本页是关于东方Project
同人曲目歌词的词条
同人曲目歌词的词条
Informazioni sulla Traccia | |
---|---|
Theme of Her Adventures [04:43]
|
00:44.88 | In this place, where truths and dreams | 此地,真理和梦想 |
00:49.25 | Weave together yet another fantasy. | 编织着另一个幻想。 |
00:53.63 | Cogs spin so crazily, | 齿轮疯狂地旋转, |
00:58.29 | Getting ready for the next scene. | 为下一个场景做准备。 |
01:02.45 | ||
01:02.46 | Firmly locked, this picture book | 这本被牢牢锁住的童话书 |
01:07.18 | Holds the answer I've been looking for. | 拥有我一直在渴求的答案。 |
01:11.85 | I'm still searching for the key | 我还在寻找着钥匙 |
01:16.27 | Deep in these nightmarish trees. | 在这些噩梦般的树海深处。 |
01:22.89 | ||
01:22.90 | Losing balance again, falling through the rabbit-hole. | 一次又一次失去平衡,从兔子洞里掉下去。 |
01:28.48 | The truth always seems to be just out of my reach. | 真相近在咫尺,却总是无法触及 |
01:32.74 | All the tales I’ve seen along the way | 我一路上所见所闻 |
01:37.51 | Left me confused and befuddled, but surely there will be an end...? | 让我困惑不已,但这一切都肯定会有个结局,对吧……? |
01:43.53 | ||
01:43.54 | Like a wild fire that consumes everything. | 就像一场吞噬一切的野火。 |
01:47.50 | “More and more!” they were begging, so grateful they seemed. | “更多!给我更多!” 他们乞讨着,看似感激不已。 |
01:52.28 | When they have enough cake, | 然而当他们有足够的蛋糕时, |
01:56.39 | They rip off their facade and chase their kind givers away. | 便撕下了伪装,赶走善良的施舍者。 |
02:01.29 | ||
02:01.30 | Wasn’t kindness good and necessary? | 善意不是很好的、必要的吗? |
02:05.31 | Why are they never content with what they possess? | 为何他们从不满足于他们所拥有的一切? |
02:10.16 | In this world of greed, all I ask for | 在这个物欲横流的世界上,我所期望的 |
02:14.84 | Is a happy ending for all, nothing more. | 不过是皆大欢喜的结局,仅此而已。 |
02:39.19 | ||
02:39.20 | Why doesn’t anyone care about my fairy tale? | 为什么没人关心我的童话故事吗? |
02:43.97 | Why are people so used to acts of betrayal? | 为什么人们如此习惯于背叛? |
02:48.14 | I thought to myself, as I fell down the rabbit-hole. | 我一边在兔子洞里下落,一边如思索到, |
02:53.93 | Only to get further away from my goal. | 我的目的地却离我越来越远。 |
03:01.98 | ||
03:01.99 | A starving cry from the riverbank. | 饥饿的哭声从河岸传来。 |
03:06.11 | The delicious cake is already rotten. | 美味的蛋糕已经腐烂。 |
03:10.88 | Now that the campfire is roaring no more, | 现在营火不再轰鸣, |
03:15.24 | The whole town is left in cold and terror. | 整个城镇陷入了寒冷和恐怖之中。 |
03:20.16 | ||
03:20.17 | The king has assembled a mighty fleet, | 国王集结了强大的舰队, |
03:24.14 | To avenge the selfish prince that once deceived. | 为满口谎言的自私王子复仇。 |
03:28.96 | All that’s left besides the mermaids’ wail, | 最终,除了美人鱼的哀号以外, |
03:33.39 | Was nothing but children's fairy tale. | 剩下的只有孩子们的童话。 |
03:38.12 | ||
03:38.13 | All things jolly won't last for long, | 欢乐不会永存, |
03:42.25 | At least not for you, a fool that doesn’t belong. | 至少对你来说不会,你这不属于此地的傻瓜。 |
03:47.08 | Although the story has come to an end, | 就算故事已经结束, |
03:50.87 | You’ll never reach the truth that you desire! | 你也永远无法得到你所渴望的真相! |
03:56.15 | ||
03:56.16 | Dream on, my sweet adventurer. | 继续做梦吧,天真的探险者。 |
04:00.17 | What will you witness next time when you wake up? | 下次你醒来时会目睹什么? |
04:05.02 | You must wander forever. More! And more! | 你必须永远地探求, |
04:09.64 | Here in this wonderful wonderland! | 在这奇妙的仙境里! |