- 欢迎来到THBWiki!如果您是第一次来到这里,请点击右上角注册一个帐户
- 有任何意见、建议、求助、反馈都可以在 讨论板 提出
- THBWiki以专业性和准确性为目标,如果你发现了任何确定的错误或疏漏,可在登录后直接进行改正
蓬莱人形杀人事件/第一话
< 蓬莱人形杀人事件
跳到导航
跳到搜索
- 出于剧透性的考虑,请自主决定是否查看本词条的内容,本词条的内容会涉及手书剧情的剧透
- 如果发现翻译问题可进行改正
文字版
BGM: 永遠の巫女 | BGM:永远之巫女 | |
本居小铃 登场 | ||
小铃 | 私は殺人者ではありません 私は被害者ではありません | 我不是杀人者 我不是被害者 |
小铃 | 私はこの事件において 傍観者であったことを告白します しかし私なしに事件は 起こらなかったように 私なし事件が 解決することもないでしょう | 我坦白,对于这个事件而言, 我只是个旁观者罢了。 可是如果不是我, 这个事件也不会发生。 所以,没有我的话 这个事件也不会被解决吧。 |
小铃 | さあ 私の心を視てください そこにすべての真実があります 事件を解決できる者に情報を渡すこと それがこの 私の | 来,请看看我的心吧。 那里有着一切的真相。 将情报传达给能解决事件的人 那就是我在这个 |
小铃 | この ・・・どうか | 这个 ……请务必将其 |
小铃 | 「蓬莱人形殺人事件」を | 将这个「蓬莱人形杀人事件」 |
OP:Sexy Sexy |
BGM: Arthur's Theme | BGM:二八佳人花公子 | |
17:30 鈴奈庵 | 17:30 铃奈庵 | |
本居小铃 登场 | ||
小铃 | ふんふんふーん うまのふーん しかのふーん | ♪♪♪~ 马的♪~ 鹿的♪~ |
小铃 | ふんぐるい むぐるなーふ わかさぎ ふたぐん ん | |
小铃 | この本・・・? うちにこんなのあったっけ 題名書いてないし | 这本书……? 我家有这本书吗? 名字也没写。 |
??? | ごめんくださーい | 叨扰了~ |
稗田阿求 登场 | ||
小铃 | なんだ | 什么嘛,是 |
阿求 | 桃 おすそ分けに来たわよ | 我带了点桃子给你 |
小铃 | わぁい あっきゅん大好き | 哇咿 最喜欢阿求了! |
阿求 | 何読んでるの | 你在读什么呢? |
小铃 | 読んでるっていうか | 与其说读…… |
阿求 | なにこれ中は全部白紙? | 这什么啊,里面全都是白纸? |
小铃 | うん 本文全十ページ 全部まっしろだった うちにはこんな本 置いてなかったと思うんだけど | 嗯 正文全十页 均为白纸 我记得我家 没有这么一本书的 |
阿求 | 誰かが間違えて 置いたんじゃない 気にすることないわよ | 说不定是谁搞错了 放在这里的 没什么大不了的 |
小铃 | うーん気になるなあ | 唔,好在意啊 |
阿求 | いくら考えても知らないものは 分からないんじゃないかしら (その小さな脳みそで) 分かる人に聞きに行けば? | 再怎么去思索, 不知道的东西也是搞不懂的吧 (凭你那小小的脑袋瓜) 去问问知道的人如何? |
小铃 | えーでも 八月で日が長いっても もう夕方だし失礼・・・ | 诶,不过 就算八月白天很长, 已经傍晚了,有些失礼…… |
阿求 | 大丈夫 あのお屋敷にはむしろ好都合よ | 没关系 对那公馆里的人而言不如说更合适。 |
19:00 紅魔館 | 19:00 红魔馆 | |
BGM: Mars, the bringer of war | BGM:火星,战争使者 | |
蕾米莉亚·斯卡蕾特 登场 | ||
蕾米莉亚 | ククク こんな いつかの本屋さんじゃないの | 库库库 还想着这么大 这不是那次那个读书人嘛。 |
小铃 | ね ねえ阿求 ほんとに大丈夫? | 呐 呐阿求, 真的没问题吗? |
蕾米莉亚 | ここ「悪魔の館」・・・ | 这里是「恶魔之馆」…… |
阿求 | 大丈夫よ (たぶん) | 没问题的 (大概) |
蕾米莉亚 | ふふ 怖れる必要はないわ 私は恩人に危害を加えるような 無礼はしないの 咲夜は買い物で留守だけど 精一杯もてなしましょう | 呵呵,没必要害怕。 我不会做危害恩人这么 无礼的事的。 虽然咲夜因为购物不在家 可是我也会尽力接待你们的。 |
蕾米莉亚 | 敬意には敬意を返す それが | 对敬意要以敬意回敬 这就是所谓 |
蕾米莉亚 | で 何よ | 那么,什么事? |
小铃 | えーっと鑑定してもらいたい 「本」があるんですが | 这个,有本想请您鉴定的「书」 |
蕾米莉亚 | あっそう パチェ! | 啊是吗 帕琪! |
帕秋莉·诺蕾姬 登场 | ||
帕秋莉 | はいよ | 我在 |
小铃 | うわ 陰気 | 呜哇 好阴暗 |
帕秋莉 | 「本」お借りするわね | 「书」我就拿走了 |
小铃 | あっ はい | 啊 好 |
帕秋莉 | ふむふむ これなら | 我想想 这样的话 |
BGM: a 7days wonder | BGM:七日的奇迹 | |
日符「ロイアルプチフレア」 | 日符「Royal Petit Flare」(皇家小烈焰) | |
小铃 | わあ! | 哇啊! |
金符「メリケンサック」 | 金符「American Sack」(铁指虎) | |
小铃 | 何てことするんですか | 你在做啥啊 |
月符「レミリアフェイス」 | 月符「Remilia Face」(蕾米莉亚之面) | |
蕾米莉亚 | うー | 呜— |
小铃 | それ私の本ですよ | 那可是我的书啊 |
阿求 | え そうだっけ | 诶,是这样吗 |
BGM: Dimwit | BGM:笨蛋 | |
帕秋莉 | よく見なさい これだけ痛めつけても ダメージがまるで通ってないわ | 你们看好了 如此暴力的手段之后 这书简直毫发无伤 |
小铃 | あ 本当だ | 啊,真的耶 |
蕾米莉亚 | ねえパチェ 私にぶつける必要あった? | 呐帕琪 有必要照着我脸打吗? |
帕秋莉 | この「本」は魔導書ね しかも相当な防御魔法が 掛けられているわ | 这本书是魔导书啊。 而且上面有相当程度的防御魔法。 |
蕾米莉亚 | ねえパチェったら・・・ | 我说帕琪啊…… |
帕秋莉 | うるさいわよく見なさい | 吵死了,闭嘴好好看着。 |
帕秋莉 | この手の魔導書は 強い魔力をぶつけると | 要是对这本魔导书 注以强大魔力的话 |
小铃 | あ、文字が浮かんできましたよ! | 啊,文字浮出来了! |
帕秋莉 | レミィの血が 防御魔法を破ったのね さすがだわ | 蕾米莉亚的血 把防御魔法破坏了呢。 真厉害 |
蕾米莉亚 | そ、そう? | 是、是吗? |
真の楽園は罪なきところ 楽園を目指すものよ、三つの鍵を手に入れよ | 真正的乐园纯洁无罪 渴望乐园的人啊,去获得三把钥匙吧 | |
第一の鍵は贖罪によってえられる 戦士の仮面をうばえ 美女の純潔をうばえ 商人の椅子をうばえ 王者の関節をねじれ 百姓の胃を楽にせよ 天使の傘をねじふせよ 人魚の逸話の間を探れ 死者の時間をうばえ | 第一把钥匙经赎罪而得 夺来战士的面具 夺来美女的纯洁 夺来商人的椅子 拧直王者的关节 愉悦百姓的胃 推倒天使的伞 探索人鱼的传说之间 夺来死者的时间 | |
第二の鍵は献身によってえられる えられた器に彩りをくわえ大自然の気質にさらせ | 第二把钥匙经献身而得 为所得器添彩并曝以大自然的气质 | |
第三の鍵をえることは叶わない 合鍵が必要である | 第三把钥匙无法得到 需要备用钥匙 | |
鍵穴の場所はもはや自明である 「童祭」が行われるとき、 待望の楽園への扉が開かれるであろう | 钥匙孔的所在事到如今已不言自明 「童祭」到来之时, 盼望的乐园将打开大门 |
小铃 | ・・・成程 たぬき、ね? | |
阿求 | 小鈴 無理しないで | 小铃,别勉强自己啊 |
BGM: 混沌の悦楽と死と | BGM:混沌之悦乐与死亡 | |
芙兰朵露·斯卡蕾特 抢走书 | ||
芙兰朵露 登场 | ||
小铃 | がふ | 咳 |
芙兰朵露 | ところでお姉さま 猫はコウモリを 食べるんだっけ? | |
蕾米莉亚 | いいえフラン それは私のお客様よ 落とさないでほしいな | |
芙兰朵露 | 私のことは | 我是 |
蕾米莉亚 | いいえ貴女は月よ 貴女の方がずっと大事 | |
芙兰朵露 | えーっと | 呃…… |
蕾米莉亚 | ふふ もう謎かけは ネタ切れかしら | 呵呵,联想猜谜 已经江郎才尽了吗 |
芙兰朵露 | じゃ 一○九ね | 那么,109吧7 |
蕾米莉亚 | 了解よ | 了解啦 |
芙兰朵露 退场 | ||
小铃 | な 何なんですか今の | 刚、刚刚那是怎么回事 |
蕾米莉亚 | ごめんね 妹があなたを殺しかけちゃって | 抱歉啦 妹妹差点杀掉你 |
小铃 | じゃ 今のが噂の | 那么刚刚那就是传说中的 |
蕾米莉亚 | ええ フランドール・スカーレット 私がおはようも言わず あなたに会いに行ったから キレちゃったのね | 对。 芙兰朵露·斯卡雷特 我连声早安都没对她说 就来见你 所以才惹她生气了吧 |
BGM: 雷神域の英雄 | BGM:雷神域的英雄 | |
蕾米莉亚 | 妹は鬼ごっこをご所望の様子 しかもあなたの「本」を 持って行ってしまた それを取り戻すのが 今回の私の運命ということね | 妹妹似乎希望玩鬼抓人呢, 而且还带着你的「书」一起走了 将那拿回来 似乎就是我本次的命运呢 |
小铃 | はあ? | 哈? |
蕾米莉亚 | 嗚呼 愉しみだわ | 呜呼,真是愉快啊 |
蕾米莉亚 | 悲劇か 喜劇か 今宵の どんな | |
小铃 | ? | ? |
帕秋莉 | 気にしないで 最近レミィ調子に乗ってるから 一度歴史の掌の上で 死と喪失を味わえばいいのよ | 别在意 最近蕾米太得意忘形了 真该让她在历史的手掌上 尝尝死与丧失的滋味 |
阿求 | 童話は 墓場から始まるものですからね | 童话无论何时 都是从墓地开始的呢10 |
蕾米莉亚 | ちょっと待って 置いて行かないで | 等等我啦! |
芙兰朵露 | あなたの方が全力で付いてきて | 你才是,全力跟上啊 |
蕾米莉亚 | ククク・・・貴女が何を考えて どこに隠れるかなんて すぐわかる 確実! そう 貴女がジャンケンで最初に チョキを出すことくらい 確実に分かるわ | 库库库……你在想什么, 藏在哪里, 我立刻就明白了 清晰明了! 没错,就如同你猜拳时 最初出剪刀一样, 清晰明了! |
蕾米莉亚 | そこの柱の陰にいるんでしょう 脳なしフランは羽隠さず まるで「蓬莱の玉の枝」ね フランみーつけ | 藏在那边的柱子后面对吧。 脑袋不好的芙兰不会藏翅膀 简直像是「蓬莱的玉枝」呢。 抓—到——芙—兰——— |
蕾米莉亚 | たっ | 啦 |
小铃 | ・・・あのー 私達そろそろ帰らないと | ……那个, 我们差不多要回去了 |
BGM: 蓬莱伝説 | BGM:蓬莱传说 | |
帕秋莉 | 確かに遅いわね 探しに行きましょうか | 确实太慢了啊。 去找找看吧。 |
帕秋莉 | きっと地下の方ね レミィがジャンケンで最初に パーを出すことくらい確実 | 肯定在地下那边 就像蕾米猜拳时最初出布一样清晰明了 |
小铃 | あー 出しそう | 啊,她干得出这种事儿 |
帕秋莉 | レミィ そろそろ・・・ | 蕾米 差不多…… |
結局 その日 | 结果 那一天 | |
殺されたレミリア・スカーレットの 頭部はついに発見されなかったそうです 妹のフランドール・スカーレットも 行方不明となったと聞きました | 被杀的蕾米莉亚·斯卡蕾特的头 似乎到底是没有找到 妹妹的芙兰朵露·斯卡雷特 听说也失踪了 | |
小铃 | う 嘘ですよね? また私を驚かせようと | 骗、骗人的吧? 又想吓唬我 |
帕秋莉 | ・・・いえ 死んでるわ | ……不,确实是死了 |
小铃 | そんなまさか あっそうだ 「本」返してくださいよ「本」 ・・・え? | 不,这不可能 啊对了,把「书」还给我啊,「书」 ……哎? |
そして 見たのです 他の人は見なかったと言うのですが 信じてください 私は本当に見たのです | 而且 我看见了 虽然别人说没有看见 请相信我, 我真的看见了 | |
夹克子 登场 | ||
混乱する現場で 例の「本」を嬉しそうに渡してきた ブロンドの人形を | 在混乱的现场里 将那本「书」很高兴地递过来的 那个金发的人偶 |
告解 - 罪状 QURIOUS - 私は、上記の罪を真摯に受け止め 自らの生命および精神が 幻想郷から永久に追放されることを ここに認めます レミリア・スカーレット | 告解 - 罪状 QURIOUS - 我真诚地承认上述罪行 确定将我的生命及精神 从幻想乡永久放逐 蕾米莉亚·斯卡蕾特 |
新しく現れたページは以上の内容でした 私はどうしていいか分からなくなって 翌朝 博麗神社へ行くことにしました | 新出现的书页正是以上的内容。 我不知所措 第二天早上,去了博丽神社 |
视频版
注释
- ↑ Ph'nglui mglw'nafh Cthulhu R'lyeh wgah'nagl fhtagn.出自H·P·洛夫克拉夫特的短篇小说《克苏鲁的呼唤》,是信徒们祭祀克苏鲁时的咒语,意思是在拉莱耶的宅邸中,长眠的克苏鲁候汝入梦。
- ↑ 狸猫(たぬき)是一种日本的文字游戏,也写作た抜き。加密方法是随机在明文中插入若干个“た”,例如わたたしはたたまごだ。后来也推广用于任何加密方法是在明文中插入扰码的密文
- ↑ 出自《爱丽丝梦游仙境》第一章。
段落节选 掉啊,掉啊,掉啊,除此之外,没别的事可干了。因此,过一会儿爱丽丝又说话了:“我敢肯定,黛娜今晚一定非常想念我。”(黛娜是只猫)“我希望他们别忘了午茶时给她准备一碟牛奶。黛娜,我亲爱的,我多么希望你也掉到这里来,同我在一起呀,我怕空中没有你吃的小老鼠,不过你可能捉到一只蝙蝠,你要知道,它很像老鼠。可是猫吃不吃蝙蝠呢?”这时,爱丽丝开始瞌睡了,她困得迷迷糊糊时还在说:“猫吃蝙蝠吗?猫吃蝙蝠吗?”有时又说成:“蝙蝠吃猫吗?”这两个问题她哪个也回答不出来,所以,她怎么问都没关系,这时候,她已经睡着了,开始做起梦来了。
可以看到下一句是“蝙蝠吃猫吗”,所以芙兰的意思是“我能吃她吗”。 - ↑ 蕾米同样运用上述故事的情景(坠落),说出这句话。同时,「落とす」借指「絞め落とす」,意为“绞杀”。这句话意思是“请你不要绞死她”。
- ↑ 日语"chalk", "choke"不分,都读如「チョーク」。芙兰顺着蕾米的话头(绞杀),联想到柔道的动作"choke sleeper",联想到"choke",进而变成"chalk"。所以说“粉笔”。
- ↑ 英语成语"chalk and cheese"(粉笔和奶酪),表示“天壤之别”。日语里完全同义的成语是「月とすっぽん」(月亮和老鳖)。蕾米顺着芙兰的话头(粉笔),提出你是月亮才对,要重要得多。
- ↑ 弹幕天邪鬼第十日场景9蕾米莉亚符卡
- ↑ 出现于OP1中的台词。
- ↑ Sound Horizon第四作故事CD名为『Elysion~楽园幻想物语组曲~』,第五作名为『Roman』,第六作名为『Moira』。
- ↑ Sound Horizon专辑《イドへ至る森へ至るイド》第一曲《光と闇の童話》中的歌词。歌词翻译引用自玖羽@Sound Horizon中文同好会(已经失效)