• 欢迎来到THBWiki!如果您是第一次来到这里,请点击右上角注册一个帐户
  • 有任何意见、建议、求助、反馈都可以在 讨论板 提出
  • THBWiki以专业性和准确性为目标,如果你发现了任何确定的错误或疏漏,可在登录后直接进行改正

東方夢旧市 ~ Glory of Deep Skies./设定与剧情/博丽灵梦

来自THBWiki
跳到导航 跳到搜索


Stage 1

1面场景
Glimmers of the Light in the midst of Darkness
Hollow's Night
黑暗中的微光
Hollow's Night
Great Youkai Forest
妖怪的树海
BGM: Welcome to the Subsky Tour
BGM: 欢迎来到地上旅行团
一枝 登场
一枝 退场
博丽灵梦
Ah, I think I may have lost the lead...
There was a strange light beam coming from somewhere around here a few days ago but...
I don't think there is anything interesting here.
啊,我想我已经落后了…
几天前,有一束奇异的光芒从这里发出,但是现在…
我不觉得这儿还能有什么线索。
???
Did somebody say "light"?
是不是有谁在说“光芒”?
Heron Fire Illusionist
鷺ヶ森 蒼海
Aimi Sagigamori
五位之火魔术师
鹭森苍海
Aimi Sagigamori
鹭森苍海
I can do various kinds of light!
What kind of light do you want?
我可以变出很多种光芒!
你想要哪一种?
博丽灵梦
Uh, I...
呃,我…
鹭森苍海
Oh yes! I know!
I can organize a special light and magic show for you!
For a very special discount price exclusive for the Shrine Maiden!
好吧!我知道了!
我可以用特殊光线为你布置一场魔术秀!
有给巫女的特价,可以打折哦。
博丽灵梦
I don't think you...
我不觉得你…
鹭森苍海
Ah sorry this is so awkward, silly me.
啊抱歉,这太尴尬了,我真傻。
BGM: Prominence of a Shy Heron
BGM: 羞怯五位鹭的声名鹊起
鹭森苍海
How can you decide if I haven't shown you a sample yet, am I right?
This is my first time to ever try to do business, so please bear with me!
我都还没露一手呢,你当然下不了决心了,对吧?
这是我职业生涯的首秀,请你陪陪我吧!
鹭森苍海 被击败
鹭森苍海
Aw... You're so mean...
啊…你真狠心…
博丽灵梦
I can't help it.
You never listened to me and kept throwing bullets in my way.
So I just had to do my job.
我才不奉陪呢。
你根本不听我说话,一直在用弹幕碍我的事。
我只好做我该做的。
鹭森苍海
It's not fair.
These cool people can show off their light show at night over the village and I get beaten up for it...
这不公平。
那些潮人们可以在晚上的村子里搞光线秀,而我却被教训了一顿…
博丽灵梦
Wait a second, "these people"?
Who are "these people"?
等等,“那些人”?
她们是谁?
鹭森苍海
I don't know!
I watched it from afar but I remember they were heading off to the top of the mountain.
我不知道!
我只是在远处旁观,我记得她们往山顶的方向去了。
博丽灵梦
I see...
Maybe I should visit there next.
我知道了…
或许我下一个目的地就是那儿。

Stage 2

2面场景
Encounter At the Moutains of Madness
Forrbidden Knowledge
疯狂山脉的遭遇1
Forrbidden Knowledge
Wind God's Lake
风神之湖
BGM: Madman's Tavern of the Dream World
BGM: 梦世界的狂人酒吧
Lunar Capital's Lost Princess
綿月伍姫
Watatsuki no Itsuhime
月之都的失落公主
绵月伍姬
Watatsuki no Itsuhime
绵月伍姬
Hi there! Long time no see, Hakurei Shrine Maiden.
Something strange is happening above the lake.
Currently, Lunarian Rabbits are handling the situation.
So Earthlings like you shouldn't interfere!
嗨!好久不见,博丽的巫女。
湖上发生了一些怪事。
目前,月兔们正在处理状况。
所以你们这些地上人都离远点!
绵月伍姬被击败
博丽灵梦
So the Lunarians are here, too. This cannot be good.
That portal in the sky isn't looking good either...
看来月之民也来了。这可糟了。
天上的门看上去也愈发不妙。
???
What are you saying? This is the most beautiful of sights to behold.
The stars danced mockingly, almost shifting now and then to form pale signs of doom that one might wonder one had not seen and feared before-
and ever the winds of aether howled of vague blackness and loneliness beyond the cosmos.
你在说什么呢?这可是世上能看到的最美的景色。
群星仿佛在嘲弄般跳着舞蹈,不时转变它们的排列,组成某些预示着毁灭的苍白征兆,甚至让人怀疑之前是否曾有人见过这些象征并为之恐惧
而以太世界里的狂风始终呼啸诉说着宇宙之外令人茫然的黑暗与孤独。 2
博丽灵梦
That's quite poetic, but let's forget about that.
What's a human like you doing in place like this?
真是诗意啊,但是忘了它吧。
你这样的人类在这里做什么?
???
Allow me to introduce myself.
请允许我做自我介绍。
The Human Magician Not-to-Be-Named
テオーネ=フィリップス
Theone Phillips
不可名状的人类魔法师
席昂·菲莉普斯
Theone Phillips
席昂·菲莉普斯
I'm Theone Phillips, a first-year student of Miskatonic University.
我是席昂·菲莉普斯,密斯卡托尼克大学的一年级生。
博丽灵梦
Oh, great, I'm having flashbacks.
More silly occult people.
As if that one weirdo from earlier wasn't enough.
好吧,我想起了以前的事。
又一个愚蠢的神秘人物。
就好像一个怪人还不够似的。
席昂·菲莉普斯
Excuse me! I can handle myself, thank you.
I'm committed to my research on the local anomalies...
...or what you call "Youkai" around here, right?
That barrier of yours is quite weak, by the way.
It's very easy to squeeze my way through.
I'll go back outside after I finish my task here.
请等一下!我能照顾好自己,谢谢。
我致力于研究当地的怪异事物…
…或者,你口中的“妖怪”存在于此,对吧?
顺便,你们的结界未免过于脆弱。
我很容易就能突破进来。
等我在这里完成了研究就会回到外界去。
博丽灵梦
That's not the point!
这不是重点!
席昂·菲莉普斯
Ah, it will begin soon.
I have to hurry up.
Tibi, magnum Innominandum, signa stellarum nigrarum et bufaniformis Sadoquae sigillum...
啊,马上就开始了。
我得抓紧。
Tibi, magnum Innominandum, signa stellarum nigrarum et bufaniformis Sadoquae sigillum...3
Mercenary from the Stars
ヱギヰヨン・ギフテンツァー
Aiguillon Gifttaenzer
来自群星的佣兵
艾吉永·吉芙坦泽尔
Aiguillon Gifttaenzer
艾吉永·吉芙坦泽尔
... Greetings.
So... for what reason have I been summoned this time, Master?
…你好啊。
那么…这次为什么召唤我呢,主人?
席昂·菲莉普斯
See, "they" are about to come down soon.
I've been waiting for so long to witness this moment.
We should finish off this Shrine Maiden, and quickly.
看吧,“它们”很快就要降临了。
我得在这里等上一段时间,好亲眼见证这一时刻。
所以我们得解决了这个巫女,动作要快。
艾吉永·吉芙坦泽尔
I see...
明白了…
博丽灵梦
I was hoping it wouldn't come to this again...
我还指望不要又发展成这样呢…
BGM: Stardust Shambler
BGM: 星辰怪物
艾吉永·吉芙坦泽尔
Make peace with your fate, because your lives are now over!
静待自己的命运吧,因为你这一生已经结束了!
Poison Cubes will not hurt you but will slow you down!
毒方块不会造成伤害但是会让你减速!
艾吉永·吉芙坦泽尔
No, wait! I can still fight!
不,等等!我还能战斗!
席昂·菲莉普斯
That's enough, this person is really strong. Let's not get too cocky.
够了,这个人类真的很强。我们不能妄自尊大。
艾吉永·吉芙坦泽尔
Aww...
啊哇哇…
席昂·菲莉普斯
Though, this is interesting...
Finally someone who can survive her attacks.
Gensokyo is a very interesting place, indeed!
尽管如此,真是有趣…
居然有人能从她的攻击下幸存。
幻想乡实在是一个奇妙的地方!
博丽灵梦
It's as interesting as it can kill you, to be honest.
老实说,奇妙到能让你丧命。
席昂·菲莉普斯
It's decided, I'll write a book about Gensokyo. This will be a best-seller.
Let's gather a bit more data.
Please prepare my adventurer's kit, Aiguillon.
决定了,我要写一本关于幻想乡的书。它会大卖的。
让我多收集一点资料。
请把我的探索者背包准备好,艾吉永。
艾吉永·吉芙坦泽尔
Aye!
是!
博丽灵梦
You know, I have several questions to ask you and your... uh.. whatever.
But I've gotta hurry.
Now tell me, who are "they" that you said will come down earlier?
What lies beyond that portal in the sky?
你知道,我有很多问题想询问你和你的…呃…管她是什么。
但是我赶时间。
现在告诉我,你说将要降临的“它们”是什么人?
有什么东西藏在天空中的门里?
席昂·菲莉普斯
Oh, well. How about going up there and find out yourself?
If I tell you everything now, then it's no surprise, right?
哦,好吧。为什么不前往那里然后自己找出答案呢?
我要是现在什么都跟你说了,就一点也不惊喜了,对吧?
博丽灵梦
Well... I hate surprises.
唉…我讨厌惊喜。
如果玩家使用水元素配置通关,则进入Stage 3A
下一关: Stage 3A
如果玩家使用火元素配置通关,则进入Stage 3B
下一关: Stage 3B
如果玩家使用木元素配置通关,则进入Stage 3C
下一关: Stage 3C

Stage 3A

3A面场景
Call of the Deep Ones
Lost Atlantis
深潜者4的呼唤5
Lost Atlantis
Dream World's Onyx Castle:Deep Sea Chamber
梦世界缟玛瑙之城6:深海之室
BGM: Kadath, the Giant Castle of Dreams
BGM: 梦想大城卡达斯
博丽灵梦
Hmm? Is this…… underwater?
I remembered flying towards the sky, though.
嗯?这里莫非是……水下?
我明明记得自己是往天上飞的。
???
Oh, do we have a guest?
哦,有客人到访吗?
Former Queen of the Deep Sea
遠堂 豊海
Toyomi Endou
深海的旧女皇
远堂丰海
Toyomi Endou
远堂丰海
Would you like some tea, perhaps?
来点茶怎么样?
博丽灵梦
Oh, is this the Dragon Palace rumored to lie under the ocean?
If it is, I don't want anything.
The last thing I want is tea that'll age me up so fast that I die.
哦,这里莫非是传说中海底的龙宫城?
果真如此,我什么都不想要。
尤其是茶,它会让我加速老化7最后死掉。
远堂丰海
Ah, please do not worry.
We at Kadath are not affiliated with Lunarians.
啊,请别担心。
我们卡达斯可不属于月之民8
博丽灵梦
Well, that's good.
But are you affiliated with that group of youkai who were fighting over the village,
and causing damage everywhere?
那还好。
不过你们是不是属于在村子里开战、
到处搞破坏的那个妖怪团伙啊?
远堂丰海
Fighting? Yes. Youkai, no.
I am one of the Great Old Ones, who once ruled over the Earth long ago.
But then the humans evicted us.
What a nice thing to do, don't you agree?
战斗?是的。妖怪,不是。
我是在遥远过去掌控地球的,旧日支配者的一员。
但后来人们驱逐了我们。
很不错,是吧?
博丽灵梦
Ah, I didn't think that finding the culprit would be this easy.
So you're going back to the Earth to destory everything and claim back your rulership?
Sounds like a parfect plan.
啊,我倒不觉得找出犯人有这么容易。
所以你准备回到地球,摧毁一切然后夺回自己的统治权?
这计划听着倒挺美。
远堂丰海
It's completely the opposite!
I just thought that the sunset view in Gensokyo looked beautiful.
It'd be very fitting as a final place for me to rest forever,
as I am fading away as a god.
Faith is terribly hard to come by nowadays, you know?
恰恰相反!
我只是觉得幻想乡的夕阳非常美丽。
这里将是我最后永眠的场所,
我会作为神明逐渐消失。
现在信仰收集起来非常难,你可知道?
博丽灵梦
Is Gensokyo just a big graveyard for gods now?
现在的幻想乡只是神明的墓园9
远堂丰海
In any case, my friend didn't like the idea of me leaving, so she tried to pull me back.
That's why we got in fight near the village.
But that's all it was!
无论如何,我的友人不同意我离去的想法,她企图把我拉回去。
这也是为什么我们会在村子附近开战。
这就是全部了!
博丽灵梦
Okay, I believe you.
……
Do you really expect me to say that?
I'll defeat you, and end this incident!
好,我信你了。
……
你以为我会这么说吗?
我会退治你,然后结束异变!
远堂丰海
How about you reconsider you decision a little bit?
Even though I am just a dying god, I still have my power.
I highly advise that we should resolve this in a more peaceful manner.
How about we discuss it over the tea?
再重新考虑一下你的决定怎么样?
尽管我已经是垂死之神,但依然拥有力量。
我强烈建议咱们用更和平的方式解决问题。
不如边喝茶边讨论吧?
博丽灵梦
I don't care.
Take that peaceful alternative to your friend, and leave Gensokyo alone.
Now, I'd like to have my tea with a bit of Danmaku on the side.
我可不在乎。
把和平的方式留给你的友人,然后离开幻想乡。
现在,我想来点加了弹幕的茶。
远堂丰海
Oh, humans, never change……
If that is your ultimate decision, then I will accept the challenge.
Now, prepare to taste the tea of the Great Old Ones that you will never forget!
噢,人类,从未改变……
如果这就是你的最终决定,那我接受挑战。
现在,准备好品尝会让你永生难忘的旧日支配者之茶吧!
BGM: Dreamquest of the Forsaken Gods
BGM: 梦寻被遗忘之神
远堂丰海 被击败
如果玩家第一次击败远堂丰海, 则进入结局一
接下来: Ending No.1
如果玩家已通关另外两种元素路线,则进入Stage 4
下一关: Stage 4

Stage 3B

3B面场景
Realm where the Burning One Dwells
Scorched Pathway
爆燃者10的领域
Scorched Pathway
Dream World's Onyx Castle:Inferno Chamber
梦世界缟玛瑙之城:狱炎之室
BGM: Kadath, the Giant Castle of Dreams
BGM: 梦想大城卡达斯
博丽灵梦
I can't take it anymore!
I'm going to be burned to death before I can find the culprit!
I'm turning into a fried shrine maiden here.
我再也受不了了!
找到犯人之前我就会被烧死了!
在这里变成油炸巫女。
???
Hey! You!
嘿!你!
博丽灵梦
Huh?
嗯?
明阳炎 登场
Blacksmith of the Living Flame
明陽 炎
Homura Meiyou
活火焰的铁匠
明阳炎
Homura Meiyou
明阳炎
Yes, you.
Who are you, and what are you doing in MY domain!?
对,就是你。
你是谁?你在我的地盘上做什么!?
博丽灵梦
Hm, speak of the devil, eh?
I guess my intuition is still as good as ever.
呼,像是恶魔会说的话,嗯?
看样子我的直觉还是一如既往得好。
明阳炎
How about you use that intuition of yours and get out of here?
Mere humans like you have no palce here in Kadath.
那么凭你的直觉从这里滚出去怎么样?
区区人类不配待在这卡达斯。
博丽灵梦
Kadath? What a strange name for a place.
If you hadn't told me, I'd have thought we were in Hell or something.
Actually, didn't the Yama say that Hell was relocated to somewhere else…?
卡达斯?这地名真怪。
你不说的话,我还以为我们在地狱或者别的什么地方呢。
确实,阎魔好像说地狱被搬迁到了其他地方……?
明阳炎
I'll relocate Hell to this place right now if you don't shut up.
你再不闭嘴,我就把地狱搬到这里来。
博丽灵梦
Oh, so you're a Kishin Chief? I see.
Now, if you don't mind, I'd like your forces to stop fighting over Gensokyo.
噢,这么说你是鬼神长?我懂了。
现在,要是不介意的话,我希望你们能停止在幻想乡开战。
明阳炎
I am a ‘Great Old One’.
Don't compare me to those weaklings in Hell's Ministry.
We are far, far superior to them.
There's your answer. Are you satisfied yet!?
我是一名“旧日支配者”。
别把我和隶属地狱的那些弱者相提并论。
我们远胜于他们。
答案就是这样,你满意了吗!?
博丽灵梦
Not without beating up you first.
This incident has been going on for long enough already.
Do you have any idea how much damage you caused in Gensokyo?
现在先不退治你。
这场异变已经在幻想乡持续了很久。
你可知道自己给幻想乡造成了多少破坏?
明阳炎
Blame my friend for that, not me.
I just wanted to live in Gensokyo peacefully, but she was against the whole idea.
Besides, what can a human like you do to me, a Great Old One, anyways?
这得怪我的友人,而不是我。
我只想平静地生活在幻想乡,但她反对我的主意。
话说回来,你这样的人类能对我,一名旧日支配者做什么呢?
博丽灵梦
I don't care. Gensokyo isn't some battleground of yours.
Take your argument with your friend somewhere else,
or I, the Hakurei Shrine Maiden, will beat you both up!
我不在乎。幻想乡可不是你们的战场。
和你的友人到别处去争执,
否则我,博丽巫女,会把你们两个一起退治了!
明阳炎
Heh, how courageous of you. I like it!
Fine, I accept your challenge.
Face the scorching horrors of a true Great Old One!
嘿,你还挺有胆量的,我喜欢!
好吧,我接受你的挑战。
直面真正的旧日支配者的炽热恐怖吧!
BGM: Dreamquest of the Forsaken Gods
BGM: 梦寻被遗忘之神
明阳炎 被击败
如果玩家第一次击败明阳炎, 则进入结局二
接下来: Ending No.2
如果玩家已通关另外两种元素路线,则进入Stage 4
下一关: Stage 4

Stage 3C

3C面场景
The Chaos Crawling Behind Dense Fog
Darker Side
伏行于浓雾中的混沌11
Darker Side
Dream World's Onyx Castle:Death Garden Chamber
梦世界缟玛瑙之城:死苑之室
BGM: Kadath, the Giant Castle of Dreams
BGM: 梦想大城卡达斯
博丽灵梦
Umm… where is this?
What is this weird jungle?
I can't believe a place like this lies beyond that wormhole.
呃……这是什么?
这片丛林是怎么回事?
真不敢相信在虫洞里有这样的场所。
???
Reimu Hakurei…
You have come to see the Great Ones, whom it is unlawful for men to see.
博丽灵梦……
凡人不可面见诸神,你却偏偏来了。12
鸣上光 登场
Formless Thunder God
鳴上 光
Mitsuru Narukami
无形的雷神
鸣上光
Mitsuru Narukami
鸣上光
Greetings.
Welcome to Kadath, the Onyx Castle at the end of Dreamworld.
你好。
欢迎来到卡达斯,坐落在幻梦境终点的缟玛瑙之城。
博丽灵梦
Castle? Dreamworld?
I thought we were in a jungle!
This is ridiculous.
Don't tell me I'm dreaming of becoming the ruler of an ant kingdom or something.
城堡?幻梦境?
我觉得我们在丛林里!
这太荒谬了。
别告诉我,现在我正做梦成为某个蚂蚁王国的统治者或别的什么13
鸣上光
This ‘castle’ was made from many pocket dimensions, each with varying environments.
The Great Ones, the forgotten gods of the Earth, are mostly residing here.
As for myself? I am the head of this castle… an ‘Outer God’.
这座“城”由许多个方块空间组成,每一个都有不同的环境。
旧日支配者,那些被遗忘的地球之神,大部分都居住在这里。
至于我自己?我是这座城的首脑……一名“外神”。
博丽灵梦
I see.
Then, where are these so-called ‘Great Ones’that I need to see?
I need to finish my job and end the incident.
我懂了。
那么,那些我要去见的所谓“旧日支配者”都在哪儿?
我得解决这场异变。
鸣上光
The gods love your marvellous land,and walk no more in the ways of the gods.
They have forgotten the high places of earth,and the mountains that knew their youth.
The Earth has no longer any gods that are gods,and only the Other Ones from outer space hold sway on unremembered Kadath.
众神爱你们那壮丽之地,背弃了自己的神之道。
他们忘却了地上的高峰,年少时曾依恋的大山
地上不复有可称为神者,仅有来自遥远宇宙之外的神支配着失落的卡达斯
博丽灵梦
Can you quit talking like that?It doesn't help me understand any better.
鸣上光
Those gods are simply not here.
They were attracted to the charm of Gensokyo's sunset, and wish to leave this place for good.
I, as the head of this castle, simply cannot allow that to happen.
Therefore, I went to retrieve them.
However, in the end, we got in an argument, and ended up having a danmaku fight.
那些神明并不在这儿。
她们被幻想乡的夕阳美景吸引,准备永远地离开这儿。
我作为城的首脑,决不能允许这种事发生。
因此,我希望挽回她们,而最终我们进行了一场弹幕战。14
博丽灵梦
So YOU are one of them?
I don't care which side you're on, but you're responsible for the incident too.
I'll fight you, and bring an end to this incident now.
所以你也是她们中的一个?
我不关心你站在哪一边,你也得为这场异变负责。
我会击败你,然后给这场异变画上句号。
鸣上光
Beware of your word, Reimu Hakurei.
Those who bare their fangs aganist gods are bound to meet an unpleasant end.
说话注意点,博丽灵梦。
那些对神明露出獠牙的人都没有好下场。
博丽灵梦
I've already defeated a mountain god, a wind god,
some kind of multiple-gods-in-one, and probably a lot more.
How about I take on these ‘Outer Gods’ next?
Eat my homing chshions.
我已经击败过一位山神、一位风神,
某些八百万之神,还有其他许多。
我下一个就拿那些“外神”开刀怎么样?
好好尝尝我的护符。
鸣上光
How very brave of you.
Perhaps this will teach you a lesson…
I accept your challenge.
However, you should understand that victory against an Outer God is no more than just a dream.
A dream of a dream. A twofold nightmare.
And now, only darkness within darkness awaits you.
真是勇敢啊。
也许这次你要吃点教训了。
我接受你的挑战。
但是,你该懂得企图战胜外神可不只是白日做梦。
而是梦中之梦,加倍的噩梦。
现在,极度的黑暗将降临到你身上。
BGM: Dreamquest of the Forsaken Gods
BGM: 梦寻被遗忘之神
鸣上光 被击败
如果玩家第一次击败鸣上光, 则进入结局三
接下来: Ending No.3
如果玩家已通关另外两种元素路线,则进入Stage 4
下一关: Stage 4

Stage 4

4面场景
Gateway to the Center of Chaos
AZOTH
通向混沌中心的大门
AZOTH15
Dream World's Onyx Castle:Inner Corridor
梦世界缟玛瑙之城:里侧回廊
BGM: Into the Courts of Azathoth
BGM: 进入阿撒托斯之庭
鸣上光 登场
鸣上光
Hei!Aa-shanta'nygh!You are off!
Send back earth's gods to their haunts on unknown Kadath.
And pray to all space that you may never meet me in my thousand other forms.
Farewell, shrine maiden, and beware;
for I am Nyarlathotep, the Crawling Chaos!
嘿!Aa-shanta'nygh!启程吧!
将地球诸神带回秘境卡达斯之上的栖息地。
然后向整个宇宙祈祷:你再也不要遇上我千种化身中的任意一种。
别了,神社巫女,此外要当心;
因为我是奈亚拉托提普,伏行之混沌!16
鸣上光 被击败
博丽灵梦
This place is so vast and empty…
Maybe I should stop looking for someone else.
Seems like nobody really lives here anyways.
这里是如此广袤而虚无……
也许我该停止寻找其他人。
看起来没人会居住在这儿。
???
Hello?Mitsuru, is that you?
你好?光,是你吗?
The Essence of Chaos
薊根 彩夢
Ayame Azamine
混沌之本质
蓟根彩梦
Ayame Azamine
蓟根彩梦
You are a guest from Gensokyo, I see.
I can feel that elemental power residing within you.
I deeply apologize for the rude behavior of my followers earlier.
我已知晓,你是来自幻想乡的客人。
我能感受到你体内的元素力量。
我为先前追随者们的粗鲁行为致以深深的歉意。
博丽灵梦
So you're their superior, then?
Does this mean you can tell them to stop battling in Gensokyo?
Because the incident they're causing is getting REALLY out of hand.
I don't want any more damage.
这么说你就是她们的领袖?
这是否意味着你可以让她们停止在幻想乡的争斗?
因为她们引起的异变已经几乎不可控制了。
我不想再蒙受任何损失。
蓟根彩梦
Unfortunately, I cannot.
They are not listening to me anymore.
They already made their decision to go to Gensokyo.
To them, I am nothing but a dying god.
很不幸,我无能为力。
她们再也不会听从我的话了。
她们已下定决心前往幻想乡。
对于她们来说,我不过是一个将死之神。
博丽灵梦
Dying god?Oh, yeah.
One of your followers said the same thing, I think.
将死之神?哇哦。
我想,你的一位追随者也说了相同的话。
蓟根彩梦
A long time ago, the Outer Gods and Great Old Ones ruled over the Earth.
We were worshipped under various names:
Tiamat, Atum, Hundun, Ame no Kagaseo…
But times have changed.
Over time, that faith gave way to fear…
…and in the end, we were driven away by newer gods and the humans serving under them.
Some of us adopted different methods of gathering faith,
some changed our identities, and some disappeared forever.
亘古之前,外神和旧日支配者掌控了地球。
我们以许多不同的名字得到崇拜:
提亚马特、阿图姆、浑敦、天津瓮星……
但是时代改变了。
随着时间推移,信仰变为恐惧……
……最终,我们被新神明和她们的支持者驱逐。
我们中的一些用不同的方式收集信仰,
一些改变了自己的身份,一些永远消失了。
博丽灵梦
I guess even in the world of gods,
there's still competitions and fights for survival…
我猜即使在神明的世界里,
也有为了生存而发起的冲突和战争。
蓟根彩梦
We decided to gather some of us together into the Dream World,
hoping to finally start our life anew here.
However, we cannot live without faith.
And our last plan for gathering faith has failed.
Their last resort was to move somewhere else in search of faith,
and Gensokyo was the perfect location.
我们决定把其中一些人集中到梦世界中,
希望最后能在这里重获新生。
但是,我们的生存离不开信仰。
最后一个获取信仰的计划已宣告失败。
她们最后的打算是到别处收集信仰,
而幻想乡是完美的场所。
博丽灵梦
Then I don't see any problem?
There're a lot more competitors in Gensokyo, though,
so I'm not sure if it's any better.
那我觉得没什么问题啊?
尽管幻想乡有更多竞争对手,
不确定会不会更好。
蓟根彩梦
The problem is that this very castle was made at the cost of my physical body.
It is sealed under the castle's base,
as part of a deal with the Ruler of Dreams to ensure that we will remain here to watch over the Dream World's stability.
Therefore, I cannot leave.
Mitsuru doesn't want the others to leave because I will be all alone here,
but I already told her I am fine.
问题在于,这座大城是以我的肉身为代价筑成的。
它就封印在城堡地基之下,
作为与梦境支配者协议的一部分,确保我们会留在这儿维护梦世界的稳定。
所以,我无法离开。
光觉得我会一个人待在这儿,所以不希望其他人离开,
但我已经告诉她我很好。
博丽灵梦
So it's all good?
Then I guess the incident is resolved.
Time to go home and get some sleep. I'm so tired…
也就是说一切都好?
那我想异变已经解决了。
是时候回家休息了,我可累坏了……
蓟根彩梦
…I am afraid I cannot let you go back just yet.
While we were talking just now,
I came up with a perfect solution.
Maybe you will be the key… the silver key to our future.
You, Hakurei Shrine Maiden.
Let's have a quick battle.
……恐怕现在我不能让你回去了。
就在我们刚才交谈的时候,
我有了一个完美的解决方案。
也许你可以成为钥匙……开启我们未来的银钥匙。
你,博丽神社的巫女。
让我们速战速决吧。
博丽灵梦
Why do gods always love to show off like this?
I've been battling all day!
I'm totally exhausted.
为什么神明总喜欢这么炫耀?
我已经战斗了一整天!
已经精疲力竭了!
蓟根彩梦
You have no other choice but to accept this truth.
You may be a shrine maiden, a messenger of the gods… but you are still human.
Therefore, I can receive some of my faith from you.
Even if this is my last battle, I won't regret my decision.
May this last night at Kadath be the most beautiful night ever!
你别无选择唯有接受现实。
或许你是一名巫女,神明的信使……但你任然只是个人类。
因此,我可以从你那里获取一些信仰。
即使这是我最后一场战斗,我也无怨无悔。
让卡达斯的最后一夜变成空前绝后的美丽一夜吧!
BGM: Insane God of the Primordial Chaos ~ Ethereal Paradise
BGM: 原始混沌的狂神 ~ Ethereal Paradise
蓟根彩梦 被击败
Nothingness is the end,
the end to sadness and suffering.
Fear not of nothingness,
for in nothingness lies salvation.
虚无即是终,
是悲伤与痛苦的结束。
勿害怕虚无,
因为虚无中自有救赎。
Heaven-Scorching Elements of Destruction
焚天灭世元素消亡
BGM: The Old Ones' Promise of Eternal Life ~ AZOTH
BGM: 旧支配者的永命约束 ~ AZOTH
蓟根彩梦 被击败
如果玩家无续关完成游戏

Ending No.1

  • 剧透提示: 以下内容包含详细故事情节,请自行决定是否继续阅读
BGM: Crossing the River of Heaven
BGM: 以太乐园
--The Hakurei Shrine.
The deep-sea fight with Toyomi Endou ended with a victory for the Shrine Maiden.
Shortly afterwards, however...
She was thrown out of the Dream World by some mysterious force.
——博丽神社。
在深海与远堂丰海的战斗以巫女的胜利告终。
然而,不一会儿……
她就被某种神秘力量抛出了梦境世界。
茨木华扇
Reimu, you don't seem well.
Are you alright? Is there anything bothering you right now?
灵梦,你看起来不大好。
没事吧?正为什么事情烦恼么?
博丽灵梦
I'm angry.
I put in so much work, but the incident is still going on! Why?!
我很生气。
我费了这么多工夫,但异变还在继续!为什么?!
茨木华扇
Well, maybe you should recount your steps.
Perhaps you've missed something down the line?
好吧,或许你可以重新审视自己的每个步骤。
可能你在某个环节错过了什么。
博丽灵梦
Ugh. Seriously, give me a break.
The Four Seasons Incident only happened a little while ago.
Now I have to deal with this?
At this rate, Gensokyo's ecosystem is gonna collapse.
呃,讲真,让我歇歇吧。
四季异变还是不久前的事呢。
现在却不得不去解决这玩意?
照这样的速度发展下去,幻想乡的生态系统即将崩溃。
茨木华扇
Yes... you've already seen what happened to the village.
We really should end the incident as fast as possible, before anyone gets hurt.
Interestingly, though, I've asked some of the animals about it, but they haven't been able to pinpoint anything.
是啊……你都看到了,村子里发生了什么。
为了避免有人受伤,真的应该赶快解决异变。
不过有趣的是,我向一些动物询问情况,但它们都讲不出个所以然来。
博丽灵梦
That's what makes it frustrating. I don't know where to start,
and I'm not even sure if the stuff I did just now was actually part of the incident.
There's no way to know for sure. Nothing has changed!
That big dream portal appeared over the lake on the mountain, so...
Aha! I bet the Moriyas might be behind this.
They just got their ropeway open earlier in the spring, didn't they?
所以我才会这么沮丧,都不知道从哪里开始。
甚至都不能确定刚才我做的是不是异变的一部分。
没有任何方法去验证,什么都没有改变!
那座通往梦境的大门,出现在山顶的湖上方,所以……
啊哈!我怀疑守矢那伙人可能是黑幕。
春天的早些时候,她们才开了索道,不是吗?
???
Ms. Reimu, please don't accuse us like that!
灵梦小姐,请不要用那种方式指责我们!
东风谷早苗
We would never stoop so low as to use underhanded methods like this.
It's true that the best view of the colorful sky is offered from the shrine,
but it's not right to attack the village just to get more visitors, is it?
我们绝不会使用这种卑鄙的手段。
确实,从神社里能看到五彩斑斓的天空美景。
但是,为了吸引参拜客而袭击村民是不对的。
茨木华扇
Aren't you supposed to help solve the incident, though?
Since you've been involved in several over the years,
and the ropeway project is also finished by now, you don't have much excuse to stay out of this.
It's a little bit suspicious, don't you think?
但是你不打算来帮忙解决异变吗?
明明已经参与其中好多年了,
况且索道建设计划也已完工,你没有什么借口置身事外吧。
不觉得,这有点可疑吗?
东风谷早苗
I did ask Lady Kanako for permission to investigate, but she wouldn't allow it.
She wanted me to stay at the shrine in case any villagers came in.
We can double up as a shelter too, if necessary.
我早就请示过神奈子大人,希望外出调查,但她没有同意。
她希望我留在神社里,为任何可能到来的村民做好准备。
必要的话,我们也可以把神社改建为避难所。
茨木华扇
Ah, that does make sense.
In times like this, people will be looking towards their religions to relieve their minds from stress and fear.
That's the best time for a shrine to offer its services.
啊,有道理。
往往在这种时候,人们会诉诸宗教,缓解他们紧张和恐惧的情绪。
这可是神社提供服务的绝佳时刻。
东风谷早苗
Exactly!
But I've got some time off for now,
so I decided to come here to ask if you've found anything of interest?
就是这么回事!
不过我这会儿有空,
所以决定过来啊问下,你们有没有发现什么有趣的事?
茨木华扇
Well, we don't have much at the moment.
Reimu defeated someone that she suspects could be the culprit,
but the incident is still continuing, so she's completely lost on what to do next.
嗯,目前还没有什么收获。
灵梦击败了一个她认为有犯人嫌疑的家伙,
但异变还在继续,所以下一步该怎么做,她完全一头雾水。
东风谷早苗
Alright. I'll let you know if I find anything, too.
I'll also try to consult Lady Kanako and Suwako...
This whole thing has been very unsettling to me, and I hope it ends soon as well.
好的。如果我发现了什么,也会告诉你们。
我也会试着咨询神奈子大人和诹访子大人……
这件事让我非常不安,真希望它快点结束。
At the peak of Gensokyo's crisis, the rivalry between the two shrines was temporarily put aside for one main goal:
to help protect the villagers and, to an extent, Gensokyo itself.
Whatever it is that shrines do - whether it be solving incidents, offering divine protection, or giving peace to the body and mind -
in the end, both shrines will receive the benefits: faith.
What is faith, and why is it that important for the shrines and gods?
在幻想乡的危机发展到最顶峰之时,两个互相竞争的神社放下芥蒂,暂时为了一个目标而合作:
保护村民,某种意义上,也是在保护幻想乡其本身。
无论神社在做什么——解决异变、提供保护、或是提供身体和心灵上的慰藉——
最终双方都会得到好处:信仰。
信仰到底是什么?为什么它对神社和神明那么重要呢?
Ending No.1: Divine Protection

Game Clear!

Let's try to clear the game with a different element next time.
Ending No.1: 神圣护佑

游戏通关!

下次尝试用不同的元素通关游戏吧!

Ending No.2

  • 剧透提示: 以下内容包含详细故事情节,请自行决定是否继续阅读
BGM: Crossing the River of Heaven
BGM: 以太乐园
——The Hakurei Shrine.
After emerging victorious from a truly heated battle with Homura, Reimu explored the area a bit more.
But soon afterwords, before she could find anything particularly interesting…
Something pushed her out of the Dream World.
——博丽神社。
在与阳炎焦灼的激战中获胜后,灵梦进一步探索了这个区域。
但是不久之后,在她发现特别有趣的事情之前……
什么东西把她抛出了梦境世界。
???
Hellooo, Anyone home?
你好,有人在家吗?
博丽灵梦
You again?!What are you doing here?!
The incident's still happening, you know!
You'll only bring destruction to the shrine!
怎么又是你?!你来这里做什么?!
你可知道,异变还在继续!
你只会给神社带来破坏!
明阳炎
Relax, relax. I'll only be here for a short while.
Plus, I just wanna chat.
It's been a while since I've met a human as courageous as you!
放松,放松。我只会在这里待一小会儿。
另外,我只是想来聊聊。
我已经好久没遇到过你这样勇敢的人了!
博丽灵梦
Can it wait for later?
Like, maybe after the incident is over?
能不能晚点再谈?
比方说,等异变结束之后?
明阳炎
Alright, fine.
I just saw that you were struggling on what to do with the incident,
so I gonna offer you some help, but have it your way.
好的哦。我只是看到你正在为处理异变焦头烂额,
所以准备给你提供些帮助,
你不愿意那就随便咯。
博丽灵梦
Huh?
Hm. Well, you know how things work over there, so maybe some help would't hurt.
(Although it'd be even better if you offered a donation too)
嗯?
嗯,好吧,你知道那里是什么情况,所以一些帮助应该没有坏处。
(如果你愿意投点赛钱就更好了)
明阳炎
I'm the kind of god who wants to challenge humans, though, so I'm still not gonna tell you everything.
You'll have to piece things together yourself.
我是哪种想要考验人类的神明,所以我依旧不会把什么都告诉你。
你得自己去思考,把一切都拼起来。
博丽灵梦
(HEY!You liar!)
(嘿!你这个说谎的家伙!)
明阳炎
So, you know those Elemental Orbs?
The ones you were carrying when you fought me earlier.
Those are some kind of advanced-tech thingy that my friend made.
I've got no clue how they work, but they used to bring us gods and humans a lot closer together.
They're a two-way communiction tool, and also a way for us to lend our power to humans in need.
To put it another way, you could say that they're our go-shintai.
But in order to make sure that the humans we granted power to were worthy, I came up with a little test, too…
You lay a bunch of different kinds of orbs out on a board,
and each of them have advantages and disadvantages over each other, naturally.
Our would-be summoner has to pick out orbs one at a time,
and swap them around to line up as many orbs of the same kind as possible.
Simple, isn't it?
那么,你知道那些元素宝珠吗?
就是先前你与我的战斗中,你带着的那些东西。
那是由我的友人制作的一种先进装置。
我也不了解它们的工作原理,但它们曾把我们神明和人类紧密地联系起来。
它是一种双向联系工具,并让我们得以把力量导向有需要的人类。
某种意义上,你可以把它叫做我们的御神体。
但是,为了确保我们赐予力量的人类有那个资格,我也设下了一个小测试……
把一堆不同的元素宝珠放在板子上,
自然而然的,它们各自有着不同的优点和缺点。
我们的召唤者必须每次选择一颗宝珠,
把它们置换成一列尽可能多的相同的类型。
很简单,对吧?
博丽灵梦
Uh…
呃……
明阳炎
Yeah, you'd THINK.
But modern-day humans can't even perform a little task like that!
That's why we're stuck in this whole mess, honestly.
Humans no longer have faith in us,
and those bogus orbs totally didn't work the way she said they would!
好,你在思考了。
但是当今的人们甚至不能通过这样一个小测试!
老实说,这就是我们会陷入这一连串混乱的原因。
人们不再信仰我们,
那些伪造的宝珠压根不能像她宣扬的那样运作!
博丽灵梦
(To be fair, that thing you just described sounds really complicated…)
Well, I still have more questions, but——
(平心而论,你刚才描述的方法听起来相当复杂……)
好吧,我还有些别的问题,但是——
明阳炎
Like I said, you'll have to think about it youself!
I've already said enough for you to figure out your next step.
Plus, if I don't get moving, SHE's gonna find me again.
So, I wish you luck in getting this incident resolved soon, Ms. Shrine Maiden!
Although I'm certainly not a god of luck. Hahaha!
I'll be looking forward to the day of your victory!Ciao!
就像我说的那样,你得自己去思考它!
我说得已经够多了,你完全可以想清楚自己的下一步了。
顺便,我要是保持不动,她迟早还会找上门来。
所以,我也祝你好运,赶紧解决这场异变,巫女小姐!
尽管我并不是掌控好运的神明,哈哈哈!
我期待着你胜利的那一天!再会啦!
Reimu was left in the dark again, with Homura's words echoing in her head.
What could possibly infer from the things that the god had told her?
Just what had happened between those gods, and how many of them were left…?
灵梦再次陷入了谜团,阳炎的话萦绕在她脑海中。
从这位神明告诉她的事情中,可以推断出什么呢?
那些神明之间发生了什么,她们中有多少人离开了呢……?
Ending No.2: Allow me to tell you a tale. It took place several years ago.

Game Clear!

Let's try to clear the game with a different element next time.
Ending No.2: 请允许我告诉你一个传说,它发生在多年以前。

游戏通关!

下次尝试用不同的元素通关游戏吧!

Ending No.3

  • 剧透提示: 以下内容包含详细故事情节,请自行决定是否继续阅读
BGM: Crossing the River of Heaven
BGM: 以太乐园
——Suzunaan, Human Village.
The battle with Mitsuru Narukami was a tough one.
Though Reimu won, nothing happened.
After wandering the castle for a while, finding nothing of any particular interest…
It seemed that she was suddenly pushed out of the Dream World.
The incident was still going on;the magic barrier surrounding Gensokyo was still in effect.
Reimu went to the village to check on the safety of the villagers.
——铃奈庵,人类村落。
与鸣上光的战斗十分艰难。
尽管灵梦取胜了,但于事无补。
在城中游荡了一会儿之后,她并没有发现什么有趣的东西……
似乎她被突然抛出了梦境世界。
异变还在继续;围绕幻想乡的大结界依旧在发挥作用。
灵梦前往村子去确保村民的安全。
本居小铃
Welcome!
Oh!Hello, Miss Reimu. What brings you here today?
欢迎光临!
哦!你好,灵梦小姐。今天怎么到这里来了?
博丽灵梦
Is everyone alright?
I heard that there was another attack on the village last night.
大家都还好吗?
我听说昨夜又有一场战斗在村子里发生。
稗田阿求
Kosuzu and I were talking shelter here last night due to the attack, but otherwise we're unharmed.
小铃和我也在谈论昨夜因为那场攻击,不得不暂时在这里躲避,好在我们都没有受伤。
本居小铃
All the demon books are also safe, too.
Don't worry about those!
所有的妖魔书都很完全。
不用担心它们!
稗田阿求
That said, though… Most of the village took heavy damage.
Nobody's been harmed so far, but we've evacuated most of the villagers to safe places like the temple and the shrine on the mountain.
虽然这么说……大半个村子都损毁严重。
到目前为止还无人受伤,但我们还是把大部分村民都疏散到安全场所去了,比如寺庙和山上的神社。
博丽灵梦
Ah, that's a relief to hear.
This has been the most hectic incident I've seen so far…
啊,这我就放心了。
这是迄今为止我遇到过的最紧张的异变了……
本居小铃
Don't worry, Miss Reimu!We know you can care of it.
You're our very own Youkai Extermination Sprcialist, after all.
别担心,灵梦小姐!我们都知道你能对付它。
毕竟你是我们万众瞩目的妖怪退治专家。
稗田阿求
But when will it stop, I wonder…?
I can't remember anything this severe happening before.
但是我也想知道,它何时能停止……?
我不记得以前发生过这么严重的事。
本居小铃
Speaking of ‘Incidents’,though…
Have you seen this strange human before?
Or the… thing… with a scythe that was following her?
They came by not too long ago, but I got a really bad feeling about them…
说到“异变”的话……
你们以前见过这个奇怪的人类吗?
或是……那个东西……拿着镰刀跟在她身后的?
她们来到这里没多久,但我有一种非常不妙的感觉。
博丽灵梦
Oh, uhhh——
哦,呃——
稗田阿求
I'm not even sure if the creature accompanying her was a youkai or not.
I've never seen something like that before, either.
我甚至不能肯定那个追随她的生物究竟是不是妖怪。
我也从没见过那样的东西。
本居小铃
They seemed very interested in our demon books, especially the Necronomicon.
I'm fine with lending those books out, but I felt this strang, ominous aura about them…
So I had to politely decline her request.
她们好像对我的妖魔书很感兴趣,特别是《死灵之书》。
虽然我也愿意把这些书借出去,但我能在它们那里感受到怪异不祥的气息。
所以我婉拒了她们的请求。
稗田阿求
Of course, she didn't back down that easily,
so in the end we had to just ban her from the shop to prevent any more problems.
当然,她并没有那么容易就退缩。
所以最后我们不得不禁止她进入书店以免发生意外。
本居小铃
Please keep an eye on her, alright?
She seems very suspicious.
Even moreso than Miss Marisa…
请对她留点神,好吗?
她看起来相当可疑。
甚至比魔理沙小姐还麻烦……
博丽灵梦
Eh, okay. Sure.
I'd like to say you don't have to be that worried, though.
呃,好吧,当然咯。
尽管我想说,你们没必要这么担忧的。
本居小铃
Well, I've already moved the Necronomicon itself off the shelf anyway.
I wonder why she's so interested in it?
I've read it, but even for something called a ‘Forbidden Book’,the contents weren't particularly interesting.
好的,我已经把《死灵之书》从架子上撤下来存放到别处。
我不明白她为什么这么感兴趣?
我也读过它,尽管有些被叫做“禁书”,里面的内容也不怎么有趣。
The Necronomicon, while not particulary an interesting book, still holds quite a power.
Despite already possessing another ‘Forbidden Grimoire’,
Theone was so desperate to get a hold of it that she got banned from the local bookstore.
Perhaps this was the true power of the book's forbidden knowledge, after all.
‘The power to drive one crazy as they desperately try to acquire it.’
《死灵之书》,尽管并不是本很有趣的书,但依然蕴含着相当大的力量。
尽管已经持有另一本“禁忌魔法书”,
席昂依然非常想得到它,以至于被禁止进入书店。
也许这才是这本书中禁忌知识的真正力量。
“当人们疯狂地想要攫取它的时候,这股力量却会把他们逼疯”
Ending No.3: The true power of forbidden knowledge.

Game Clear!

Let's try to clear the game with a different element next time.
Ending No.3: 禁忌知识的真实力量。

游戏通关!

下次尝试用不同的元素通关游戏吧!

Ending No.4

  • 剧透提示: 以下内容包含详细故事情节,请自行决定是否继续阅读
BGM: Crossing the River of Heaven
BGM: 以太乐园
——Dream World's Onyx Catle, Kadath.
The Onyx Castle stood still in the middle of the cold, barren corner of the Dream World, unchanged over the years.
The battle with Ayame Azamine, the embodiment of Chaos, ended with a victory from the Shrine Maiden.
The mistress of the castle herself invited Reimu to have a talk over tea, and she agreed.
——梦境世界中的缟玛瑙之城,卡达斯。
缟玛瑙之城静静矗立在梦境世界阴暗偏僻的角落,历经沧桑未曾改变。
与蓟根彩梦,混沌之化身的战斗以巫女的胜利告终。
城堡的主人亲自邀请灵梦去喝杯茶,她同意了。
蓟根彩梦
Thank you for coming.
I really must apologize for my rude behavior earlier.
感谢你的到来。
我真的得为之前鲁莽的行为道歉。
博丽灵梦
You seem like you completely changed after that battle, huh?
看样子你在那场战斗后发生了很多改变,嗯?
蓟根彩梦
When the stakes are high, we do what we have to do.
There was no other choice availble…
风险很高,而我们会去做自己该做的。
已经别无选择了……
博丽灵梦
Well, you don't have to make things so elaborate.
Faith doesn't need to be that serious, you know?
There's no real difference between faith and the ability to share a nice drink together.
好吧,你没必要把事情搞得这么复杂。
你可知道,信仰不需要那么复杂?
信仰和一起坐下开怀畅饮之间没有本质区别。
蓟根彩梦
When you put it that way… I think I see what you mean.
Faith might not be that hard to gather, after all.
当你这么说的时候……我想我明白你的意思了。
或许归根结底,信仰并没有那么难收集。
博丽灵梦
I heard all that from an acquaintance of mine.
She's a god too, and she moved into Gensokyo a few years back.
我也是从一个熟人那里听来的。
她也是一位神明,在几年前搬进了幻想乡。
蓟根彩梦
My, how nice and lucky for them.
Back in our age, the conflicts between gods to get faith were awful.
It was a matter of life and death, and whoever could play the longest game won.
After we were exiled by the newer gods, we built this Onyx Castle as our new home.
We decided that if we continued to rely on our old names, we might not be able to survive.
Direct confrontation was also not feasible,
since the newer gods had human cults on their side to assist them.
That's where our ‘Knowledge Base Program’strated.
We picked individual humans, usually those with talent and imagination,
and slowly influenced them through their dreams with our newly-crafted identities.
Then, in the waking world, they used that inspiration to create things.
Grimoires, novals… anything, really.
In the end, we could gather faith from those, as long as humans rememberd them.
However, the plan inevitably failed.
The faith we managed to gather was not enough.
In the present day, people have completely abandoned their faith in gods.
We are slowly losing power, and soon enough, we might just disapperd.
That's why some of us are thinking that maybe entering fantasy and gathering faith there is a better option?
天啊,她们可真走运。
在我们的神代,众神之间为了争夺信仰而发生的冲突十分可怖。
这场斗争事关生死,笑到最后的才是赢家。
被新神驱逐后,我们建起了缟玛瑙之城作为新家。
我们明白,继续依靠旧名字只有死路一条。
直接对抗也不可行,
因为新神有崇拜她们的人类作为支援。
所以我们开始了“知识库计划”。
我们挑选了一些人类,通常是富有天赋和想象力的个体,
把我们的新身份通过梦境缓慢地传导给他们。
等他们醒来,就会根据这些灵感从事创作。
魔法书、小说……任何东西都可以。
最终,只要人类记住那些东西,我们就能汲取信仰。
然而,计划不可避免地走向了失败。
我们收集到的信仰远远不够。
如今,人类几乎完全放弃了对神明的崇信。
我们在逐渐失去力量,很快,就有可能化为虚无。
所以我们中的一些人觉得,遁入幻想然后收集信仰或许会是个更好的选择?
博丽灵梦
If I have to be honest, Gensokyo isn't really an ideal place for that?
There's lots of gods coexisting together,
but we also spent a few years having a bunch of religious wars and stuff…
In the end, though, no matter how many conflicts we had,
we could all still drink and enjoy the flower viewing together.
老实说,幻想乡不是个理想的地方吗?
那里有许多神明和平共处,
虽说我们也有几年在处理宗教战争或者类似的事……
但是最后,无论我们有多少冲突,
都可以一起畅饮和赏花。
蓟根彩梦
That turely does sound nice.
I wish I could visit Gensokyo some time.
It seems like a very nice place…
听起来真的挺不错。
希望有朝一日我也能拜访幻想乡。
那似乎是个美妙的地方……
However, Ayame knew at heart that she couldn't go anywhere outside of the Dream World.
Such a thing would destory the spatial balance.
Instead, Reimu proposed that they could try to have a reunion with various other gods,
and organize a flower-viewing party in the castle.
‘If you can't enter fantasy, why not make fantasy your reality instead?’
After all, what difference is there between dream and fantasy in the end?
然而,彩梦心里清楚,除了梦境世界她哪儿也去不了。
那么做会破坏空间的平衡。
作为替代,灵梦提议她们可以尝试与其他神明重聚,
在城堡里举办一个大型赏花会。
“如果你不能进入幻想,为什么不试着把幻想变为现实呢?”
说到底,梦境与幻想究竟有什么本质区别呢?
Ending No.4: Border Between Dream and Fantasy

All Clear!Congratulations!
Ending No.4: 梦与幻的境界

全部通关!恭喜你!

注释

  1. 捏他洛夫·克拉夫特创作的克苏鲁神话小说《疯狂山脉》(At the Mountains of Madness)。
  2. 《梦寻秘境卡达斯》原文,为伦道夫卡特自缟玛瑙之城离去时的段落。
  3. 罗伯特·布洛克创作的克苏鲁神话小说《来自群星的怪物》(Shambler from the Stars)中召唤星之精(Star Vampire)的咒文。
  4. 克苏鲁神话中的一种神话生物,外观半鱼半人,初登场于洛夫克拉夫特的小说《印斯茅斯的阴霾》。深潜者普遍崇拜父神达贡,也有观点认为达贡本身就是一只巨大的深潜者。
  5. 捏他克苏鲁神话小说《克苏鲁的呼唤》。
  6. 克苏鲁神话中的地点,初登场于洛夫克拉夫特的《梦寻秘境卡达斯》,是幻梦境中诸神的居所。小说中伦道夫卡特最终抵达此地,后被奈亚拉托提普送离。
  7. 浦岛太郎传说中的玉手匣,打开后人会变老。
  8. 《东方儚月抄》小说中,浦岛太郎来到的龙宫城其实在月之都。
  9. 《伊奘诺物质》附带文档中的话。
  10. 外神克图格亚的称号之一。
  11. 外神奈亚拉托提普的称号之一。
  12. 《梦巡秘境卡达斯》原文,是奈亚拉托提普对伦道夫·卡特说的话。
  13. 与“槐安国”的传说有关。《南柯太守传》中,淳于棼在槐树下醉倒,梦见自己来到“槐安国”,做了驸马,担任了二十年的南柯太守。醒来后,他才发现所谓的“槐安国”是槐树下的一个蚂蚁窝。
  14. neta《梦寻秘境卡达斯》中的剧情。梦境世界的诸神离开了他们原本的居所,卡达斯山上的缟玛瑙之城,侵占了因伦道夫·卡特儿时的美好记忆而在幻梦境形成的黄昏之城。
  15. Azoth是一种炼金术中的幻想物质,拉丁语,原型来自阿拉伯语al-zā'būq“水银”。按神秘学解释,它蕴藏了第一个拉丁字母a,最后一个拉丁字母z,最后一个希腊字母ω(omega,读o),最后一个希伯来字母ת(tav,读t)。
  16. 《梦寻秘境卡达斯》原文,是奈亚拉托提普将伦道夫·卡特送离时说的话。

词条导航