• 欢迎来到THBWiki!如果您是第一次来到这里,请点击右上角注册一个帐户
  • 有任何意见、建议、求助、反馈都可以在 讨论板 提出
  • THBWiki以专业性和准确性为目标,如果你发现了任何确定的错误或疏漏,可在登录后直接进行改正

蓬莱人形杀人事件/第一话

来自THBWiki
跳到导航 跳到搜索
  • 出于剧透性的考虑,请自主决定是否查看本词条的内容,本词条的内容会涉及手书剧情的剧透
  • 如果发现翻译问题可进行改正

文字版

BGM: 永遠の巫女
小铃
私は殺人者ではありません

私は被害者ではありません
我不是杀人者

我不是被害者
小铃
私はこの事件において
傍観者であったことを告白します

しかし私なしに事件は
起こらなかったように

私なし事件が
解決することもないでしょう
我坦白,对于这个事件而言,
我只是个旁观者罢了。

可是如果不是我,
这个事件也不会发生。

所以,没有我的话
这个事件也不会被解决吧。
小铃
さあ 私の心を視てください
そこにすべての真実があります

事件を解決できる者に情報を渡すこと

それがこの舞台 (ゲーム) における
私の果たすべき役割 (ロールプレイ)
来,请看看我的心吧。
那里有着一切的真相。

将情报传达给能解决事件的人

那就是我在这个舞台 (game)
所应扮演的角色 (roleplay)
幻想乡全图
小铃
この幻想郷 (げきじょう) は呪われてしまいました

・・・どうか終劇 (おわ) らせてください
这个幻想乡 (剧场) 被诅咒了。

……请务必将其终剧 (终结)
小铃
「蓬莱人形殺人事件」を
将这个「蓬莱人形杀人事件」
铃奈庵
BGM: Arthur's Theme
17:30 鈴奈庵
17:30 铃奈庵
小铃
ふんふんふーん

うまのふーん
しかのふーん
♪♪♪~

马的♪~
鹿的♪~
小铃
ふんぐるい
むぐるなーふ

わかさぎ
ふたぐん

Ph'nglui
mglw'nafh

若鹭
fhtagn1

嗯?
小铃
この本・・・?

うちにこんなのあったっけ
題名書いてないし
这本书……?

我家有这本书吗?
名字也没写。
???
ごめんくださーい
叨扰了~
小铃
なんだ阿求 (あんた) かい
什么嘛,是阿求 () 啊。
阿求
桃 おすそ分けに来たわよ
我带了点桃子给你
小铃
わぁい
あっきゅん大好き
哇咿
最喜欢阿求了!
阿求
何読んでるの
你在读什么呢?
小铃
読んでるっていうか
与其说读……
阿求
なにこれ中は全部白紙?
这什么啊,里面全都是白纸?
小铃
うん 本文全十ページ
全部まっしろだった

うちにはこんな本
置いてなかったと思うんだけど
正文全十页
均为白纸

我记得我家
没有这么一本书的
阿求
誰かが間違えて
置いたんじゃない
気にすることないわよ
说不定是谁搞错了
放在这里的
没什么大不了的
小铃
うーん気になるなあ
唔,好在意啊
阿求
いくら考えても知らないものは
分からないんじゃないかしら
(その小さな脳みそで)

分かる人に聞きに行けば?
再怎么去思索,
不知道的东西也是搞不懂的吧
(凭你那小小的脑袋瓜)

去问问知道的人如何?
小铃
えーでも
八月で日が長いっても
もう夕方だし失礼・・・
诶,不过
就算八月白天很长,
已经傍晚了,有些失礼……
阿求
大丈夫
あのお屋敷にはむしろ好都合よ
没关系
对那公馆里的人而言不如说更合适。
红魔馆
19:00 紅魔館
19:00 红魔馆
BGM: Mars, the bringer of war
蕾米莉亚
ククク

こんな (あさ) 早くから誰かと思えば
いつかの本屋さんじゃないの
库库库

还想着这么大 () 上的是谁呢,
这不是那次那个读书人嘛。
小铃
ね ねえ阿求
ほんとに大丈夫?
呐 呐阿求,
真的没问题吗?
蕾米莉亚
ここ「悪魔の館」・・・
这里是「恶魔之馆」……
阿求
大丈夫よ

(たぶん)
没问题的

(大概)
蕾米莉亚
ふふ 怖れる必要はないわ
私は恩人に危害を加えるような
無礼はしないの

咲夜は買い物で留守だけど
精一杯もてなしましょう
呵呵,没必要害怕。
我不会做危害恩人这么
无礼的事的。

虽然咲夜因为购物不在家
可是我也会尽力接待你们的。
蕾米莉亚
敬意には敬意を返す

それが
贵きものの義務 (ノブレス・オブリージュ) なのだがら
对敬意要以敬意回敬

这就是所谓
贵族的义务 (oblesse oblige) 啊!
蕾米莉亚
で 何よ
那么,什么事?
小铃
えーっと鑑定してもらいたい
「本」があるんですが
这个,有本想请您鉴定的「书」
蕾米莉亚
あっそう
パチェ!
啊是吗
帕琪!
帕秋莉
はいよ
我在
小铃
うわ 陰気
呜哇 好阴暗
帕秋莉
「本」お借りするわね
「书」我就拿走了
小铃
あっ はい
啊 好
帕秋莉
ふむふむ これなら
我想想 这样的话
BGM: a 7days wonder
日符「ロイアルプチフレア」
日符「Royal Petit Flare」(皇家小烈焰)
小铃
わあ!
哇啊!
金符「メリケンサック」
金符「American Sack」(铁指虎)
小铃
何てことするんですか
你在做啥啊
月符「レミリアフェイス」
月符「Remilia Face」(蕾米莉亚之面)
蕾米莉亚
うー
呜—
小铃
それ私の本ですよ
那可是我的书啊
阿求
え そうだっけ
诶,是这样吗
BGM: Dimwit
BGM:笨蛋
帕秋莉
よく見なさい
これだけ痛めつけても
ダメージがまるで通ってないわ
你们看好了
如此暴力的手段之后
这书简直毫发无伤
小铃
あ 本当だ
啊,真的耶
蕾米莉亚
ねえパチェ
私にぶつける必要あった?
呐帕琪
有必要照着我脸打吗?
帕秋莉
この「本」は魔導書ね
しかも相当な防御魔法が
掛けられているわ
这本书是魔导书啊。
而且上面有相当程度的防御魔法。
蕾米莉亚
ねえパチェったら・・・
我说帕琪啊……
帕秋莉
うるさいわよく見なさい
吵死了,闭嘴好好看着。
帕秋莉
この手の魔導書は
強い魔力をぶつけると
要是对这本魔导书
注以强大魔力的话
小铃
あ、文字が浮かんできましたよ!
啊,文字浮出来了!
帕秋莉
レミィの血が
防御魔法を破ったのね
さすがだわ
蕾米莉亚的血
把防御魔法破坏了呢。
真厉害
蕾米莉亚
そ、そう?
是、是吗?
书的第一页
真の楽園は罪なきところ
楽園を目指すものよ、三つの鍵を手に入れよ
真正的乐园纯洁无罪
渴望乐园的人啊,去获得三把钥匙吧
第一の鍵は贖罪によってえられる
戦士の仮面をうばえ
美女の純潔をうばえ
商人の椅子をうばえ
王者の関節をねじれ
百姓の胃を楽にせよ
天使の傘をねじふせよ
人魚の逸話の間を探れ
死者の時間をうばえ
第一把钥匙经赎罪而得
夺来战士的面具
夺来美女的纯洁
夺来商人的椅子
拧直王者的关节
愉悦百姓的胃
推倒天使的伞
探索人鱼的传说之间
夺来死者的时间
第二の鍵は献身によってえられる
えられた器に彩りをくわえ大自然の気質にさらせ
第二把钥匙经献身而得
为所得器添彩并曝以大自然的气质
第三の鍵をえることは叶わない
合鍵が必要である
第三把钥匙无法得到
需要备用钥匙
鍵穴の場所はもはや自明である
「童祭」が行われるとき、
待望の楽園への扉が開かれるであろう
钥匙孔的所在事到如今已不言自明
「童祭」到来之时,
盼望的乐园将打开大门
小铃
・・・成程

たぬき、ね?
……原来如此

是狸猫吧。2
阿求
小鈴 無理しないで
小铃,别勉强自己啊
BGM: 混沌の悦楽と死と
小铃
がふ
芙兰朵露
ところでお姉さま

猫はコウモリを
食べるんだっけ?
话说回来姐姐

猫会吃蝙蝠吗?3
蕾米莉亚
いいえフラン
それは私のお客様よ
落とさないでほしいな
不,芙兰
那可是我的客人
请你别让她落了4
芙兰朵露
私のことは
白墨 (チョーク) だったのね
我是粉笔 (chalk) 对吧5
蕾米莉亚
いいえ貴女は
貴女の方がずっと大事
不,你是月亮啊。
你要重要得多了6
芙兰朵露
えーっと
呃……
蕾米莉亚
ふふ もう謎かけは
ネタ切れかしら
呵呵,联想猜谜
已经江郎才尽了吗
芙兰朵露
じゃ 一○九
那么,1097
蕾米莉亚
了解よ
了解啦
小铃
な 何なんですか今の
刚、刚刚那是怎么回事
蕾米莉亚
ごめんね
妹があなたを殺しかけちゃって
抱歉啦
妹妹差点杀掉你
小铃
じゃ 今のが噂の
那么刚刚那就是传说中的
蕾米莉亚
ええ 悪魔 (わたし) の妹
フランドール・スカーレット

私がおはようも言わず
あなたに会いに行ったから
キレちゃったのね
对。恶魔 () 之妹
芙兰朵露·斯卡雷特

我连声早安都没对她说
就来见你
所以才惹她生气了吧
BGM: 雷神域の英雄
蕾米莉亚
妹は鬼ごっこをご所望の様子
しかもあなたの「本」を
持って行ってしまた

それを取り戻すのが
今回の私の運命ということね
妹妹似乎希望玩鬼抓人呢,
而且还带着你的「书」一起走了


将那拿回来
似乎就是我本次的命运呢
小铃
はあ?
哈?
蕾米莉亚
嗚呼 愉しみだわ
呜呼,真是愉快啊
蕾米莉亚
運命 (ミラ) が望むのは
悲劇か 喜劇か

今宵の楽園 (エルシオン)
どんな物語 (ロマン) を描くのかしら
命运 (μοίρα) 所希望的
是喜剧 还是悲剧8

今晚的乐园 (Ἠλύσιον) 将会描出
怎样的物语 (Roman) 9
小铃
帕秋莉
気にしないで
最近レミィ調子に乗ってるから
一度歴史の掌の上で
死と喪失を味わえばいいのよ
别在意
最近蕾米太得意忘形了
真该让她在历史的手掌上
尝尝死与丧失的滋味
阿求
童話は何刻 (いつ) だって
墓場から始まるものですからね
童话无论何时
都是从墓地开始的呢10
蕾米莉亚
ちょっと待って
置いて行かないで
等等我啦!
芙兰朵露
あなたの方が全力で付いてきて
你才是,全力跟上啊
蕾米莉亚
ククク・・・貴女が何を考えて
どこに隠れるかなんて
すぐわかる

確実!
そう 貴女がジャンケンで最初に
チョキを出すことくらい
確実に分かるわ
库库库……你在想什么,
藏在哪里,
我立刻就明白了

清晰明了!
没错,就如同你猜拳时
最初出剪刀一样,
清晰明了!
蕾米莉亚
そこの柱の陰にいるんでしょう
脳なしフランは羽隠さず

まるで「蓬莱の玉の枝」ね

フランみーつけ
藏在那边的柱子后面对吧。
脑袋不好的芙兰不会藏翅膀

简直像是「蓬莱的玉枝」呢。

抓—到——芙—兰———
蕾米莉亚
たっ
小铃
・・・あのー
私達そろそろ帰らないと
……那个,
我们差不多要回去了
BGM: 蓬莱伝説
帕秋莉
確かに遅いわね
探しに行きましょうか
确实太慢了啊。
去找找看吧。
帕秋莉
きっと地下の方ね

レミィがジャンケンで最初に
パーを出すことくらい確実
肯定在地下那边

就像蕾米猜拳时最初出布一样清晰明了
小铃
あー 出しそう
啊,她干得出这种事儿
帕秋莉
レミィ そろそろ・・・
蕾米 差不多……
結局 その日
结果 那一天
殺されたレミリア・スカーレットの
頭部はついに発見されなかったそうです

妹のフランドール・スカーレットも
行方不明となったと聞きました
被杀的蕾米莉亚·斯卡蕾特的头
似乎到底是没有找到

妹妹的芙兰朵露·斯卡雷特
听说也失踪了
小铃
う 嘘ですよね?
また私を驚かせようと
骗、骗人的吧?
又想吓唬我
帕秋莉
・・・いえ 死んでるわ
……不,确实是死了
小铃
そんなまさか

あっそうだ
「本」返してくださいよ「本」

・・・え?
不,这不可能

啊对了,把「书」还给我啊,「书」


……哎?
そして 見たのです
他の人は見なかったと言うのですが

信じてください
私は本当に見たのです
而且 我看见了
虽然别人说没有看见

请相信我,
我真的看见了
夹克子 登场
混乱する現場で
例の「本」を嬉しそうに渡してきた

ブロンドの人形を
在混乱的现场里
将那本「书」很高兴地递过来的

那个金发的人偶
QURIOUS
告解
- 罪状 QURIOUS -

私は、上記の罪を真摯に受け止め
自らの生命および精神が
幻想郷から永久に追放されることを
ここに認めます

レミリア・スカーレット
告解
- 罪状 QURIOUS -

我真诚地承认上述罪行
确定将我的生命及精神
从幻想乡永久放逐


蕾米莉亚·斯卡蕾特
新しく現れたページは以上の内容でした
私はどうしていいか分からなくなって

翌朝 博麗神社へ行くことにしました
新出现的书页正是以上的内容。
我不知所措

第二天早上,去了博丽神社

视频版

注释

  1. Ph'nglui mglw'nafh Cthulhu R'lyeh wgah'nagl fhtagn.出自H·P·洛夫克拉夫特的短篇小说《克苏鲁的呼唤》,是信徒们祭祀克苏鲁时的咒语,意思是在拉莱耶的宅邸中,长眠的克苏鲁候汝入梦。
  2. 狸猫(たぬき)是一种日本的文字游戏,也写作た抜き。加密方法是随机在明文中插入若干个“た”,例如わたたしはたたまごだ。后来也推广用于任何加密方法是在明文中插入扰码的密文
  3. 出自《爱丽丝梦游仙境》第一章。
    段落节选
    掉啊,掉啊,掉啊,除此之外,没别的事可干了。因此,过一会儿爱丽丝又说话了:“我敢肯定,黛娜今晚一定非常想念我。”(黛娜是只猫)“我希望他们别忘了午茶时给她准备一碟牛奶。黛娜,我亲爱的,我多么希望你也掉到这里来,同我在一起呀,我怕空中没有你吃的小老鼠,不过你可能捉到一只蝙蝠,你要知道,它很像老鼠。可是猫吃不吃蝙蝠呢?”这时,爱丽丝开始瞌睡了,她困得迷迷糊糊时还在说:“猫吃蝙蝠吗?猫吃蝙蝠吗?”有时又说成:“蝙蝠吃猫吗?”这两个问题她哪个也回答不出来,所以,她怎么问都没关系,这时候,她已经睡着了,开始做起梦来了。

    可以看到下一句是“蝙蝠吃猫吗”,所以芙兰的意思是“我能吃她吗”。
  4. 蕾米同样运用上述故事的情景(坠落),说出这句话。同时,「落とす」借指「絞め落とす」,意为“绞杀”。这句话意思是“请你不要绞死她”。
  5. 日语"chalk", "choke"不分,都读如「チョーク」。芙兰顺着蕾米的话头(绞杀),联想到柔道的动作"choke sleeper",联想到"choke",进而变成"chalk"。所以说“粉笔”。
  6. 英语成语"chalk and cheese"(粉笔和奶酪),表示“天壤之别”。日语里完全同义的成语是「月とすっぽん」(月亮和老鳖)。蕾米顺着芙兰的话头(粉笔),提出你是月亮才对,要重要得多。
  7. 弹幕天邪鬼第十日场景9蕾米莉亚符卡
  8. 出现于OP1中的台词。
  9. Sound Horizon第四作故事CD名为『Elysion~楽园幻想物语组曲~』,第五作名为『Roman』,第六作名为『Moira』。
  10. Sound Horizon专辑《イドへ至る森へ至るイド》第一曲《光と闇の童話》中的歌词。歌词翻译引用自玖羽@Sound Horizon中文同好会(已经失效)