- 欢迎来到THBWiki!如果您是第一次来到这里,请点击右上角注册一个帐户
- 有任何意见、建议、求助、反馈都可以在 讨论板 提出
- THBWiki以专业性和准确性为目标,如果你发现了任何确定的错误或疏漏,可在登录后直接进行改正
東方潮聖書 ~ Sapphire Panlogism./设定与剧情/寅丸星
Jump to navigation
Jump to search
本词条含有 美索不达米亚楔形文字 。 可能会因阅览环境的不同而丢失字符。 |
Stage 1
Seafoam Pixie Downpour | 海沫之妖精,如雨般倾泻 | |
Just what were the endless droves of fairies planing? A never-ending rain hung overhead. | 无尽之妖精所谋何事? 不息的雨幕高悬头顶。 | |
Rain on Phantom Meadow | 幻草原之雨 | |
BGM: The Sky Wander Closer | BGM: 渐行渐近的蓝天 | |
阿祖尔·斯沃尔登场 | ||
阿祖尔·斯沃尔退场 | ||
寅丸星 | Ahhh, my veil is getting damp. If I spend too much time out here, I'll surely get soaked again. | 啊啊,头缨要被淋湿了啊。 如果我在外面待太久的话,肯定又得浑身湿透了。 |
阿祖尔·斯沃尔 | Oh? | 嗯? |
阿祖尔·斯沃尔 登场 | ||
阿祖尔·斯沃尔 | You appear to be the youkai I encountered earlier. | 你似乎就是我方才所遇的那位妖怪吧。 |
寅丸星 | You're, erm... Scrawnier an enemy than I had imagined. | 你…呃…… 比我想象中的那种敌人要瘦小一些。 |
阿祖尔·斯沃尔 | An "enemy"? Does it happen that you are attempting to infiltrate the skies? | 一位“敌人”? 你不会要试图 潜入天空之中吧? |
寅丸星 | Perhaps. Maybe it's too early to call you an enemy. Really, I'm just doing whatever the shrine maiden would do. | 也许吧。 可能现在把你称作敌人还早了些。 实际上,我只是在做那位巫女会做的事。 |
阿祖尔·斯沃尔 | I was right in my assumption that I had to attack you earlier. Instructions had been delivered to prevent any interferences. We have a sort of"incident" somewhere else, and as leader of the fairies it is upon me to resolve it. | 看来我本该早点攻过来的。 有令在先,一切干涉都将被排除。 在某个地方正发生着一场“异变”,而作为妖精的首领,我必须作出表率了。 |
Child of the Great Saltwater Sea アジャースワール Azure Swirl | 咸水大洋之子 阿祖尔·斯沃尔 Azure Swirl | |
寅丸星 | Very well. I'll have to get you out of the way, posthaste. Can a fairy stand before the light of dharma? | 很好。 那我就得让你闪一边去了,马上。 一只妖精,能承受住这佛法的光芒么? |
BGM: Fae Rising From Seafoam | BGM: 海泡中浮现的妖精 | |
阿祖尔·斯沃尔 | Huh? | 哈? |
阿祖尔·斯沃尔 被击败 | ||
阿祖尔·斯沃尔 | I...suppose it was not a wise idea to battle you. I shouldn't have approached you... | 我…觉得和你交手不是个好主意。 我不该接近你的…… |
寅丸星 | I'm sorry, I think went a bit too rough on you. Especially since you're already carrying... That... | 抱歉,我可能对你有些太粗暴了。 特别是你已经在进行…… 嗯…… |
阿祖尔·斯沃尔 | If your intentions are noble, then mayhaps it would be for the better to let you go by this occasion... There happens to be a certain location up in the clouds, beyond the rain. If you are looking for your youkai brethren, then you should head there. ...In retrospect, it was useless confronting you. | 如果你的目的是高尚的,在这种情况下放你过去也许更好…… 在这雨幕之上的云间,有一处场所。 如果你在寻找你的妖怪同伴的话,你应该向那里进发。 ……想了想,对抗你其实是徒劳的啊。 |
寅丸星 | She's a wordy one, isn't she? | 她话真多,不是吗? |
Stage 2
A Raigō-zu Painted Pink | 粉染的来迎图 | |
Straight up, just as the fairy told her. What was the source of the rain lying behind the clouds? | 扶摇直上,一如妖精所告。 云层掩蔽,雨水自何而来? | |
Skies above Gensokyo | 幻想乡上空 | |
BGM: Seeping Through the Blue Canopy | BGM: 穿越苍色天穹 | |
金吉利利 | He... hmn. | 这位……唔。 |
金吉利利 登场 | ||
金吉利利 | Well, I suppose you'd be alright to take care of her. Though, I'd better make sure of that first... | 我想你会处理好她的。 但是,我最好先确认一下…… |
A Hazy, Foregone Conclusion 金 じりり Jiriri Kim | 有耶无耶的预断 金 吉利利 Jiriri Kim | |
寅丸星 | Ah? What? | 啊? 什么? |
金吉利利 退场 | ||
寅丸星 | The atmosphere around here is too familiar. I'm not fond of it. | 这里的气氛太熟悉了。 但我一点也不喜欢。 |
八百目实 登场 | ||
八百目实 | Such may be apparent. | 大概显而易见吧。 |
寅丸星 | ...! | …! |
Youkai Bodhisattva in Pink 八百 目実 Sakkagumi Yamomo | 身裹粉色的妖怪菩萨 八百目实 Sakkagumi Yamomo | |
八百目实 | ...? | …? |
寅丸星 | A fellow devotee? An ama-nyudo? | 教友?你是尼入道? |
八百目实 | ..... | …… |
寅丸星 | ..... ..... ...Uhhhhh. ...You seem to be an adversary nonetheless. Er, I'll go about it like the Shrine Maiden would. | …… …… …呃啊。 尽管如此,你看起来像是我的敌人啊。 呃,我要做巫女会做的那种事了。 |
八百目实 | .... Please refrain. | …… 请你克制。 |
寅丸星 | Well, this is unfortunate. | 唉,真不走运啊。 |
BGM: Vow of Pink Silence | BGM: 粉色的沉默誓言 | |
寅丸星 | I hope Hijiri won't look down on me for this. | 希望圣不会为此而看低我。 |
八百目实 | ...P-please. Refrain. | …请,请你, 请克制。 |
八百目实 被击败 | ||
八百目实 | The light of Vaisvarana... I-I could only but bow down to it... My boss told me to cover up what we were doing. Really, what they were doing! In the ocean in the sky. Up there! In the clouds right there! I'm just someone who got caught up in all of this... Well, the idea was, I'd be an active boddhisvatta. And you know, most people like raigo... I was thinking doing this and playing along could help them reach Nirvana, but... Ugh... I'm such a useless bodhisattva... No one's gonna listen to a full-fledged youkai except youkai. But they didn't even try in the end... I've said too much. | 这是毗沙门之光…… 我…我只能向此躬身致敬…… 上头让我掩饰一下我们在做的事。 说实话,他们在做些什么啊!在那苍穹之上的海洋里。 在那上面!在那里的云中! 我只是个被卷进来的而已…… 好吧,其实我只是想当个活跃的菩萨。 你知道的,大多数人都喜欢来迎… 我想这样做可以帮助他们抵达极乐, 但是…… 啊…… 我真是个没用的菩萨…… 除了别的妖怪们,没有人会去听从一个大妖怪的指引的。 但他们到最后也没尝试过一次…… 我说得太多了。 |
寅丸星 | Oh, you're finished. I hadn't anticipated that. I think I've reasoned out where Nazrin ran off to. I'll be going now. Into that "Ocean" sort of thing. | 噢,你说完了啊,出乎意料。 我想我知道娜兹玲跑哪儿去了。 我得走了。 进入那像是“海洋”的东西。 |
八百目实 | ...Ah. | ……啊。 |
寅丸星 | Maybe I've just served you justice, for betraying other youkai? | 也许我刚刚正好对你执行了正义?毕竟你可是出卖了你同伙的妖怪。 |
Stage 3
Transmutation Contract | 变身契约 | |
Behind the clouds was an ocean in the sky. This Nirvana could be hidden no longer. | 云层背后是天上之洋。 这片乐土已无以隐藏。 | |
Sea of the Expanse | 苍穹洋 | |
BGM: A Mermaid Chasing a Shrine Maiden's Tail | BGM: 追逐巫女之尾的人鱼 | |
眩萨迦 登场 | ||
眩萨迦 | Ah! Someone looking for a contract! ...Would it be selfish just to try out this tiny, little, miniscule spell? | 啊!一个寻觅契约的家伙! ……我只是想试一试这张小小的、微型的、超级简单的符卡,这不算自私吧? |
寅丸星 | Hm? | 嗯? |
眩萨迦 被击败 | ||
眩萨迦 | Oops, well, you noticed! See you later then! | 噢,行吧,给你发现了! 那回见哦! |
寅丸星 | Does the shrine maiden have to deal with things like this? In the ocean? | 巫女是得处理这样的家伙吗? 在海里? |
眩萨迦 退场 | ||
翼彩波 登场 | ||
翼彩波 退场 | ||
眩萨迦 登场 | ||
眩萨迦 | I, uhhhhh, wasn't serious about uhhmmm, seeing you again. But you came anyway... That's, uh, okay I guess. Welcome to the sea above the Firmament. | 我没真觉得,呃,咱俩还真会回见。 但是不管怎么说你来了…… 那,呃,应该问题不大。 欢迎来到这片天上之洋。 |
寅丸星 | If it is meant to be so, then justice will have it be so. That sort of thing, right? | 当成者将成,此乃正义使然。 这也是如此,是吧? |
Wicked Fairy Godmother 眩 さが Saga Kuramu | 邪恶教母之妖精 眩萨迦 Saga Kuramu | |
眩萨迦 | That's so, that's so~ That trinket you have there... Looks like it's overflowing with some sort of power. It's- It's a Makai-level of energy! Is that thing magical? | 就是这样,就是这样~ 你手里那个小玩意…… 看起来满溢着某种力量。 那是…那是魔界一般的能量! 那是某种魔法道具吗? |
寅丸星 | W-well, my master Hijiri is a magician. But we're devotees to Vaisvarana, and to Buddha, of course. | 呃,啊,我的师傅圣是一位魔法使。 但是我们都是毗沙门天的信徒,当然,也是佛陀的信徒。 |
眩萨迦 | I-I was only trying to scare you off! I mean, you didn't seem like you wanted a contract. Just like that Sakkagumi girl... Er, like her, anyway. So! How much would you say that little pagoda thing of yours would cost? | 我…我之前只是吓吓你的! 我的意思是,你看起来不想签契约的样子…… 就像目实那样, 呃,就是那样。 所以!开个价吧,你那个宝塔一样的东西值多少? |
寅丸星 | ...I have no intention of sale. Perhaps I should vanquish your wicked heart here and now. | ……我可不打算卖啊。 也许我该来制伏你那邪恶的内心了,就在此时此地。 |
BGM: Circe Sitting in the Clouds | BGM: 喀耳刻坐于云中 | |
眩萨迦 | Oh, so the price of your life? That's the sort of contract I'm familiar with~ | 哦,所以价码就是你的生命? 这种契约我很熟哦~ |
眩萨迦 被击败 | ||
眩萨迦 | I-It was divine power in the end. Welp, can't work with that. | 那…结果那是神力啊。 唉,没办法了…… |
寅丸星 | I beat you, so, then I suppose that doing so was just? ...The shrine maiden would be doing something by now. | 所以我击败你了,我想我这么做是正义的吧? ……那位巫女的话肯定也会做些什么的。 |
眩萨迦 | The shrine maiden? | 那位巫女? |
寅丸星 | Oh, in the land below--- Wait, I had entirely forgotten! Vaisvarana had sent me with a purpose! And, ah, so did Hijiri. To carry out the justice of the gods and such. ...Ah, that's stupidly absentminded of me. | 哦,在下方的大地上—— 等等,我全给忘了! 毗沙门天派我过来是有任务的! 啊,圣也是。 我要代表诸神执行正义。 ……啊,我还真是散漫过头了啊。 |
如果这是体验版 | ||
眩萨迦 | If this wasn't the trial version, I'd probably help you right now. But it is, so~ | 如果不是体验版的话,我现在也许会帮你一把。 但是这是体验版,所以呢~ |
寅丸星 | Is that the case? | 是这样吗? |
如果玩家有续关 | ||
寅丸星 | I suppose I'll just have to go back... | 我觉得我只好回去了…… |
如果玩家无续关完成游戏 | ||
寅丸星 | I might as well save a replay... | 我最好先存个Replay…… |
如果这是正式版 | ||
眩萨迦 | Gods?So you're here in the Expanse to--- | 诸神?所以你来到苍穹洋是为了—— |
眩萨迦 | Huh.Really now. | 哈。真的啊。 |
眩萨迦 | ...Well.Okay then,follow me. | ……好吧。那么,跟我来吧。 |
眩萨迦 | To Nakanotori Castle. | 去那中鸟城。 |
Stage 4
The Sands of Time, Through Sleepless Eyes | 时之沙,映于不眠之目 | |
She had lost the witch as they made their way across the sand. Ganges Island had slid smoothly into fantasy. | 穿过沙滩时魔女消失不见。 中鸟岛已然缓缓流入幻想。 | |
Edge of Nakanotorishima | 中鸟岛边境 | |
BGM: Lazy Sands of Nakanotorishima | BGM: 中鸟岛的怠惰之沙1 | |
翼彩波 登场 | ||
翼彩波 | Uhm, hi! Miss! Please wait for a moment! | 唔,你好!小姐! 请等一会儿! |
寅丸星 | (Task at hand, task at hand, task at hand, task at hand...) | (我有任务,我有任务, 我有任务,我有任务……) |
Milky Way Will-o-Wisp 翼 彩波 Iroha Tsubasa | 天之川的鬼火 翼 彩波 Iroha Tsubasa | |
翼彩波 | Just a second! There's, uh, someone I need to warn you about! A Padma who's been-- | 就一会! 我要提醒你 有个要当心的家伙! 一位钵特摩正—— |
寅丸星 | Hijiri and Buddha, please-- please forgive me for doing this. | 圣与佛陀啊,请—— 请原谅我这么做。 |
翼彩波 被击败 | ||
寅丸星 | I wonder if that was the right way to deal with that girl earlier... Ah, now where am I? | 这么对付刚才那位女孩到底对不对呢…… 啊,我现在在哪儿? |
风岚梅姬 登场 | ||
Draconic Rain Dance 風嵐 梅姫 Umehime Kazarashi | 龙之祈雨舞 风岚 梅姬 Umehime Kazarashi | |
风岚梅姬 | Oh, hey! You a youkai from down under? | 哦,嘿! 你是个从下面来的妖怪? |
寅丸星 | Well, I am a youkai. | 行吧,我确实是个妖怪。 |
风岚梅姬 | Saga said some Buddhist or whatever was strolling on up here... I guess she wasn't lyin'? | 萨迦说一个佛教徒之类的人 正在往这儿进发…… 我想她没瞎说? |
寅丸星 | You're a comrade of that wicked witch?... I suppose I should be wary of you, then. Will you try to take this jeweled pagoda, too? | 你是那位邪恶女巫的同伙?…… 那我想我得警惕你了。 你是不是也想拿走我的宝塔? |
风岚梅姬 | That thing ya got? Ehhhh, well, thing is... I don't care much for Buddhism or whatever. Got a god of my own, actually. Huh, maybe that's telling you too much? Maybe you should go where your friend went... The treasure hunter, I mean. | 你拿着的那个东西? 呃啊,其实… 我不是很在意佛教啥的。 事实上,我有自己信仰的神明。 唔,也许我对你透露太多了? 也许你应该到你的朋友去的那个地方。 我是说,那位探宝者。 |
寅丸星 | ...Nazrin? She's another devotee of our master, actually. I've been searching for her. Along with a few other acolytes at our Temple. Do you know where she is? | …娜兹玲? 事实上,她也是我们的神明的信徒。 我正在寻找她, 还有我们寺里别的几位教徒。 你知道她在哪儿吗? |
风岚梅姬 | Right, right. I figured the two Buddhists would be friends. Uh, she came into Nakanotori Castle sayin' something or the other... I dunno. Don't really remember. Don't care. You're like the other surface dwellers, right? Tryna interfere? | 行吧,行吧。 我就知道这两位佛教徒会是朋友。 呃,她进入了中鸟城, 还说了些什么…… 我不知道。 不太记得了。 其实我也没太关心。 你和其他地表居民一样,是吗? 想要来干涉我们? |
寅丸星 | Huh? | 哈? |
风岚梅姬 | Well, the other youkai from your "Gensokyo"-- That's where you're from, right? They doubled on over and, uh, got real angry or whatever. Had to put them away. Real unfortunate that your Nazrin' friend gotta be in there, too. I don't really care if you came for a wish, or to stop us. Somethin' bout you bothers me. | 啊,其他妖怪,从你们“幻想乡”来的—— 那也是你来自的地方,是吧? 他们的数量越来越多,而且,呃, 相当生气。我们不得不把他们关起来了。 很不幸你的朋友娜兹玲 也在其列。 我其实不是很在意你们到底是来许愿的, 还是来阻止我们的。 有关于你们的某些事让我很困扰啊。 |
寅丸星 | Fiendish one, you are. Well, I guess the only just course then is... To cleanse your heart with this pagoda? | 你还真是个残忍的家伙。 那么,我想唯一公正的做法就是…… 用这宝塔, 来涤净你的心灵? |
BGM: Watatsumi's Wadaiko Deluge | BGM: 绵津见的和太鼓洪水2 | |
风岚梅姬 | Oh, wow, huh. That thing is just glowing... Maybe I should have taken it earlier? | 哦,哇哦。 那东西正在发光呢…… 也许我就该早点拿走它? |
风岚梅姬 被击败 | ||
寅丸星 | So, you said... A wish? People came for wishes? | 所以,你刚刚说…… 愿望?人们为了愿望而来? |
风岚梅姬 | Owowow, those lasers hurt...Urgh, yeah? Well, the god we got here, she's... a wishgranter. That's why we got her a fanclub here, in the Expanse. Surprised. Most from the surface came to complain 'bout the rain... Did you notice? | 噢噢,这激光打人真疼啊……呃,啥? 好吧,我们所恭迎的神明, 她是一位…遂愿者。 这就是为什么我们在苍穹洋 为她建了个粉丝俱乐部。 很令人惊讶。 大部分自地面而来的家伙, 都是来抱怨雨水的事儿的…你注意到了吗? |
寅丸星 | My master thought it suspicious, but... I happened to forget after coming through that ocean. | 我的师傅认为这很可疑,但是…… 我进入那片海洋之后正就把这事给忘了。 |
风岚梅姬 | That rain... comes down from that ocean. Pours out onto the Earth. It's holy, actually. From this wishgranter god. She was put into that water... Long ago, by other gods... Sealed. Plugged up in there. Broken. Pieces stashed elsewhere... Well, she's back now. Guess that's what matters. | 这雨水,从这片大洋而来。 向大地倾泻而下。 事实上,它是神圣的。 这份神性来自于我们的遂愿之神。 她在很久以前, 被其他神明,封入这片水域…… 她被封印了。魂灵困于此处。 她被拆碎了。碎片流落异地。 但无论如何,她已然回归。 这才是最重要的。 |
寅丸星 | ... It's a familiar tale. | …… 还真是熟悉的故事啊。 |
风岚梅姬 | Hehehe, you're the first with some sympathy! I like you better now. Well, out of politeness, then... Go on inside. I ain't gonna stop you. Actually, deal with Padma for me. You're both religious. Uh, religious in different ways. Maybe you can show her the right way. | 呵呵,你是第一个 对此感到些同情的家伙! 我现在对你感觉好些了。 好吧,那么出于礼貌…… 请进入城内吧。 我不会阻拦你的。 说实在的,帮我处理好钵特摩那家伙吧。 你们都是宗教人士。 呃,虽然是在不同的意义上。 也许你能为她展示一条正确的道路吧。 |
寅丸星 | I don't enjoy the sound of that. Well, I suppose if this is where Bishamonten is leading me... | 听着有些不太舒服。 行吧,这是否就是毗沙门天 指引我去往的地方呢…… |
Stage 5
Insectoid Galatea | ||
From wall to wall, youkai were imprisoned. A wingbeat echoed in the distance. | 层层墙壁,众妖囚禁于此。 渺渺远处,传来振翅之音。 | |
Nakanotori Castle Corridor | 中鸟城中回廊 | |
BGM: Futile Is the Fight Against the Fetters of Fear | BGM: 抗击恐惧之枷无济于事 | |
钵特摩·罗刹娑 登场 | ||
钵特摩·罗刹娑 | Look! A stranger's here~! | 看啊! 一个陌生人在这儿~! |
钵特摩·罗刹娑 退场 | ||
王邪魅 登场 | ||
Antagonist of Hermits Everywhere 王 ジャミ Jami Wang | 诸仙人之敌 王 邪魅 Jami Wang | |
王邪魅 | Hey, outta the way! I'm making a break for it! | 喂,让开! 我要突破这儿的封锁! |
王邪魅 退场 | ||
钵特摩·罗刹娑 登场 | ||
钵特摩·罗刹娑 | Oh~? Usually you would have been defeated by now. | 哦~? 一般来说你现在应该已经被打倒了。 |
寅丸星 | For what reason? | 为什么? |
钵特摩·罗刹娑 | To be put away properly. It's dangerous to have non-believers scurrying around. It doesn't seem like you're a convert. | 为了能被妥善地关押起来。 让非信徒在外头跑来跑去可有点儿危险。 毕竟你看起来可不像是一位皈依者。 |
寅丸星 | I find that to be a rather obtuse way of doing things. | 我觉得这种办事方法相当之蠢。 |
钵特摩·罗刹娑 | Then that's reason enough to put you away. | 那这就足够成为把你关进去的理由了。 |
寅丸星 | Wait, wait now! I heard from an associate of yours that you too are a devotee? Perhaps we could discuss this more rationally. | 等等,等等! 我从你的一位同伴那儿听说, 你也是一位有信仰者? 也许我们可以更加理性地讨论事情。 |
钵特摩·罗刹娑 | Someone receptive to our message? I thought you were a character from that "Gensokyo"... | 一个能接受我们的教旨的家伙? 我还以为你是从那个 “幻想乡”来的家伙呢…… |
寅丸星 | I would suppose both to be the truth. | 我得说,这两条都是真的。 |
Undead, Molting Zeal パドマ・ラクササ Padma Raksasa | 脱胎换骨的不死狂信 钵特摩·罗刹娑 Padma Raksasa | |
钵特摩·罗刹娑 | Oh, how fantastic! Tell me, what is your own creed? | 哦,太棒了! 告诉我,你的信仰是什么? |
寅丸星 | I act as avatar for the divine Bishamonten... And follow the path carved by the priest Hijiri. | 我是神圣的毗沙门天的化身。 循圣大人所开辟的道路而行。 |
钵特摩·罗刹娑 | Oh, a Buddhist then. Phooey. | 哦,那就是个佛教徒了。 嘁。 |
寅丸星 | E-eh? What's that mean? | 欸?什么意思? |
钵特摩·罗刹娑 | You renounce the world, don't you? Or work towards having it renounce itself... To distance yourself from the primordial as if it was something foul... Ah. Quite a mistake, in my faith's eyes. Mayhaps become a convert of ours? | 你厌弃这个世界,不是吗? 或者说,你为了让这个世界自我放逐而行动…… 你让自己远离始源, 仿佛它是某种污秽……啊。 真是大错特错,从我的信仰看来。 不过也许你可以皈依我们? |
寅丸星 | I can hardly call the light of dharma to be a mistake. And it's true we try to distance ourselves from particular-- | 我可不会说佛的光辉是错误的。 我们确实试图让自己远离某些—— |
钵特摩·罗刹娑 | Distance in and of itself is very much an issue~! Like the distance between two states of being... Like the distance between a god and its followers. | 距离本身就是个很大的问题~! 就像是两种存在状态的距离…… 就像是一位神明与祂的追随者的距离。 |
寅丸星 | Perhaps you've already forgotten the fact that I'm a representative for one of the Seven Lucky Gods? | 也许你已经忘了, 我是七福神之一的代行者? |
钵特摩·罗刹娑 | But isn't that different from being divine yourself? We, followers of a revived ancient religion...Have a god much closer to us. Mother is here and now. Mother provides for us herself, without proxy... You hear her Gospel from her very mouth... | 但那和你自身即是神明难道没有不同吗? 我们,一脉复苏的古代信仰的追随者…敬奉一位离我们更近的神明。 母亲此时就在这儿。 母亲没有代行者,而是以自身予我们恩泽…… 你能从她的口中听到她的福音…… |
寅丸星 | I feel as if you keep misunderstanding my own position-- I don't feel as if I'm losing anything, to be quite honest. | 我觉得你好像 一直都对我的立场有所误解—— 我不觉得我缺少了任何东西, 说实在的。 |
钵特摩·罗刹娑 | Oh, but aren't you losing something? Since when were the Buddhist gods ever for youkai like us~? | 喔,你真的没有忽略什么吗? 从什么时候开始, 佛也会向你我一样的妖怪施以恩泽了~? |
寅丸星 | ... I've really had enough of your blathering. Bow before Bishamonten's lance. Free the allies that you've stolen from us. | …… 我已经听够了你的废话。 在毗沙门天之枪下屈身吧。 释放你们从我们这儿掠走的同伴! |
BGM: The Primadonna's Burnt Wings ~ Walpurgis Nightmare | ||
钵特摩·罗刹娑 | Can you or your god stand before the waves of something primordial? | 你,或者你的神明,能够经受住 这始源的波浪吗? |
钵特摩·罗刹娑 被击败 | ||
寅丸星 | Hijiri taught me that Buddhism could lift me from my primordial nature... There are many other ways of living, yes. But this one where I can help define myself? I quite like it. | 圣教导我, 佛法可以让我超越原始自性…… 是的,有许多其他的生活方式。 但是这就是一种能让我定义我自己的方法吧? 我对此十分钟爱。 |
钵特摩·罗刹娑 | Perhaps you're more attached to the world than I had thought? The world as it is. The world of now. Not the old one Mother hails from. The one where things were as they should be. | 也许你与这个世界的联系, 比我想的要更加紧密? 我是说这个世界。当下的世界。 而不是母亲来自的那个古老的世界。 那个, 事物有着它们原本的样子的世界。 |
寅丸星 | But things must change, do they not? Our Hijiri used to be human. | 但万物都必会改变,不是吗? 我们的圣就曾是人类。 |
钵特摩·罗刹娑 | Some things change. Some things revert to a state they are meant to be in. | 有些东西会改变。 而有些东西将会恢复为它们应有的样子。 |
寅丸星 | Is that so? But you and all those that you've captured certainly have undergone changes. | 是那样的吗?但你和所有你俘获的家伙, 很显然都经历了变化。 |
钵特摩·罗刹娑 | Perhaps this was the form I was always meant to take. Perhaps they're just reaching the form they were meant to take. One innocent, ancient, unmarred by the sins of others and their own... Perhaps Mother could show you the form you're meant to take. | 也许这就是 我恒常的应然形式。 也许他们也只是 正在向他们应有的状态转变。 一位纯洁的、古老的, 没有被外物的罪恶,以及外物本身所玷污的神明。 也许母亲能够告诉你, 你应该成为何貌。 |
寅丸星 | I have doubts it would be much different. Destruction of the adharma. To this end... Bishamonten, guide me thus. | 我怀疑那会让我变得很不一样。 罪的灭却。为了这个目的… 毗沙门天,指引着我。 |
Stage 6
Revere the Theotokos | 敬奉神之母7 | |
A god hid in the depths of the ocean in the clouds. The waters above would mix with the waters below. | 神明藏身于云上之海的深处。 上层水将与下层水混而为一。8 | |
Consecrated Altar | 神圣祭坛 | |
BGM: Callisto Matrix | BGM: 卡利斯托基质9 | |
Lunatic难度下 风岚梅姬 登场 | ||
风岚梅姬 | Oh, uh, y'know... Her name ain't actually "Ame-no-Ummu-no-Mikoto." We only call her that, because her real name... we can't say right. | |
Lunatic难度下 风岚梅姬 退场 | ||
钵特摩·罗刹娑 登场 | ||
钵特摩·罗刹娑 | Beauty is the eye of the beholder11... So Mother is truly beautiful. Because I am the one who beholds her. | 美存在于欣赏者的眼中…… 所以母亲是真正美丽的。 因为我正是那个欣赏她的人。 |
钵特摩·罗刹娑 被击败 | ||
寅丸星 | Ah. Perhaps it would have been wiser to have collected Nazrin and the others then and there. But I hadn't seen them in those cages... It could be that they already managed to flee. The Pagoda... Is it responding to something? | 啊。也许把娜兹玲还有别的人找齐之后 再来这里会更明智一些。 但是我在那些笼子里没看见他们。 也有可能他们已经顺利逃脱了吧。 宝塔…… 宝塔是对什么东西起了反应吗? |
水混祐毋 登场 | ||
水混祐毋 | Oh! Hello there. I think your little trinket is trying to tell you something. | 哦!你好啊。 我想你的小玩意儿 想告诉你点什么。 |
寅丸星 | Something that glows with the light of the Buddha is much more than a simple trinket. | 一件闪耀着佛光的宝物, 可远不只是小玩意儿这么简单。 |
Saltwater Madonna 水混 祐毋 Ummu Tzumazaru | 海水的圣母像 水混 祐毋 Ummu Tzumazaru | |
水混祐毋 | My dear, my history spans eons beyond that Buddha and hundreds of other so-called saints. I have trouble remembering them all, really. Well, I suppose I've spent much of it in dormancy. So long, I suppose, that I encounter youkai that seek refuge in the knowledge of humans? | 亲爱的孩子,我的历史跨越万古, 远超那位佛陀 还有成百上千的,人所谓的圣者。 说实话,我都有些难以将他们一一记住。 嗯,我想我在休眠中度过了大部分的时间。 如此之久,以至于我甚至遇到了一位 在人类的知识中寻求慰藉的妖怪? |
寅丸星 | --Enlightenment and knowledge are things that exist beyond the lifespans of mere men. | ——启迪与知识的存在 超越于人类这一生命形式。 |
水混祐毋 | But the exact enlightenment and knowledge you seek are those of human invention. And so are your gods. ones that service mortal man. | 但你正在追求的那些启迪与知识, 它们正是人类所创造的。 而你们的神也是如此。 他们服务于有死的凡人。 |
寅丸星 | As a devotee of Bishamonten, and as a youkai, I feel as if that statement is inherently false. He's even the patron of our youkai temple. | 作为毗沙门天的信徒,同时作为一个妖怪。 我认为你完全说错了。 祂甚至是我们的妖怪寺庙的守护者。 |
水混祐毋 | Oh, sure, you might pray to that god of yours. And perhaps you're even a disciple of his. But from my angle, it seems he was too busy to simply confront me myself. Was that the case? I shouldn't be surprised. I do intend to flood that pretty Gensokyo of yours. | 哦,是啊,你也可以对你们的那位神明祈祷。 也许你甚至是祂的门徒。 但是从我的角度来看, 祂似乎太忙碌了,以至于都无法亲自来见我一面。 是那样吗? 我也没什么好吃惊的。 我确实想要 将你们可爱的幻想乡淹没。 |
寅丸星 | Eh!? But-- But why? | 欸!? 但是——但是为什么? |
水混祐毋 | Once upon a time, all of the earth was ocean. I'm simply returning it to that. There are other reasons, of course. But a cycle's continuation is perhaps my favorite one. | 很久以前,所有的土地都曾是海洋。 我仅仅是想要恢复这一点而已。 当然,还有别的原因。 但是延续这个轮回 也许是我最钟爱的理由。 |
寅丸星 | Not all things must stay confined in cycles. That is the light of dharma. | 不是所有事物都应该被局限于轮回之中。 这是佛的指引。 |
水混祐毋 | But mankind fears the night, and so the night gives it a reason to have such fears. Such are youkai. And that is a cycle more ancient than any creed. | 但是,好比人类恐惧着黑夜, 因而黑夜给了他们恐惧的理由。 妖怪亦如是。 而这是比任何宗教都要古老的轮回。 |
寅丸星 | ...Our priest, Hijiri. She's a youkai too. She's made her disciples come to realize that the fight between youkai and man isn't the only route. | 我们的住持,圣。她也是一名妖怪。 她贯彻了自己的信条, 那就是妖怪与人类的争斗不是唯一的可能。 |
水混祐毋 | But isn't that the right way? It's how things should be. | 那不对吗? 那才是事情应有的样子。 |
寅丸星 | Even if that's considered "justice" to some, I can never consider it absolute justice like that. | 即使那被某些人视作“正义”, 我也不会认为那是绝对正义的。 |
水混祐毋 | Justice is nothing. Dust in the wind. Something distorted by definitions. You're a youkai, child, aren't you? Your prime form is that of terror. That's what I've taught my children. That their prime form is the proper one. Though terror and faith aren't separate items. The oldest, most enduring gods know that well. Youkai and gods... two sides of the same coin. But a coin must land on a side. | 正义不值一提。就像是风中尘埃。 它是被定义扭曲的东西。 孩子,你是个妖怪,不是吗? 你的原始形态就是恐怖。 这就是我对我的孩子们的教导。 他们最原始的形态就是最合宜的。 尽管恐惧与信仰不能分割。 那些最古老、最永久的神明很明白这一点。 妖怪与神明……有如硬币的两面。 但硬币必须以一面着地。 |
天命石板 出现 | ||
水混祐毋 | So what is your choice? | 所以你的选择是什么? |
寅丸星 | As Bishamonten is a god of righteous warriors... In his place, I should strike down the evildoer. I feel as if that now includes you. It's time to bow before the light of dharma, fiend. | 毗沙门天是正义斗士的守护神…… 而作为他的代行者,我应惩戒为恶之人。 我觉得现在,你也是他们中的一员了。 是时候在毗沙门天的光辉下屈身了,恶魔。 |
水混祐毋 | Ha, so that's how it is. But the rim, too, is a side. And I declare that one to be mine. I intend to re-become both monster and deity. Adam has forgotten the fear of God. So I say it's time that he relearn it. | 哈,这样吗。 不过硬币的边沿,也是一个面。 而我要宣告,那一面是属于我的。 我将再次成为怪物与神明。 亚当已经遗失了对神明的恐惧之心。 所以,是时候让他重新学会恐惧了。 |
BGM: Sapphire Mothership ~ Thalassic Izanami | BGM: 青玉母舰 ~ Thalassic Izanami12 | |
水混祐毋 | When once again my waves tread the earth, I-- Shall emerge as that which terrorizes all! | 当我的波浪再次冲刷这片大地,我—— 将以惊骇众人的姿态现身! |
符卡 碎片「盖亚哲理」/碎片「盖亚假说」 发动前 | ||
水混祐毋 | This planet is lost and directionless. | 这颗茫然漂泊的迷途之星。 |
符卡 碎片「神之死」/碎片「众神之死」/碎片「诸神黄昏」 发动前 | ||
水混祐毋 | God and youkai hunger for belief, for fear of fading away. | 出于对消逝的恐惧, 神明和妖怪渴求着信仰。 |
符卡 碎片「侵食世界的提霍」/碎片「噬人的亚巴顿」/碎片「吞食婴儿的莉莉丝」 发动前 | ||
水混祐毋 | Humans struggle to keep living on a dying, finite earth. | 人类在干枯、逼仄的大地上挣扎生存。 |
符卡 碎片「给予生命的托南琴」/碎片「给予生命的帕梅托拉丽」/碎片「古之地母神亚舍拉」/碎片「伟大地母神颇哩提毗」 发动前 | ||
水混祐毋 | I will breathe life into them. A life more than survival. | 我将把生命吹向众生。 那生命绝不仅仅只意味着生存。 |
符卡 碎片「诸蛇之母达菲妮」/碎片「诸魔之母厄喀德那」/碎片「神圣娲皇」/碎片「神圣虹蛇」 发动前 | ||
水混祐毋 | I'll be the great mother they cling to… | 我将成为众生依偎的伟大母亲…… |
水混祐毋 被击败 | ||
This planet is lost and directionless. God and youkai hunger for belief, for fear of fading away. Humans struggle to keep living on a dying, finite earth. I will breathe life into them. A life more than survival. I'll be the great mother they cling to…13 | 这颗茫然漂泊的迷途之星。 出于对消逝的恐惧, 神明和妖怪渴求着信仰。 人类在干枯、逼仄的大地上挣扎生存。 我将把生命吹向众生。 那生命绝不仅仅只意味着生存。 我将成为众生依偎的伟大母亲…… | |
水混祐毋 复苏 | ||
UMMU-HUBUR WHO FASHIONS ALL THINGS 𒀭𒋾𒊩𒆳 | ||
BGM: Antediluvian Mothership | BGM: 上古方舟15 | |
水混祐毋 被击败 | ||
如果玩家续关完成游戏 | ||
如果玩家无续关完成游戏 | ||
Ending No.6
- 剧透提示: 以下内容包含详细故事情节,请自行决定是否继续阅读
BGM: Rainwater Overflow | BGM: 雨水满溢 | |
--The Myouren Temple. A Buddhist enclave. There sat a washed up tiger, soaked as she had ever been. | 命莲寺。 佛教徒云集之地。 被淋成了落汤“虎”的星 沮丧地坐着。 | |
寅丸星 | I wonder how it is that Hijiri isn't disappointed... Perhaps the case is that? --This is a test of sorts? | 不知道为什么圣大人没有对我表现出失望… 明明我并没有完成任务——难道说这本就是一场考验吗? |
Disavowing attachment to the material, and accepting the possibility of future nothingness... Such was the school of Buddhism that this Youkai Temple espoused. And yet, it was best for them to help those still bound to this world, wasn't it? | 不拘于俗物,追求精神的超脱… 这就是命莲寺的教义。 不过正因如此,他们也应该 向尘世中的迷途者伸出援手,不是吗? | |
Ending No. 06 ~ Tiger Have-not Aim for a no-continue clear next time! You got this! | Ending No. 06 ~ 一事无成的老虎 下次争取不续关通关吧!你可以的! |
Ending No.5
- 剧透提示: 以下内容包含详细故事情节,请自行决定是否继续阅读
BGM: Quiet Destiny | BGM: 寂静的命运 | |
The Myouren Temple. A Buddhist enclave. A tiger reflected on her recent deeds with a familiar, greedy mouse. | 命莲寺。 佛教徒云集之地。 星和她那贪婪的老鼠朋友回想着最近的行动经历。 | |
娜兹玲 | Thanks for helping me up there, again. That cage started to get pretty lonely. It's sort of funny that that bunch from the Expanse is going around and apologizing, though. | 再次感谢你的帮助。被囚禁的妖怪们都被解救出来了。 不过有点好笑的是,那群来自苍穹洋的家伙们正在四处道歉呢。 |
寅丸星 | It was only a reasonable thing to do. That being said... I imagine you got trapped there in pursuit of finding treasure, yes? | 这只是应该做的事。话虽如此…… 我猜你一定是因为寻找宝藏才被困在那里的,对吗? |
娜兹玲 | Hey, jeez! Master Shou, gosh. That's very accusational of you. Well, uh, to be fair to you--I kept getting massive treasure readings from some place in the sky. And I couldn't dispatch my mice or anything, because, well...Mice can't fly. Too much rain, too. So I had an urge to investigate by myself. | 啊啊,唉! 主人大人,真是的。明明这些都是你的错。 嗯,公平点说,其实是之前我一直从天上的某处探测到大量的宝藏。 我没法派我的老鼠们去,因为……老鼠不会飞。而且雨水也太多了。 所以我有种想亲自去调查一番的冲动。 |
寅丸星 | But it must be said also that squanderous pursuits of treasure are rather dangerous, you know. As Bishamonten gives away treasure to the faithful, he guards it from those who would use it rashly. | 但我还是得说,你得明白对财宝的无度地攫取是相当危险的。 当毗沙门天将财富赐予信徒时, 祂也在保佑着这些财富不会被轻率地使用。 |
娜兹玲 | Well, avatar of him as you are--I'm still his trusted helper, you know! ...Even if Daikokuten's the one who prefers lotsa' mice around, anyways. And what if I told you he had me go up into that, uhm--Expanse, first? | |
寅丸星 | Before me? | 在我动身之前吗? |
娜兹玲 | Exactly. I had this certain feeling of "Oh, there's some trouble brewing there." When those strange fairies began popping up all over, the feeling just got stronger. So I went and investigated. | 确实。当时我就有种很确定的感觉: “哦,那里貌似有些麻烦即将发生。” 而当那些奇怪的妖精开始到处出现时,这种感觉变得尤为强烈。 所以我先行去调查了一下。 |
寅丸星 | And...should I presume that he summoned me up because you had failed? | 那个……是否应该认为祂是因为你的失败才召唤我来的? |
娜兹玲 | Well, if I had to be honest...I figure that I was more of a scout. I had to, sort of, see what was actually going on. And by the time I figured out where all that treasure was... | 说实话……我觉得我更像是个侦察员。 我得去看看,那里到底发生了什么。 正当我弄清楚那些宝藏在哪里的时候…… |
寅丸星 | Oh? So you really had gotten distracted by an abundance of treasure. | 哦?所以你真的是因为被丰富的宝藏分散了注意力。 |
娜兹玲 | I mean-- It seemed that actually a lot of youkai got caught up in the whole thing. Weaker ones. Caged up by those youkai in the Expanse. Well, mostly just the one that carried a cage around. Used her power over metal, or whatever it was, to make that place almost totally inescapable. | 我的意思是,似乎有很多妖怪都被卷入了这件事。尤其是弱小的妖怪。 被那些外来的妖怪囚禁在苍穹洋之中。 嗯,主要就是那个带着笼子的家伙。 她使用了能控制金属或者其他东西的力量,让那个地方几乎无法逃脱。 |
寅丸星 | It's hard to believe that all those people simply bumbled into that place, I must add. | 我必须补充一点,很难相信这些人都是稀里糊涂地闯入那个地方的。 |
娜兹玲 | Well, something I figured out about the rainwater. Because we're beast youkai, we pay no mind, but... There's so much salt in it, that it was really quite threatening to some other youkai. Strong youkai could manage, but weak ones couldn't. So it seems some tried to do something about it. Of course, then there's the ones from up on the mountain who were just bothered by all the fairies. | 没错,我发现了一些关于雨水的事。因为我们是动物妖怪,可能对此并不在意,但是…… 水中含有的盐分太多了,这对其他的妖怪来说真的很危险。 比较强的妖怪或许能应付,但弱小一点的就不行了。因此似乎有些妖怪试图去为此做点什么。 当然,还有一些来自山上的人,他们只是被那些妖精们困扰了。 |
寅丸星 | Ah, I suppose that does make much better sense. I only acted on order of Hijiri and Bishamonten, really. Doing so seemed to have been wise, in the end. | 啊,我想这应该更有道理。 我只是按照圣和毗沙门天的命令行事,仅此而已。最后还是这样做似乎才是明智的。 |
娜兹玲 | Following their orders down to the letter...That's pretty lawful of you, isn't it? I imagine they're pretty pleased. | 严格遵循着他们的命令……你这样做很守规矩,不是吗? 我想他们一定会很高兴吧。 |
Two youkai mused over the conflict and discoveries to be encountered in the world of the supernatural. They didn't realize in the Expanse hadn't actually captured all that many youkai from Gensokyo. Just those who posed a threat. Or in some cases, a nuisance. Of course, the troublemakers from the land below all knew each other, so of course they'd notice each other missing. Nazrin had actually collected some physical treasure from the Expanse, but Shou admonished her for it. Even for their former antagonists, Shou reasoned there had to be some sort of law of common understanding. Perhaps some friendly drinking would help with it. | 两只妖怪沉思于在那个超自然世界中所遇到的冲突和发现。 他们没有意识到,苍穹洋的人其实并没有从幻想乡抓到那么多妖怪。 只是那些会构成威胁的人。 或者可以说,是碍事的家伙。 当然,来自下面这片土地的捣乱者们都互相认识,所以他们当然会注意到彼此的失踪。 实际上,娜兹玲从苍穹洋中收集到了很多实实在在的财宝,但星也为此告诫了她。 即使对那些之前的敌人,星也认为必须要有某种共识的规律。 也许开个友好的酒宴会有所帮助。 | |
Ending No. 05 ~ Obedient Avatar All clear! Congratulations! Try Extra Mode! | Ending No. 05 ~ 唯命是从的神之化身 恭喜通关!尝试一下Extra关卡吧! |
注释
- ↑ 中鸟岛是一座曾被认为存在于太平洋上的幻岛。其一度被划入日本领土,但在后续的探索中却没有再被发现。1972年,该岛屿最终被证实为不存在。
- ↑ 「绵津见」为日本神话中的海神,《日本书纪》中写作「丰玉彦」。
- ↑ 「Insectoid」意为类昆虫的,在科幻作品中用来形容外观类似昆虫的外星生命。
- ↑ 「伽拉忒亚」(Γαλάτεια,Galatea)在希腊神话中为海仙女之一;而在《变形记》中,塞浦路斯国王皮格马利翁用象牙雕刻了一尊少女像,命名为「伽拉忒亚」,甚至爱上了这尊雕塑,最后美神阿芙洛狄忒被他感动,赋予了雕像生命。
- ↑ “Prima donna”一词语源为意大利语,意为歌剧的主要女演员或主要女歌手,也有“爱慕虚荣者、自负者”的意思。
- ↑ 副标题改自“Walpurgis Night”(瓦尔帕吉斯之夜)。在这一天,督伊德教的教徒们会举办仪式迎接春天的来临。由于这一本土宗教被天主教看作异教的缘故,因此这一祭典也被污名化,被称作“魔女之夜”。
- ↑ 「Theotokos」是神学用语,意为诞下神子的母亲、神的孕育者,对应为诞下基督耶稣的圣母玛利亚。
- ↑ 摘自《圣经》的创世纪部分:
[创1:7]神说,诸水之间要有空气,将水分为上下。
[创1:8]神就造出空气,将空气以下的水,空气以上的水分开了。事就这样成了。 - ↑ 卡利斯托是希腊神话中的角色,由于与神王宙斯私通被宙斯的妻子赫拉变为了母熊,之后,在一场由其子阿尔卡斯发起的狩猎中,宙斯为了保护她不被儿子射杀,将她与其子升上天空,分别变为了大熊星座与牧夫座α的大角星。此外,她的名字也被用在了木卫四的命名上。
- ↑ 10.0 10.1 >六面BOSS水混祐毋的别称,其名字「Ummu」,源自「提亚玛特」的别称「Ummu-Hubur」,「Ummu」有母亲之意,「Hubur」在苏美尔文化有河流、生命之河的意思。日语中「Ame」可以对应汉字「天」或「雨」,「Ame-no-Ummu」可能有「雨水之母亲」的意义,近似于「Ummu-Hubur」的含义。
- ↑ 俗语,常译作“情人眼里出西施”。
- ↑ 「Izanami」即伊邪那美,是日本神话中的创世母神,与提亚玛特相近。
- ↑ 游戏中这几段文字大量出现,皆为之前战斗阶段BOSS的台词。
- ↑ 为阿卡德语(楔形文字)拼写的「提亚玛特」(Tiamat)。
- ↑ 「大洪水」神话最早在美索不达米亚平原流传,在古巴比伦神话中,风暴之神恩利尔降下洪水欲毁灭人类,恩基施以援手,安排人类登上大船避过灾难。一说古巴比伦神话中的大洪水传说是后来《圣经》中大洪水故事的原型。
- ↑ 大黑天(महाकाल,Mahākāla),或音译为摩诃迦罗。该神本是婆罗门教湿婆(即大自在天)的化身,后为佛教吸收而成为佛教的护法神,特别是在密宗中大黑天是重要的护法神,是专治疾病之医神与财富之神。
- ↑ 在日本民间佛教信仰中,大黑天常常与神道教的大国主神相习合。传说大国主在因为拿取鸣镝而被大火所困时,曾被老鼠所拯救,并在老鼠的帮助下找回了羽毛被吃得一干二净的鸣镝。因此,在七福神信仰中,大黑天的使者即是老鼠。
词条导航
|