• 欢迎来到THBWiki!如果您是第一次来到这里,请点击右上角注册一个帐户
  • 有任何意见、建议、求助、反馈都可以在 讨论板 提出
  • THBWiki以专业性和准确性为目标,如果你发现了任何确定的错误或疏漏,可在登录后直接进行改正

东方茨歌仙/第八话

From THBWiki
Jump to navigation Jump to search


< 第七话   东方茨歌仙   第九话 >

  • 本词条内容为官方漫画东方茨歌仙的剧情对话文字版。
  • 观看在线漫画请点击这里

P1

博丽神社举行了热闹的夜宴
秋 博丽神社宴正酣……。

P2

東方茨歌仙
WILD AND HORNED HERMIT.
东方茨歌仙
WILD AND HORNED HERMIT.
第八話  (きつね) (かん) (けい)
第八话 狐的奸计
酩酊大醉中的魔理沙怎么有两个?
原作:ZUN 漫画:あずまあや

P3

博丽神社内
博丽灵梦
う——ん
昨日は呑みすぎたわね

昨晚喝多了啊
灵梦一伸手就摸到了一个毛茸茸的东西
博丽灵梦
ん?

誰が居るの?
嗯?

谁在哪儿?

P4

妖狐
う——ん
う——ん
唔——
唔——
灵梦悄悄接近醉倒的妖狐,妖狐惊醒
博丽灵梦
あっ
妖狐跑开了

P5

不一会儿妖狐变成魔理沙出来了
雾雨魔理沙(妖狐假扮)
いや——

昨日呑みすぎたぜ
哎哟——

昨天喝多了耶
博丽灵梦
…………
…………
雾雨魔理沙(妖狐假扮)
ははは
哈哈哈
雾雨魔理沙(妖狐假扮)
ど どうした?
顔に何か付いているか?
怎 怎么了?
我脸上沾了什么吗?
博丽灵梦
いや
さっきまでここに酔いつぶれた狐がいてね
不是
刚才还有只醉醺醺的狐狸在这里呢
雾雨魔理沙(妖狐假扮)
狐だと?
そりゃまた珍しいな
狐狸?
哎哟这可真稀奇
博丽灵梦
あんた
でしょ?
你就是那狐狸吧?

P6

雾雨魔理沙(妖狐假扮)
な な
何を言っているんだ?
你 你
你说什么我听不懂哇?
博丽灵梦
出てるわよ 耳と尻尾が
都露出来啦 耳朵还有尾巴
妖狐
あっ
博丽灵梦
呆れた

昨日の宴会の時から居たの?
全く気が付かなかったわ
真想不到

昨天的宴会就混进来了?
完全没注意到

P7

妖狐
へぇ

お酒には目が無いものでして
楽しそうな宴会を見るとついつい潜り込んでしまうのです


小的见着有酒喝就会不管不顾的
一旦见着热闹的宴会 不由自主地就会凑热闹去
灵梦掏出御币
博丽灵梦
よくもまあ私の前に出てきたもんね
妖怪退治を専門とする私の前に
不过你胆子可够大的 竟敢在我面前出现
忘了我是专职对付妖怪的吗
妖狐
ややや 何を仰いますか
まさか……
呀呀呀 您这是什么意思
该不会…
博丽灵梦
まさかも何もないわ
不用我多废话了吧
妖狐
そんな殺生な

何も悪い事してないじゃないですかぁ

それともまさか人外ってだけで退治するっていうんですかい?
这也太残忍了啦

小的啥坏事都还没做啊

难道说只要是人类以外的就不由分说都要消灭吗?

P8

博丽灵梦
ただ酒呑んだでしょ?
不给钱就喝酒还不够坏吗?
妖狐
いや まあ その
啊 不对 这个
妖狐

そうだ
お金ならいくらでも出します

对了
您要钱是吧 要多少小的给就行啦
博丽灵梦
え?

って
狐のお金って葉っぱか何かでしょ?
哦?


狐狸的钱肯定又是树叶什么的吧?
妖狐
もちろん葉っぱをお金に変える事も出来ますけど
そうじゃなくて…

私を生かしておいてくれれば
お酒を飲むのに困らない位のお金をもたらしてみせましょう
用树叶变钱当然也能做到 不过
小的不是那个意思…

要是放小的一条生路
小的就帮您至少不再为酒钱发愁如何?
博丽灵梦
うーん
呃——
妖狐
疑っているのですか?
不相信小的吗?

P9

妖狐
じゃあ これでどうでしょう

境内の鳥居から数えて二番目の灯籠の下にお金が落ちていますよ
那么这样如何

从神社界内的鸟居数起第二个石灯笼下面有钱掉在那里了哦
灵梦冲了过去
妖狐

霊夢さんが居ないうちに片付けておきましょう
好了
趁灵梦小姐不在的时候把这里收拾一下吧
博丽灵梦
は——
は——
哈——
哈——
博丽灵梦
確かに落ちてたわ!
僅かな金額だったけど
真的有耶!
虽然金额很小
妖狐
他にも裏庭の桜の元に埋まっている物があります
あばいてご覧なさい
还有后院的樱花树下有东西埋在那儿了
挖出来看看吧

P10

博丽灵梦
確かに埋まってたわ!
価値があるのか判らないけど
真的有东西埋在那儿耶!
虽说不知道有没有价值
妖狐
(みだ) りに (さけ) () うを
(うれ) うる (なか)

(のう) (ちゅう) (みずか) (ぜに) ()
です
莫谩愁沽酒

囊中自有钱
是也
博丽灵梦
獣のくせに学があるわね…
区区妖兽还挺博学……
博丽灵梦
あれ?
片付けは?
咦?
都收拾了?
妖狐
済ませておきましたよ
昨日の宴会のお礼です
嗯 全部完成了
算是昨天宴会的感谢吧
博丽灵梦
ほほう
嗯嗯
博丽灵梦

魔理沙(本物)が来たわ!


その格好のままじゃ不味いでしょ?

魔理沙(本人)来了!


你这模样 要坏事的!

P11

妖狐化身为早苗
雾雨魔理沙
よう
昨日は楽しかったな
早啊
昨天真尽兴啊
博丽灵梦

そうね

是啊
雾雨魔理沙
今日は面白い話を持ってきたぜ
今天告诉你们件有意思的事儿
博丽灵梦
何?
啥?
雾雨魔理沙
今年の河童バザーで骨董市が開かれるみたいなんだ
今のうちに寺の下の霊廟とか漁っておけば良い金になるものが見つかるぜ
今年的河童义卖会好像要开个古董市场
趁现在去寺院底下的灵庙什么的搜刮一下 或许能找到能换钱的好东西哦
博丽灵梦
ほう
哦哦
东风谷早苗(妖狐假扮)
………
………

P12

雾雨魔理沙
何も見つからなかったら その辺の壺をいかにも古そうに見せかけてだなぁ
万一啥都没发现 就随便找个壶什么的做旧一下
雾雨魔理沙
一旦霊廟に入れて また掘り返してみたりとか
比如先带进灵庙摆一阵再挖出来这样
博丽灵梦
好事家は好きそうねそういうの
这样的东西好事之徒应该会喜欢吧
博丽灵梦
ゴッドハンドって奴ね
那个上帝之手1
东风谷早苗(妖狐假扮)
およしなさいな
そんな物すぐばれるわよ
还是别这么做的好
这种程度的东西一下子就会露馅的
雾雨魔理沙
ん?
嗯?
东风谷早苗(妖狐假扮)
証拠が残るような詐欺は愚かな人がする事です
会留下证据的诈骗只有愚不可及的人才会去做
雾雨魔理沙

そうか

是吗
雾雨魔理沙
まぁ冗談だよ 冗談
哎 刚才都是开玩笑啦 开玩笑
雾雨魔理沙
それより 早苗
お前の家に珍しい物がありそうじゃないか
对了早苗
你家里不是应该有不少奇珍异宝吗
东风谷早苗(妖狐假扮)
え?
诶?

P13

雾雨魔理沙
ほらお前んち外の世界から神社ごと来ただろう?
きっと好事家を喜ばすような物も持ってそうじゃないか
你看 你家不是从外界把整间神社都搬进来了吗?
肯定会有能让喜好风雅之徒满意的东西的
东风谷早苗(妖狐假扮)

えーと

这个
博丽灵梦

ところで

この貨幣は価値があるのかなぁ?

对了对了

你来瞧瞧这铜币看值不值钱?
雾雨魔理沙
う——ん
永楽通宝?

結構価値あるかも知れないなぁ
唔——
永乐通宝?

说不定还挺值钱的呢
夜晚的博丽神社
妖狐
お世話になりました
感谢您的照顾

P14

妖狐将自身变为魔理沙
博丽灵梦
狐に姿戻すかと思ったら…
え——っと
もっとお金落ちていたりしないの?
还以为你会变回狐狸…
呃——
不再掉点钱什么的吗?
妖狐
人間の姿の方が喋りやすいのです
そうですねぇ
ちょこちょこ落ちていますが そんな物を集めても…

轍の中のたまり水などすぐに干上がってしまいます
安定してお金を稼ぎたければもっと対策が必要ですよ
用人类的样子说话比较方便
这个嘛
掉落的钱自然到处都有

不过所谓辙中水胡可以久掬
要稳定地获得收入得从长计议
博丽灵梦
う———ん
どうすれば良いの?
唔——
那该怎么办才好?
妖狐
………
そうですね

では

こういうのはどうでしょうか?
………
这个嘛

那么

你看如此这般如何?

P15

昼间的博丽神社
灵梦哼着欢快的小曲打扫
茨木华扇
何やらご機嫌ね
看上去心情不错啊
博丽灵梦
まあね

今日から私はお金に困らないもの
还行啦

因为今天起我再也不会为钱发愁了啊
茨木华扇
ん?

どういう事かしら…
嗯?

到底是怎么回事…

P16

参拜客涌向博丽神社
茨木华扇
え?
参拝?

何で急に?
诶?
参拜?

怎么突然就?

P17

博丽灵梦
うちの神社の良さが知れ渡ったからよ
因为我家神社的好处都传开了嘛
茨木华扇
良さって何かしら……
好处?有啥好处……
博丽灵梦
どいて
私は忙しい神社の巫女なのよ
快让开
我可是忙碌的神社巫女哟
茨木华扇
まあ

参拝客が増えたのは良いことかも知れないけど……


参拜客变多了也未尝不是一件好事就是了……
数日後
数日后

P19

雾雨魔理沙
忙しそうだな
好像很忙呢
茨木华扇
何かあったの?
发生什么事了?
雾雨魔理沙
さあ
私にもさっぱりだ
你问我
我也没有一点头绪啊
茨木华扇
何か変な宣伝打ったのかしら?
是用了什么奇怪的宣传手法吗
雾雨魔理沙
参拝客に聞いてみても要領を得ないんだ
我找过参拜客打听了一下但还是不得要领
雾雨魔理沙
何となく神社に来なければって思ったとか
说什么突然就觉得不来神社不行了之类的
茨木华扇
う——ん
唔——

P20

华扇发现了附在参拜客身上的管狐
茨木华扇
あれは?
那个是?
雾雨魔理沙
どうした?
怎么了?

P21

茨木华扇
いや

ちょっと気になる物が見えてね
没事

只是见到了个有点儿可疑的东西罢了
雾雨魔理沙
なんだ
お前はたちなのか?
什么
难道你是那种的体质?
茨木华扇
見えるたち?
能看见的体质?
雾雨魔理沙
いやほらお化けとかUFOとか
比如说幽灵啊UFO之类的
さらに
数日後
又过了
数日后

P22

茨木华扇
うわあ…
唔哇…
茨木华扇
何か随分と疲れている様子ね
好像相当疲劳的样子啊
雾雨魔理沙
今まで忙しかった事なんてなかったからな
因为她这辈子都还没试过这么忙嘛
茨木华扇
忙しいって言っても あの程度の仕事にしては異常な気がするわ


またあの獣
再怎么说 这种程度的工作能把人累成这样 我觉得不正常


又是那只妖兽

P23

华扇悄悄靠近,捉住了附在参拜客身上的管狐

P24

雾雨魔理沙
どうした?
そんな険しい表情して
怎么了?
怎么表情变得那么严峻
茨木华扇
ねえ
ちょっと霊夢を捕まえてきて
魔理沙
你把灵梦抓过来一下
雾雨魔理沙
ん?
ああ
唔?
好吧
博丽灵梦
ああ
働かないと——

私は評判の神社の巫女よ——
啊啊
我要去干活啦

我可是大受好评的神社的巫女啊——
茨木华扇
霊夢
灵梦

P25

茨木华扇
これに見覚えがある?
这个东西你有印象吗?
博丽灵梦
さぁ
不认识
茨木华扇
これは管狐
这东西叫管狐
茨木华扇
参拝客の肩にこれが付いていたわ
这东西附在了参拜客的肩膀上
雾雨魔理沙
管狐?
管狐?
茨木华扇
管狐は人間に仕え 術者に富をもたらすように働きます

人間に取り憑いて 意のままに操ったり
小物や富をかき集めてきたり 自由自在なのです
管狐听从人类的差遣 会给施术者带来财富

附身在人身上使其唯命是从
或者搜集小财小物 得心应手
雾雨魔理沙
すげーなそれ

って
もしかしてそんなのを霊夢が使って参拝客を増やしていたのか?
碉堡了啊这个

难道说灵梦就是用这个增加参拜客的?
雾雨魔理沙
いいなー
真好哪—

P26

茨木华扇
その様子ではどうかしらね
誰が裏で別の術者が動いているような…

でも
この管狐 良い事ばかりではないのです

管狐は食事しか摂りませんし しかも大食なんです
グルメなんです
当然 食事を摂らなければ働いてくれません

さらにこの管狐 通常は竹の筒に入れて飼うのですがそこには 雌雄一対2で入れなければなりません

するとどんどん増えて 餌の量も馬鹿にならなくなり 最終的には術者の富と気力を全て食らいつくす
そういう妖怪狐なんです
看这样子很难说啊
倒像是有别的术者在背后活动着…

但是
这管狐也不是只有好处的

管狐只会吃的食物 而且食量特别大
是个超级吃货
当然 不把它喂饱它是不会工作的

更麻烦的是 通常管狐是要放在竹筒里喂养的 但是竹筒里必须雌雄成对才行

这样一来数量就会不断增加 饲料的量也随之暴涨 最终会让术者的财富和力气全部赔进去
就是这样的一种妖狐
雾雨魔理沙
そんな事だろうと

思ったぜ
我就知道

是这样的展开耶
博丽灵梦
え?
诶?

P27

茨木华扇
餌は術者の富と気力ですから
霊夢がぐったりしているのはその所為でしょう


どうしたのかしら?
この管狐
既然是以术者的财富和气力为食
灵梦会变得精疲力竭也是这个原因吧

那么
到底是怎么回事啊?
这管狐
博丽灵梦
いや
その
哎呀
这个
雾雨魔理沙
何だって?
你说什么?
雾雨魔理沙
いやーー
哎呀——
雾雨魔理沙
あの宴会に私の偽物が居たのか
確かに私を見た気がしたが 幽体離脱じゃなかったのか
那天宴会时居然有假冒我的人出现吗
确实好像是有另一个我 原来不是我灵魂出窍了啊
博丽灵梦
それで
その狐が富を集めるのに最適な狐がいるって……
然后呢
那个狐狸说有一种狐狸最合适用来收集财富……

P28

茨木华扇
その狐に担がれたのね
結局 富もその狐に持っていかれてる筈だわ

いらぬ欲なんか出すからよ
你这是给那个狐狸精耍了啦
到头来 财富肯定也给它没收走了

只能怪你被欲望冲昏头脑咯
博丽灵梦

これからどうすれば良いの?
那么
现在该怎么办才好呢
博丽灵梦
もう繁盛はごりごりよ
这么热闹我已经受够了
茨木华扇
管狐は術者の富と気力を食いつぶしたら去っていきます

まあ
ここの神社には元々富らしい物はなかったから…
管狐在食尽术者的财富和气力之后就会离开

不过嘛
这间神社本来就不怎么富有……
雾雨魔理沙
管狐の力で集まった売上を全て奪って去っていくと
那么以管狐之力搜集到的收入就会被全部搜刮带走
茨木华扇
そういう事ね
就是这么回事

P29

雾雨魔理沙
いや——
その狐に一杯食わされたんだな
哎呀——
你这回可是给狐狸骗惨了啊
雾雨魔理沙
はははは
哈哈哈哈
博丽灵梦
許さない!

もう妖怪は妖怪というだけで退治するから!
他に理由は要らないわ!
不可饶恕!

以后只要是妖怪就必须消灭!
再也没情可讲!

注释

  1. 译注:藤村新一,1970年代起于宫城县业余研究旧石器,因其“发掘量”之高,且“证明”了日本存在旧石器文化,一跃而成日本考古界的明星人物,人称「神手(God Hand)」。后于2000年遭每日新闻揭发其考古文物、遗迹皆系捏造的事实,引爆全世界哗然的「旧石器捏造事件」。
  2. 单行本中印刷成了“雄雌一対”,但注音仍旧是与原文一致的“しゆういっつい”。至少第20版上确实如此。
< 第七话   东方茨歌仙   第九话 >