渾天儀』と言う道具だ。地球儀が地球を知る道具なら、渾天儀は宇宙を知る道具だよ」
“这个是名叫‘浑天仪’的道具。地球仪是作为认识地球的道具的话,浑天仪就是用来认识宇宙的道具”
  渾天儀とは、非常に複雑な道具でありながら、ただ星の位置を測定するだけの物である。
  浑天仪,既是一种非常复杂的道具,却又仅仅是测量星星位置的东西而已。
  しかしその複雑さには訳がある。星はただ浮かんでいるだけに見えるが、その位置を正確に測定するのは難しい。定規を当てることも出来ないし、遠くに見える地面だって山があったり森があったりと高さがまちまちである。夜空に方眼紙の様に線が引かれていたり、動かなくて基準となる星が沢山あれば簡単なのだが、当然そんな訳も無い。手の届かない位置に在り、近くに基準となる物も存在しない星々の位置の観測は、昔から多くの天文学者を悩ましてきたのだ。それを解決させる為に、渾天儀は複雑な道具に成らざるを得なかったのだ。
  不过它之所以复杂是有原因的。星星看起来好似只是浮着而已,但想要准确测定其位置是很难的。既不能用尺子去量,而且就像远处的地面有山啊森林什么的一样高度也不同。如果夜空也像坐标纸那样引有线,或是有很多作为基准的不动的星星的话就简单了,可那当然是不可能的。观测在双手无法触及的地方的,又没有可以作为基准用的东西的星星的位置这件事,自古以来为难了很多的天文学者。为了解决这个问题,浑天仪便不得不成为一个复杂的道具。
「どうやって使うんだよ。これは」
“这东西到底要怎么用呐”
「うーん……それは、これから調べるよ」
“嗯——……我正要开始研究呢”
「あ、香霖も判らないのか。そりゃそうだろうな、いつもの事だし」
“啊,香霖也不知道呀。不过也没错,反正总是这样”
  微妙に馬鹿にされた気分だが、事実だから仕方がない。
  感觉被微妙地当成傻瓜了,不过是事实所以也没有办法。
「いや、使い方は想像付くんだ。真ん中の筒で星を見つつ、この回転する球を星に合わせてここに書いてある目盛りか何かを読み取るんだろう……おや?」
“不不,使用方法已经猜到了。大概是用中间的筒来观察星星,同时把这个回转的球跟星星对齐,再读取写在这里的刻度什么的……哎?”
  僕は、この道具に奇妙な文字が書かれている事に気付いた。目盛りか何かだと思ったのだが、単純な数値とかではない。この奇妙な文字は、この渾天儀の用途を大きく変化させる可能性がある物だ。
  我察觉到这个道具上写有奇妙的文字。本以为是什么刻度呢,但并不是一些单纯的数字。这些奇妙的文字,拥有能够大大改变浑天仪用途的可能性。
「どうした? その輪っかに何か書いてあるのか?」
“怎么了?在那个圈子上写有什么东西吗?”
「ふむ、書いてあるな。僕はこの道具はてっきり外の世界の物だと思い込んでいたが……ここに書かれている文字はそれを覆す物かも知れない」
“嗯嗯,是有写。我一直以为这个道具是外面世界的东西……然而在这里写有的文字可能会推翻这种认识”
「どれどれ、見せてみ? ふむふむ、読めないぜ」
“来来,给我看看?唔唔,不会读哦”
「早いね」
“好快”
  渾天儀に書かれた奇妙な文字とは、星座の名前だったのだ。
  浑天仪上写有的奇妙的文字,是星座的名字。
「ここに書かれているのは……雪入道座、火炎婆座、芭蕉精座……。どうやら星座の名前だと思う」
“这里写着的是……雪入道座、火炎婆座、芭蕉精座……我想应该是星座的名字”
「なんだいその星座は、えらくマニアックな星座ばかりだな」
“星座是什么呀,感觉都很癫狂呢”
「そんな単純な問題ではない。そんな星座は聞いた事も無いよ。まぁ、確かに極端にマニアックな名前の星座を書き連ねただけに過ぎないのかも知れない。それもおかしな話だし、たとえそうだとしてもこれらの星座の名前……」
“并不是那么单纯的问题。根本就没听过这些星座呀。不过,或许是随便写下一连串的极端偏执的星座的名字也说不定。但也是很奇怪的事,而且就算是那样这些星座的名字……”
  手の目座、釣瓶落とし座、大天狗座……。
  手目座、钓瓶落座、大天狗座……
「どれもこれも全て、日本の妖怪の名前じゃないか」
“这些不全部都是,日本妖怪的名字吗”
  我々ーー幻想郷の人間に限らず恐らく外の人間も同じだと思うが、知っている星座とは殆ど大陸から来た星座である。これは幻想郷が外の世界と隔絶する前から使っていた歴史の有る代物だ。
  我们——不限于幻想乡的人类,外面的人类估计也一样,所知道的星座基本都是来自大陆那边的。这些是自幻想乡与外面世界隔绝之前就存在的。
  それ故に、日本古来の星座と言う物もある事はあるのだが、今でも残っている物は少ない。日本はどちらかというと、星の結びつきより星単体に名前を付け、それを崇めたからである……と、ずっと思っていたのだが、この渾天儀を見てからその考えも改めないといけないかも知れない。何故なら、日本の妖怪の名前の付いた星座が大陸からやってくる事は考え難い。日本で名付けられた星座がこんなに大量に存在するとすれば、日本独自の天文技術もかなり進化していてもおかしくない……のだが。
  所以,虽说也有些日本古代的星座,但没有留下来多少。而且比起星星之间的联结,日本往往会给单独的星星起名字并加以崇拜……我本来是这么认为的,但看过这个浑天仪后这种认识或许也不得不改变了。因为很难想象拥有日本妖怪名字的星座会从大陆那边传过来。如果存在这么多在日本被命名的星座的话,日本独自的天文技术大大发展也应该不奇怪……才对。
「しかし……妖怪の名前しかないな。日本独自の天文技術だとしたら、もっと神様の名前や、英雄の名前を付けても良い筈なのに。だとすると、日本独自と言うよりは……。この天球儀はひょっとして外の世界の道具ではなくてーー」
“不过……只有妖怪的名字啊。如果是日本独自的天文技术的话,应该会起一些神明或是英雄的名字呀。这样看来,说是日本独自,还不如说是……这个浑天仪也许不是什么外面世界的道具——”
  妖怪の渾天儀かもしれない。何千年も生き続けて来た妖怪達だ、自分達独自の天文知識を持っていても可笑しくない。妖怪達は人間が作った技術を馬鹿にする事が多い。天文学も人間の天文学を使わずに自分達で構築したのだろうか。もしくは、人間が使っている天文学は実は妖怪が考えた学問、という事すら考えられる。
  而可能是妖怪的浑天仪。过活了几千年的妖怪们,拥有独自的天文知识也不足为奇。妖怪往往会嘲笑人类创造的技术。天文学也许也没有采用人类的,而是靠自己构筑起来的吧。或许,人类所用的天文学其实是妖怪思考出的学问也说不定。
  と言うのも、妖怪は千年以上も昔に月に行った事もあると言い伝えられている。その頃の人間と言えば、まだ星の意味も月の意味も判らなかった筈だ。それだけ妖怪の天文技術は優れていたのである。
  之所以这么说,是因为传说妖怪早在千年以前就去过月球。那个时候的人类,应该还既不了解星星也不了解月球。妖怪的天文技术就是如此的优越。
  満月の日には妖怪達の宴が行われたり、新月になると妖怪が大人しくなったり、妖怪にとって月は重要な天体の一つである。妖怪が月の研究を進めていた事は容易に想像できる。
  满月的时候妖怪们会举行宴会,而新月之时妖怪们会变得安静等等,对于妖怪来说,月球是重要的天体之一。那么便很容易想象得到妖怪进行着月球的研究。
  しかし、この渾天儀に書かれた妖怪の星座の名前は、妖怪の研究が月だけでは無く、数多の星々まで幅広い物であった事を示唆している。
  不过,这个浑天仪上写有的妖怪星座的名字表明,妖怪的研究不仅限于月球,更是扩展到大多数的星星上面了。
  例えば、天の川は鬼神の河であり、そこから鬼の酒が地上に流れ込むとされている。河の近くで力強く輝くオリオン座の三つ星は、妖怪の伊吹童子座と呼ばれ、伊吹童子の三つの力ーー即ち、調和と有限、そして無限を示しているらしい。
  举例来说,银河是鬼神之河,并认为鬼的酒从中流到地面上来。在河旁强力闪耀着的猎户座的三颗星,被称作是妖怪的伊吹童子座,显示着伊吹童子的三种力量——即调和、有限和无限。
  惑星はその明るさと不定な動きから、天狗の星と呼ばれる。あっちこっちをふらふらと動き、妖怪の輪を乱す存在とも読み取れる。
  行星因为其亮度和不固定的运动而被称为天狗之星。可以认为其游走漂浮于各处,搅乱妖怪的圈子。
  妖怪の星座には、なんと彗星の記述もある。しかも彗星の周期まで調べられているのだ。妖怪は永く生きられる為、人間より調査が容易いと言う事もあるだろう。彗星は、妖怪の星座では忌星と呼ばれ、妖怪の社会を脅かす縁起の悪い物らしい。
  妖怪的星座里,竟然连彗星的记述都有。而且还研究到彗星的周期了。这也是由于妖怪的寿命很长,比起人类更容易调查的缘故吧。彗星在妖怪的星座里被称为忌星,貌似是会威胁到妖怪社会的不吉利的东西。
  また、一際大きな文字で書かれているのは天龍座である。これは所謂北斗七星の事だ。天龍は常にある一点を見つめており、いつか飛び出そうとしていると言う。その一点にある星、それが北極星である。
  还有,用格外大的文字标注的是天龙座。这是所谓的北斗七星。天龙一直以来都在注视着某一点,并打算飞去那里。在那一点的星星,便是北极星。
  妖怪の星座では北極星は不動の星、つまり不動尊の夜の顔であり、不動尊ーー大日如来の化身だそうだ。大日如来は、言う迄も無く妖怪の力を無力化する太陽の権現であるが、夜の世界でも妖怪の百鬼夜行を暴走しないように、北極星となって食い止めていると言うのだ。天龍はいつかその不動尊ーー北極星を食べて、昼の天も夜の天も支配してしまおうと企んでいるらしい。記述によると、数千年の後に天龍は動き出し、その時妖怪の社会も大きく変化する、と予言されている。数千年後の話とは言え、妖怪の先見性は人間のそれとは比べ物にならないから、気になる記述ではあるが……。
  妖怪的星座里北极星是不动之星,也就是指不动明王的夜貌,不动明王——据说是大日如来的化身。大日如来,不用多说即是能够使妖怪无力化的太阳的化身,在这里为了避免夜里妖怪的百鬼夜行失去控制,于是化为北极星进行阻拦。天龙好似迟早要吃掉那个不动尊——北极星,企图支配昼夜。根据记述,预言着几千年后天龙将会有所行动,到那时妖怪的社会也会发生很大变化。因为妖怪的先见性根本不是人类所能比拟的,所以真是一段令人在意的记述……
「ところで、そんなに詳しく説明して戴いて無駄な時間の事この上無いが、一つ聞きたい事がある。この道具で星の位置と妖怪の星座を知る事が出来るのは判ったが、アレはどうなんだ? 夜空の主役の……」
“话说,虽然你那样详细地解释明显是在无谓地浪费时间,不过我想问一件事。我明白用这个道具可以了解星星的位置和妖怪的星座了,那么那个呢?夜空的主角……”
「夜空の主役? 月の事か? そりゃ月の位置も同様に測れるだろう」
“夜空的主角?是指月亮吗?月的位置当然也是可以测量的”
  月は妖怪にとっても重要な天体である。夜空の主役は月に間違いないだろう。
  月球对于妖怪而言是十分重要的天体。夜空的主角应该是月球没错。
「違うぜ。月じゃなくて……」
“不是呀。不是月亮……”
「月の他に主役を張れる天体があるのかい?」
“除了月亮还有能成为主角的天体吗?”
「アレだ、一瞬で流れて消える一番目立つ星だ」
“那个呀,瞬间就消逝掉的最显眼的星星”
「一瞬で……もしかして流れ星の事かい?」
“瞬间就……难道是指流星吗?”
「ああ、そうだ。星の中では流れ星が一番好きだな。ついでに願い事も叶うし」
“对,没错。在星星里面我最喜欢流星了。还可以顺带许愿”
  なるほど流れ星か……派手な物が好きな魔理沙らしい。だがアレは違う、アレは天体ではない。
  原来是流星呀……像是喜爱华丽的东西的魔理沙的选择。不过那个可不对哦,那个并不是天体。
「流れ星は星ではないよ」
“流星不是星星哦”
「流れ星だろ? 星じゃないか」
“流星还不是星星吗?”
「流れ星とは……天を翔る龍、天龍の鱗がはがれ落ち、光り輝いた物だ。だからこの道具では位置を調べる事は出来ないよ」
“流星呀……是翱翔于天际的龙,天龙的鳞片脱落下来并闪耀得来的。所以用这个道具是没法研究其位置的”
「ふーん、まぁ動くからな。測れないと思ったが、残念だ」
“是这样啊,也确实是动来动去的。虽然猜到了无法测量,但还是很遗憾”
「どうして残念なんだい?」
“为什么遗憾呢?”
「何時流れるか判れば願い事も叶い放題だからな。他の星の研究する暇があるのなら、流れ星の研究をした方が良い」
“如果知道了什么时候流过的话不就可以尽情许愿了嘛。如果有闲暇去研究其它星星,还是研究流星比较好”
「暇だから研究している訳じゃないと思うけど……。まぁ確かに、流れ星はいつ落ちるか判らない。だが確実に見る方法は知っているよ」
“我想不是因为闲暇而去研究的吧……不过的确,不知道流星何时会流过。不过有能够确实地看到它的办法”
「なんだって? それは本当か? なら教えてくれ」
“你说什么?那是真的吗?那就告诉我吧”
「一年に何度か、流れ星が大量に降り注ぐ日があるんだ、その日に見れば一日で十……いや、百の流れ星を見る事が出来るだろう」
“每年都有几次流星大量流过的日子,只要在那一天观测的话一天就能够看到十……不,一百个流星吧。”
  ーーそうして、僕は魔理沙に流星群が見られる日を教えると、早速その日に魔理沙は霊夢を連れてうちで流星群の鑑賞会を行う事になったのだ。
  ——然后,我一把能够看到流星的日期告诉魔理沙,魔理沙便在那天领着灵梦来我家举行流星群的鉴赏会了。
  どれぐらい経っただろうか。二人は十五個目の流れ星を数えていた。
  不知过了多久。她们两人已经在数第十五颗流星了。
「凄いぜ! 本当に百個くらい降りそうだな」
“好厉害!感觉真的能流过一百颗呢”
「そろそろ疲れてきたわね」
“渐渐地开始累了呀”
  そんな事は無い、と言って、魔理沙はさらに窓の外の天体ショーに食いついた。
  哪有这种事,魔理沙说过后便更加专注于窗外的天体展了。
「あ、十六個目。えーと、呪い呪い呪い」霊夢は呟いた。
“啊,第十六个。哎——咒语咒语咒语”灵梦嘟哝着。
「なんだそれは」
“在说什么呀”
「流れ星が落ちてくる間に願い事を三回なんて、殆ど無理じゃない。だから願い事を出来るだけ圧縮してみたの」
“想要在流星流过的时候许三次愿不是很难做到嘛。所以我尽可能地把愿望给压缩了”
「圧縮し過ぎだぜ。つーか、どういう願い事なんだか……」
“压缩过头了吧。再说,你那是许的什么愿呀……”
「呪術系の願い事よ。魔理沙はどういう事をお願いしているの?」
“咒术系的愿望呀。魔理沙许的是怎样的愿望呢?”
「ああ、もっと力強い魔法が使いたいぜって」
“哦哦,希望可以使用更加强力的魔法”
  百の流れ星を見ると意気込んでいた二人だったが、流れ星が落ちない空きの時間がちょっとだけ長く続いた後、流れ星の数がよく分からなくなってしまい、その内疲れて二人は寝てしまった。そうして、第一回流星祈願会は幕を閉じたのである。
  说是要看完一百个流星的两个人,由于流星没有流过的间隙稍久了一点,结果搞不清楚流星的个数,最后累了便睡着了。就这样,第一回流星祈愿会便闭幕了。
  ーーそれから四、五年後の現代。
  ——自那以后四、五年的现在。
  僕は思い出の渾天儀を眺めていた。あれから流星祈願会も毎年恒例となり、もう数回行われている。
  我注视着回忆的浑天仪。在那之后流星祈愿会也成为了每年的例行公事,已经举行过数回了。
  思えば、第一回の流星祈願会から、魔理沙は星に因んだ魔法を使うようになった気がする。今では魔法の流星と言えば、魔理沙の一番のお得意技だ。さらに、毎年のように流星群の日付を訊きに来ては、一人でも流星を見ているらしい。
  回想起来,魔理沙开始使用关于星星的魔法,好像是从第一回流星祈愿会起的。现在如果说到魔法的流星的话,那可是魔理沙最为得意的技能。而且,每年都会来询问流星群的日期,貌似也会独自观测流星的样子。
  魔理沙は天龍に魅入られたのだろうか。それとも、願い事が叶ったのだろうか。
  难道魔理沙被天龙所迷住了吗。还是说,愿望实现了呢。
  同じ動きをする星々に逆らい、大きく強く光ってはすぐに消える。時には隕石となって地上まで届き、甚大な被害をもたらす力強さも持つ。そんな流星に何を見ているのだろうか。
  逆反于做着同样运动的星星们,强力地闪耀过后便消逝掉。有时还会成为陨石落到地面,拥有能够带来巨大破坏的力量。能从这样的流星里看出什么来呢。
「おー、妖怪の渾天儀か。懐かしいな、まだ持っていたのか」
“噢——妖怪的浑天仪呀。好令人怀念,还在你这里呀”
「ああ、久々に取り出して眺めていた……って、何時の間に店に来てたんだい?」
“嗯嗯,好久没有拿出来看看了……说来,你什么时候进来的啊?”
「香霖が夢中になっていて、私が入ってきたのに気付かなかっただけだぜ」
“只是你太入迷了,所以没察觉到我进来而已哦”
「ちょっと昔を思い出してね……ん!?」
“稍微想起过去的事了……嗯!?”
「どうした?」
“怎么了?”
  僕は渾天儀に書かれた妖怪の星座を読み取っていた。ここには様々な妖怪が書かれていたが、気になる妖怪の名前を見つけた。それは星座の名前ではなかったが、一際目立って見えた。
  我正读着写在浑天仪上的妖怪的星座。这里写有着各种各样的妖怪,不过发现了一个很值得在意的名字。虽然不是星座的名字,却显得格外醒目。
「……いや何でもない」
“……没有什么”
「何でもありそうだな」
“感觉什么都有呢”
  そうだった。千年以上も昔に月に行ったと言う言い伝えは、実は言い伝えでも何でもなく、妖怪本人の口から聞いた物だ。つまり、その妖怪はまだ幻想郷にいる。幻想郷にいて、未だに幻想郷を裏から牛耳っているのである。
  确实如此。千年以前去到月球的传说,其实根本就不是什么传说,而是我听那妖怪本人亲口说的。也就是说,那个妖怪还存在于幻想乡。在幻想乡中,至今仍然在背后控制着幻想乡。
  この渾天儀に、その妖怪の名前が書いてあったのだ。しかも、製作者の名前として書かれていたのだ。
  这个浑天仪上,便写有这个妖怪的名字。而且,还是作为制作者的名字。
「どれどれ? おおそこの文字なら何となく読めるぜ。『著作 八雲……紫』? げげ、渾天儀って、もしかしてあいつが作った道具だったのか?」
“让我看看?这种文字的话大概我还是能读的。‘著作 八云……紫’?啥啥,这浑天仪,莫非是那个家伙做的道具吗?”
  魔理沙は露骨に嫌な顔をしていたが、僕は妙に納得していた。何故なら、この文字が書かれていた所は星座の名前が書かれていた所である。それに、『制作』ではなく『著作』である。
  虽然魔理沙露骨地表现出厌烦的样子,但我却微妙地明白了。因为这段文字是注在写有星座名的地方的。并且,不是“制作”而是“著作”。
「なぁんだ。この道具ってあの厄介な妖怪が作った物じゃん。何だが面白くないな」
“什么嘛。原来这个道具是那个麻烦的妖怪做的呀。感觉没什么意思了呢”
「それだけ彼女は頭が良く、知識も豊富なんだよ。魔理沙も真摯な気持ちで、彼女から学んでみても良いかもね」
“这也就说明她头脑是如此的聪慧,知识也是如此的丰富啊。魔理沙以真挚的感情向她学习一下也不错呀”
「やなこったい。それにこの道具を作った程度なら、対して頭が良いとは言えないじゃん」
“才不要呢。而且只是做出这种程度的道具的话,也并不见得有多么聪明嘛”
「君は謙虚さと推察力が足りないな」
“你真是欠缺谦虚感和推察力啊”
  八雲紫はこの渾天儀を作った妖怪、と言う意味ではない。恐らく渾天儀に書かれた妖怪の星座の著者、つまり、星座を作った物と言う意味だと思う。
  八云紫是做了这个道具的妖怪,我并不是这个意思。而是说她恐怕是浑天仪上写有的妖怪的星座的著者,即是星座的作者。
  そんな人物が未だに活動している幻想郷。今まではるかに長い寿命を持つ妖怪の力を軽んじてみていたが、そう考えると薄ら寒い気持ちになった。
  这种人物如今仍然活跃于幻想乡。想到从前都一直轻视了拥有漫长寿命的妖怪的力量,便不由地感到背后有一股寒气。

注释


< 第20话   东方香霖堂   第22话 >