- 欢迎来到THBWiki!如果您是第一次来到这里,请点击右上角注册一个帐户
- 有任何意见、建议、求助、反馈都可以在 讨论板 提出
- THBWiki以专业性和准确性为目标,如果你发现了任何确定的错误或疏漏,可在登录后直接进行改正
游戏对话:东方妖妖梦/博丽灵梦/中日对照
< 游戏对话:东方妖妖梦 | 博丽灵梦
跳到导航
跳到搜索
本词条为中日对照对话表 需要快捷查看游戏对话请转至此处 |
Stage 1
白銀の春 | 白银之春 | |
Cherry petals must have fallen like snowflakes... However, it was still silvery snow. | 樱花已应如雪片般飘落… 但满目所见的仍是真正的银色雪花。 | |
BGM: 無何有の郷 ~ Deep Mountain | BGM: 无何有之乡 ~ Deep Mountain | |
道中前半 | ||
琪露诺 登场 | ||
道中BOSS战 | ||
琪露诺 被击败 | ||
道中后半 | ||
博丽灵梦 | さむ~ いい加減にして欲しいわ いつもならもう眠る季節だって言うのに | 真冷~ 真希望老天能注意点啊 要是平常现在早就是睡觉的季节了 |
蕾蒂·霍瓦特洛克 登场 | ||
???(蕾蒂·霍瓦特洛克) | 春眠暁を覚えず、 かい? | 春眠不觉晓, 是吗? |
冬の忘れ物 レティ・ホワイトロック | 冬天的遗忘之物 蕾蒂·霍瓦特洛克 | |
博丽灵梦 | どっちかつーと、あんたらの永眠かな? | 不管是不是,对于你们来说不都是永眠吗? |
蕾蒂·霍瓦特洛克 | ところで、人間は冬眠しないの? 哺乳類のくせに | 不过说起来,人类不冬眠吗? 分明是哺乳类 |
博丽灵梦 | する人もいるけど、私はしないの | 虽然也有人这么做,不过不是我 |
蕾蒂·霍瓦特洛克 | 私が眠らせてあげるわ。 安らかな春眠 | 那就让我来赐你一眠。1 安详的春眠 |
博丽灵梦 | あ~ぁ、春眠ももっと暖かく ならないとねぇ | 啊~啊,春眠也没办法 让自己暖和起来啊 |
蕾蒂·霍瓦特洛克 | 暖かくなると眠るんなら、私達と同じだね あと、馬酔木の花とかも | 变暖和的话就会睡着这一点上和我们一样的 还有,马醉木2的花也差不多 |
BGM: クリスタライズシルバー | BGM: Crystallize Silver | |
博丽灵梦 | うるさい、あんたみたいのが眠ればちったぁ暖かくなるのよ! | 闭嘴,像你这种人睡着了,天气就能稍微暖和点了! |
关底BOSS战 | ||
蕾蒂·霍瓦特洛克 被击败 | ||
博丽灵梦 | あんま、暖かくならないわね もう少し、激しい攻撃でもよかったのに | 也没有变得多暖和呢 刚才要是再稍微攻击得激烈一点就好了 |
Stage 2
マヨヒガの黒猫 | 迷途之家3的黑猫 | |
It wavered in the village in which people are not. "MAYOIGA"(apparitional village) refused human always. | 它在那个无人会至的村落四处徘徊。 “迷途之家”(幽灵之村)向来排斥人类。 | |
BGM: 遠野幻想物語 | BGM:远野幻想物语 | |
道中前半 | ||
橙 登场 | ||
道中BOSS战 | ||
橙 离场 | ||
道中后半 | ||
博丽灵梦 | はて こんなところに家があったっけ? | 怎么 这种地方也会有人家吗? |
橙 登场 | ||
???(橙) | ここに迷い込んだら最後! | 在这里迷路的话就是终结! |
凶兆の黒猫 橙(チェン) | 凶兆的黑猫 橙(Chen) | |
博丽灵梦 | 最後? | 终结? |
橙 | それはさておき、迷い家にようこそ | 先不管那些,欢迎来到迷途之家 |
博丽灵梦 | で、何が最後? | 那个,什么终结? |
橙 | 迷い込んだら最後、2度と戻れないわ | 迷路的话就是终结,无法再回去了 |
博丽灵梦 | そうですか で、たしか、迷い家って ここにあるもの 持ち帰れば幸運になれるって... | 是吗 不过,的确,说到迷途之家 据说把这里的东西 拿回去能让人变幸运… |
橙 | なれるわよ | 会的哦 |
博丽灵梦 | じゃぁ、略奪開始ー | 那好,掠夺开始~ |
橙 | なんだって? | 你说什么? |
BGM: ティアオイエツォン(withered leaf) | BGM:凋叶棕(withered leaf) | |
橙 | ここは、私達の里よ 人間は出てってくれる? | 这里可是我们的村庄哦 人类能给我们出去吗? |
博丽灵梦 | 迷い込んだら、2度と戻れないわ ・・・ は、どうなったのよ | 迷路了的话就无法再回去 …这个设定哪去了 |
关底BOSS战 | ||
橙 被击败 | ||
博丽灵梦 | とりあえず 軽くて身近な日常品を探さないと | 总之 先在附近找点轻巧的日用品啦 |
Stage 3
人形租界の夜 | 人偶租界之夜 | |
Is that it is snowing only this paradise? The paradise was already Alice's playground. | 只有这个天堂中才飘落着雪花吗? 这个天堂已成为爱丽丝的游乐场。 | |
BGM: ブクレシュティの人形師 | BGM:布加勒斯特的人偶师 | |
道中开场 | ||
爱丽丝·玛格特洛依德 登场 | ||
道中一非 | ||
爱丽丝·玛格特洛依德 离场 | ||
道中前半 | ||
爱丽丝·玛格特洛依德 登场 | ||
道中二非(HL难度追加道中符) | ||
爱丽丝·玛格特洛依德 离场 | ||
道中后半 | ||
博丽灵梦 | 夜は冷えるわね 視界も最悪だし | 夜里好冷啊 视线也是最差的 |
爱丽丝·玛格特洛依德 登场 | ||
???(爱丽丝·玛格特洛依德) | 冷えるのは、あなたの春度が足りないから じゃなくて? | 会冷的话是因为你的春度不足的缘故啦~ 难道不是吗? |
七色の人形使い アリス・マーガトロイド | 七色的人偶师 爱丽丝·玛格特洛依德 | |
博丽灵梦 | いや、足りないかも知れないけど | 哎呀,虽然可能的确是不足 |
爱丽丝·玛格特洛依德 | しばらくぶりね | 有段时间没见了 |
博丽灵梦 | さっき遭ったばかりだってば | 刚刚才见过面的吧? |
爱丽丝·玛格特洛依德 | いや、そういう意味じゃなくて | 不是,不是那个意思 |
博丽灵梦 | しばらく巨人? | 有段时间巨人?4 |
爱丽丝·玛格特洛依德 | 私のこと覚えてないの? まぁ、どうでもいいけど | 不记得我了吗? 算了,反正也无所谓 |
博丽灵梦 | それはともかく、春度って何? | 先不管那些,春度是什么? |
爱丽丝·玛格特洛依德 | どれだけ、あなたの頭が春なのかの度合いよ | 就是说,你头脑里究竟有多春的程度啊 |
博丽灵梦 | あんまり、高くても嫌だなぁ でも、どうしてこんなに冬が長くなったのよ? | 太高了也不好呢 不过为什么这次的冬天会这么久? |
爱丽丝·玛格特洛依德 | 春度を集めてる奴が居るからよ | 因为有个收集春度的家伙在 |
博丽灵梦 | あんたは関係無いわけ? | 就是说和你没关系? |
爱丽丝·玛格特洛依德 | あるわけ無いわ | 当然没关系 |
博丽灵梦 | じゃ | 那,再见 |
爱丽丝·玛格特洛依德 | ちょっと! | 等等! |
BGM: 人形裁判 ~ 人の形弄びし少女 | BGM:人偶裁判 ~ 玩弄人形的少女 | |
爱丽丝·玛格特洛依德 | 折角、旧友と出あったと言うのに 手土産はあんたの命だけかい? | 明明好不容易遇见旧友 见面礼就只有你的性命吗? |
博丽灵梦 | 誰があんたみたいな七色魔法莫迦と旧友なのよ | 谁会和你这种七色魔法笨蛋是旧友 |
爱丽丝·玛格特洛依德 | 所詮、巫女は二色 その力は私の二割八分六厘にも満たない | |
关底BOSS战 | ||
爱丽丝·玛格特洛依德 被击败 | ||
博丽灵梦 | 春度っていうのは この桜の花びらのことかしら? | 说起春度的话 是不是就是指那些樱花的花瓣? |
爱丽丝·玛格特洛依德 | 判ってて集めてたんじゃないの? | 你不是知道所以才搜集的吗? |
博丽灵梦 | いや、まぁ、うん | 不是的,这个,也对 |
Stage 4
雲の上の桜花結界 | 云上的樱花结界 | |
Cherry petal has been coming down from over the cloud. Does "Reisyouden"(Legendary place) exist really? | 樱花瓣正从云端飘落世间。 那“凌霄殿”(传说之地)真的存在吗? | |
BGM: 天空の花の都 | BGM:天空的花都 | |
道中前半 | ||
莉莉霍瓦特 登场 | ||
道中BOSS战 | ||
莉莉霍瓦特 被击败 | ||
道中后半 | ||
博丽灵梦 | それにしても 雲の上まで桜が舞ってるのは何故? ・・・ ・・・ いつもだったらここで、誰かが答えて くれるんですけど | 不过说起来, 连云端之上都是樱花飞舞是怎么一回事呀? ・・・ ・・・ 要是平常的话, 早该有人出来回答了 |
露娜萨·普莉兹姆利巴 登场 | ||
???(露娜萨·普莉兹姆利巴) | ああ、分ったよ | 啊啊,知道了 |
騒霊ヴァイオリニスト ルナサ・プリズムリバー | 骚灵提琴手 露娜萨·普莉兹姆利巴 | |
露娜萨·普莉兹姆利巴 | ほら、それはアレだ この辺はこの季節になると気圧が・・・ 下がる | 你看,就是那个啦 这附近一到这个季节气压就会… 下降 |
博丽灵梦 | なんかテンションも下がりそうね | 好像失去干劲6了呢 |
露娜萨·普莉兹姆利巴 | ・・・ | ・・・ |
博丽灵梦 | おっと、用が無いわけじゃないので帰らないわよ | 不行哦,我还有事情要办所以不能回去 |
露娜萨·普莉兹姆利巴 | 誰もそんなこと言おうとしていない 上昇気流と言いたかっただけ | 谁也没想说那些事情 我不过想说上升气流而已 |
博丽灵梦 | ともかく、どう見てもこの門の先が目的地っぽいんだけど | 不管怎么样,这个门的里面怎么看都像是目的地呢 |
??? | 姉さんってば早いって | 姐姐你也太快了吧 |
梅露兰·普莉兹姆利巴 登场 | ||
莉莉卡·普莉兹姆利巴 登场 | ||
騒霊トランペッター メルラン・プリズムリバー | 骚灵小号手 梅露兰·普莉兹姆利巴 | |
梅露兰·普莉兹姆利巴 | それ、誰? | 那,是谁? |
露娜萨·普莉兹姆利巴 | 上昇気流 | 上升气流 |
騒霊キーボーディスト リリカ・プリズムリバー | 骚灵键盘手 莉莉卡·普莉兹姆利巴 | |
莉莉卡·普莉兹姆利巴 | 私達の天敵ねー | 是我们的天敌呢 |
博丽灵梦 | おそらく、それは違う で、あんたら何者? ここはどこなのよ? | 我估计,八成是你们搞错了 等等,你们是什么人? 这里又是哪儿? |
BGM: 幽霊楽団 ~ Phantom Ensemble | BGM:幽灵乐团 ~ Phantom Ensemble | |
莉莉卡·普莉兹姆利巴 | 私達は騒霊演奏隊~ お呼ばれで来たの | 我们是骚灵演奏队~ 是受邀请而来的 |
梅露兰·普莉兹姆利巴 | これからお屋敷でお花見よ 私達は音楽で盛り上げるの | 等下房子里会有一场赏花会 我们要在那里进行盛大的演奏 |
露娜萨·普莉兹姆利巴 | でも、あなたは演奏できない | 但是,你不会演奏 |
博丽灵梦 | 私もお花見したいわ | 我也想去赏花呀 |
梅露兰·普莉兹姆利巴 | あなたはお呼びでない | 你也没被邀请…… |
博丽灵梦 | 幽霊にお呼ばれ、ねぇ あんまりされたくないなぁ | 被幽灵邀请,这个 还真是不太想呀 |
露娜萨·普莉兹姆利巴 | 雑音は、始末するまで | 是杂音就要消灭掉! |
莉莉卡·普莉兹姆利巴 | がんばってね~ | 加油呀~ |
露娜萨·普莉兹姆利巴 | 手助け歓迎中よ | 欢迎随时帮忙哦 |
关底BOSS战 | ||
骚灵三姐妹 被击败 | ||
博丽灵梦 | やった、お花見権確保! | 太好了,赏花权确保7! |
骚灵三姐妹 | で、目的はお花見ジャック? | 难道,目的是赏花劫持? |
博丽灵梦 | 何か違った気もする・・・ | 总感觉有点不对劲… |
Stage 5
白玉楼階段の幻闘 | 白玉楼阶梯的幻斗 | |
The girl lived in the world after death. They were a half of a phantom and human... | 那女孩居住在死后的世界上。 她们是半个人类和半个幽灵… | |
願わくは 花の下にて 春死なむ その如月の望月のころ | 我愿在春天的花下死去 就在那二月月圆之时 | |
BGM: 東方妖々夢 ~ Ancient Temple | BGM:东方妖妖梦 ~ Ancient Temple | |
道中前半 | ||
魂魄妖梦 登场 | ||
???(魂魄妖梦) | あなた、人間ね ちょうどいい あなたの持ってるなけなしの春を すべて頂くわ! | 你是,人类呢 来得正好 把你手中的那一点春 全部都交出来! |
道中BOSS战 | ||
魂魄妖梦 离场 | ||
道中后半 | ||
博丽灵梦 | この不吉な感じ あんまり喜ばしくないわね | 这种不祥的感觉 情况好像不太妙啊 |
魂魄妖梦 登场 | ||
???(魂魄妖梦) | みんなが騒がしいと思ったら | 我说怎么大家那么吵闹的 |
半分幻の庭師 魂魄 妖夢(こんぱくようむ) | 半分虚幻的园艺师 魂魄妖梦(Konpaku Youmu) | |
魂魄妖梦 | 生きた人間だったのね | 原来是有活人来这里啊 |
博丽灵梦 | …まさかと思ったけど ここって… | …虽然还不是很确定 难道说这里是… |
魂魄妖梦 | 昔は生きていた者が住む処よ | 曾经活着的人所住的地方哦 |
博丽灵梦 | あの世? やっぱりお呼ばれしてたのかぁ | 冥界? 我果然还是被邀请来了啊 |
魂魄妖梦 | あなたは、まだお呼びではない | 你还没有被邀请来这里呢 |
博丽灵梦 | それにしても こんな普通に、普通の人間があの世に入れたら、危ないじゃないの | 不过话说回来 普通的人类也能这么普通地出入这里,不是太危险了吗 |
魂魄妖梦 | あんたが、結界を破って入ってきたんでしょ! | 你这家伙不是打破结界进来的吗! |
博丽灵梦 | あんな結界、普通に破れたわよ | 那种结界,很普通地被打破了哦 |
魂魄妖梦 | 入ってくるな、の意思表示に結界が張ってあったわけでしょ 「のぼるな危険」の鉄塔にのぼる子供じゃないんだから 勝手に結界を破って、勝手に危険とか言ってるんじゃないよ | 就是为了不让别人进来,所以才张开结界的吧 比如写有「不要攀爬,危险」的铁塔,小孩子是不会去爬的 怎么可以随便就破坏结界,随便说很危险呢 |
博丽灵梦 | 良く喋る幽霊だ | 这幽灵话真多 |
魂魄妖梦 | 私は半分は幽霊ではない! | 我有一半不是幽灵啊! |
博丽灵梦 | そっちを訂正するの? | 你吐槽的居然是那个吗? |
魂魄妖梦 | ともかく、あとほんの僅かの春が集まれば この西行妖(さいぎょうあやかし)が満開になる あなたが持ってきたなけなしの春が 満開まであと一押しするってものよ | 不管怎样,再收集一点点春的话 这里的西行妖就可以完全盛开了 就用你身上的那一点春来为盛开再加把劲吧 |
博丽灵梦 | 良く喋る半分は幽霊 | 半吊子幽灵的话真多 |
魂魄妖梦 | 話を聞いてた? あなたはここで斬られておしまいなのよ | 听到我的话了吗? 你要被斩于此地了哦 |
博丽灵梦 | あの世で死んでも、あの世に逝くのかしら | 如果死在彼世,也会逝往彼世呢 |
魂魄妖梦 | あんたは地獄逝き | 你只会逝往地狱! |
博丽灵梦 | あ、ここは地獄じゃないの? | 啊,这里难道不是地狱吗? |
BGM: 広有射怪鳥事 ~ Till When? | BGM:广有射怪鸟事 ~ Till When? | |
魂魄妖梦 | …妖怪が鍛えたこの楼観剣に 斬れぬものなど、あんまり無い! | …妖怪所锻造的这把楼观剑 无法斩断的东西,几乎不存在! |
关底BOSS战 | ||
魂魄妖梦 被击败 | ||
博丽灵梦 | ここはもう十分に春じゃない これ以上に何をしようっていうの? | 这里不是已经很春了吗 你们到底想做些什么呀? |
魂魄妖梦 | お嬢様が今年こそは桜を満開にするって 西行妖が満開になるにはこの程度の春では… | 大小姐今年想要樱花盛开,不过想要西行妖盛开的话 仅仅这点程度的春根本… |
博丽灵梦 | 満開になると良い事あるのかしら | 难道盛开后会发生什么好事不成 |
Stage 6
厌离秽士 欣求净土 | ||
彼の世に嬢の亡骸 | 彼世大小姐的尸骸 | |
ほとけには桜の花をたてまつれ 我が後の世を人とぶらはば | 希望在我死后 吊祭我的人能以樱花供奉 | |
BGM: アルティメットトゥルース | BGM:Ultimate Truth | |
道中 | ||
魂魄妖梦 登场 | ||
魂魄妖梦 | これ以上踏み込んで お嬢様に殺されても知らないわよ! | 如果你再继续向前 即使你被大小姐杀掉我也不管啦! |
博丽灵梦 | 殺されるのはあんたじゃなくて? | 被杀掉的难道不是你吗? |
道中BOSS战 | ||
魂魄妖梦 被击败 | ||
背景转换 | ||
博丽灵梦 | ああもう! 死霊ばっかでうんざりよ | 啊啊不行了! 光是死灵都玩腻了 |
???(西行寺幽幽子) | 勝手に人の庭に乗り込んできて 文句ばっか言ってるなんて | 随便就侵入到人家的庭院里 还四处抱怨的家伙 |
博丽灵梦 | !? | !? |
西行寺幽幽子 登场 | ||
???(西行寺幽幽子) | どうかしてるわ | 真奇怪 |
幽冥楼閣の亡霊少女 西行寺 幽々子(さいぎょうじゆゆこ) | 幽冥楼阁的亡灵少女 西行寺幽幽子(Saigyouji Yuyuko) | |
西行寺幽幽子 | まぁ、うちは死霊ばっかですけど | 嘛,虽然我这里的话的确是只有死灵而已 |
博丽灵梦 | さて、用件はなんだっけ? 見事な桜に見とれてたわよ | 好了,我是为什么而来的呢? 现在被这美丽的樱花迷住了啊 |
西行寺幽幽子 | お花見かしら? 割と場所は空いてるわよ | 是来赏花的吗? 地方还有空出来的呢 |
博丽灵梦 | あ、そう? じゃ、お花見でもしていこうかしら | 啊,是吗? 那么,就来赏花吧 |
西行寺幽幽子 | でも、あなたはお呼びではない | 但是,你没有被邀请啊 |
博丽灵梦 | そうそう、思い出した | 对了对了,我想起来了 |
西行寺幽幽子 | 何かしら? | 想起什么? |
博丽灵梦 | 私はうちの神社の桜で花見をするのよ | 我是要在自己的神社里赏樱来着啊 |
西行寺幽幽子 | ・・・ | … |
博丽灵梦 | そんなわけで、見事な桜だけど 集めた春を返してくれる? | 所以说,虽然是很美丽的樱花,不过 能把你们收集的春还回来吗? |
西行寺幽幽子 | もう少しなのよ もう少しで、西行妖(さいぎょうあやかし) が満開になるの | 就差一点了哦。 再有一点,西行妖就能盛开了 |
博丽灵梦 | なんなのよ、西行妖って | 是什么呀,那个西行妖 |
西行寺幽幽子 | うちの妖怪桜 この程度の春じゃ、この桜の封印が解けないのよ | 我们家的妖怪樱树 这种程度的春的话,是没法解开这个樱花树的封印的哦 |
博丽灵梦 | わざわざ封印してあるんだから それは、解かない方がいいんじゃないの? なんの封印だか判らんし | 就因为是特意封印起来的吧 那样的话,是不是不要解开会更好呢? 也不知道究竟是封印了什么 |
西行寺幽幽子 | 結界乗り越えてきたあんたが言う事かしら | 这种话越过结界的你说得出口吗 |
博丽灵梦 | まぁいいや、封印解くとどうなるっていうの? | 算了不说这个,要是封印解开了会怎么样呢? |
西行寺幽幽子 | すごく満開になる | 很漂亮的盛开 |
博丽灵梦 | ・・・ | … |
西行寺幽幽子 | と同時に、何者かが復活するらしいの | 同时,好像会有什么人会复活 |
博丽灵梦 | 興味本位で復活させちゃダメでしょ 何者かわからんし | 出于兴趣使其复活,那可不行啊 还不知道是谁 |
西行寺幽幽子 | あら、私は興味本位で人も妖怪も死に誘えるわよ | 哎呀,我是可以出于兴趣就把人或妖怪诱向死亡的哦 |
博丽灵梦 | 反魂と死を同じに考えちゃダメでしょ 面倒なものが復活したらどうするのよ | 怎么能把返魂跟死混为一谈 要是复活了什么麻烦的东西怎么办呀 |
西行寺幽幽子 | 試して見ないと判らないわ なんにしても、お呼ばれしてないあなたが ここにいる時点で死んだも同然 というか、ここに居る事自体が死んだと言うことよ | 不试试看的话怎么知道的。 不管怎么说,没有被邀请的你站在这里 就和死亡没什么分别了 或者说,在这里这件事本身就是死亡 |
博丽灵梦 | 私は死んでもお花見が出来るのね | 我就算是死了也还能赏花呢 |
西行寺幽幽子 | あなたが持っているなけなしの春があれば 本当の桜が見れるわ ・・・何者かのオマケつきでね | 要是有了你身上所仅有的那一点点的春的话, 就能看到真正的樱花 …托什么人之福呢 |
博丽灵梦 | さて、冗談はそこまでにして 幻想郷の春を返して貰おうかしら | 好了,玩笑到此结束 现在就请把幻想乡的春都还回来吧 |
BGM: 幽雅に咲かせ、墨染の桜 ~ Border of Life | BGM:幽雅地绽放吧,墨染的樱花 ~ Border of Life | |
西行寺幽幽子 | 最初からそう言えばいいのに | 一开始就那么说不就好了 |
博丽灵梦 | 最初から2番目位に言った | 在一开始的第2位就说了 |
西行寺幽幽子 | 最後の詰めが肝心なのよ | 最后的最后才是最重要的哦 |
博丽灵梦 | 花の下に還るがいいわ、春の亡霊! | 回归于花下好了,春之亡灵! |
西行寺幽幽子 | 花の下で眠るがいいわ、紅白の蝶! | 沉眠于花下好了,红白之蝶! |
关底BOSS战 | ||
西行寺幽幽子 被击败 | ||
BGM停止 | ||
身のうさを思ひしらでややみなまし そむくならひのなき世なりせば | 应该能不体会自身悲惨的境遇就度过每一日吧 如果是在那个没有出家风俗的世界的话 | |
西行寺幽幽子 复苏 | ||
BGM: ボーダーオブライフ | BGM:Border of Life | |
西行寺幽幽子 被击败 | ||
如果玩家续关 | ||
如果玩家未续关并且使用的是 博丽灵梦-A | ||
如果玩家未续关并且使用的是 博丽灵梦-B | ||
Bad Ending No. 01
- 剧透提示: 以下内容包含详细故事情节,请自行决定是否继续阅读
BGM:春風の夢 | BGM:春风之梦 | |
雪の中の博麗神社 霊夢は、命辛々冥界から舞い戻ってきた 結局、集めたなけなしの春は全て奪われてしまった が、西行妖は結局満開までは咲くことは無く、 何事も起こらなかった・・・ | 雪中的博丽神社 灵梦拼尽全力才好不容易从冥界飞了回来 结果,收集起来的那一点点春也全部被夺走了 可是,西行妖结果还是没有能盛开, 最后什么都没有发生…… | |
博丽灵梦 | くそ、 死人が暖かい暮らしをしていて、その下で私達が こんな寒い思いをしてるなんて なんか癪だわ というか、癪だわ | 可恶, 那些死人生活在那么温暖的环境里,却让下面 的我们过这么寒冷的日子 真让人不爽 的确,非常不爽啊 |
神社の裏の桜は、開花どころかまだ大量の雪を被っていた その桜を見ては、再び癪な思いをする霊夢だった | 神社后面的樱花树,虽已到了开花的时候但仍被积雪所覆盖 看到那些樱花树,灵梦更加的觉得不快了 | |
BAD ENDING No.1 ノーコンティニュークリアを目指そう! | BAD ENDING No.1 以不续关通关为目标继续努力吧! |
Ending No. 04
- 剧透提示: 以下内容包含详细故事情节,请自行决定是否继续阅读
BGM:春風の夢 | BGM:春风之梦 | |
ここは博麗神社、幻想郷の境にある神社である 巫女は住み慣れた我が家に戻ってくると、何事も無かったかの様に 花見の準備を始めた そう、神社の裏も何事も無かったかの様に、 桜が満開になっていたのだった | 这里是博丽神社,一个在幻想乡境界上的神社 巫女回到了熟悉的家中,好像没发生任何事情 一般开始准备赏樱会 是的,神社的后面也好像没发生任何事情一般 樱花盛开了 | |
博丽灵梦 | こうしていると、 本当に何事も無かったかの様ね | 这样一来, 感觉还真好像什么都没发生过 |
雾雨魔理沙 | あー 何かあったのか? | 啊 发生什么了吗? |
博丽灵梦 | あんたも、たまには家を出なさいよ しばらく大変だったのよ もう、割と忘れたけど | 你这家伙,偶尔也出出门吧 前阵才发生过不得了的事 不过,差不多已经忘了 |
雾雨魔理沙 | あー、そうなのか? | 啊~,是吗? |
西行寺幽幽子 | そうでもないわ 割と普通 | 不是那样的 还算普通 |
博丽灵梦 | 亡霊がこんなとこにいて大丈夫なのか? | 亡灵呆在这样的地方没问题吗? |
西行寺幽幽子 | 別に、神社ったって何かあるわけじゃないし お寺や教会なら面倒もあるかもしれないけど・・・ | 神社的话也没什么大不了的 不过要是寺庙或者教会的话可能会有点麻烦也说不定… |
魂魄妖梦 | 折角の春だもんね 幽々子様の庭じゃなきゃ、片付けしなくてすむし | 好不容易才来的春 如果不是幽幽子大人的庭院,也就不用我来打扫了 |
博丽灵梦 | 片付けは庭師のあなたの役。絶対。 | 打扫工作是你这个园艺师的活。绝对。 |
????(蕾米莉亚·斯卡蕾特) | あ、やってるやってる | 啊,都在都在 |
十六夜咲夜 | お嬢様、夜桜の方が良かったんじゃないですか? | 大小姐,夜晚的樱花是不是会更好一些呢? |
蕾米莉亚·斯卡蕾特 | 暗いと良く見えないじゃん | 太暗了看不清楚 |
博丽灵梦 | あ、その役の候補がもう一人現れたわ | 啊,干活的候补又来了一个 |
十六夜咲夜 | 何の役?とにかく、お酒と甘い物を持ってきたわ | 干什么活的?总之,我们带了些酒和甜食来了 |
博丽灵梦 | やっぱり、(妖夢を指して)お前の役 | 果然,(指着妖梦)是你的工作 |
魂魄妖梦 | えー | 诶~ |
西行寺幽幽子 | まぁ、うちの広い庭に比べれば、こんな猫の額程の庭 なんて、手間のうちに入らないでしょ? | 嘛,和我们家宽广的庭院相比,这种巴掌大程度的庭院, 不需要费任何工夫吧? |
魂魄妖梦 | 幽々子様、殺生な~ | 幽幽子大人,好残忍~ |
博丽灵梦 | 何が猫の額程なのよ | 什么巴掌大程度啊 |
蕾米莉亚·斯卡蕾特 | 猫いらず | 老鼠药9 |
雾雨魔理沙 | ・・・そのケーキは大丈夫なのか? | …那些蛋糕没问题吗? |
結局、西行妖は開花はしたが、満開に到る事は無かった。 封印も解けることは無く、いつも通りの春を迎えたのだ。 幻想郷は、冬の事などすでに忘れているかのようだった。 桜にはそれだけの力があるのだ。 | 最终,西行妖虽然开花了,但是却没有达到盛开的程度。 封印也没有解开,又一次迎来了一个和以往一样的春季。 幻想乡好像也很快就忘记了冬天的一切。 那正是樱花所具有的力量。 | |
ENDING No.4 | ENDING No.4 |
Ending No. 05
- 剧透提示: 以下内容包含详细故事情节,请自行决定是否继续阅读
BGM:春風の夢 | BGM:春风之梦 | |
ここは博麗神社、幻想郷の境にある神社である 結局、西行妖は開花はしたが、満開に到る事は無かった。 封印も解けることは無く、いつも通りの春を迎えたのだ。 巫女は住み慣れた我が家に戻ってくると、神社の裏の様子を 見てみる事にした。 そこには、長かった冬の様子はすでに無かった。 | 这里是博丽神社、一个在幻想乡境界上的神社 最终,西行妖虽然开花了,但是却没有达到盛开的程度。 封印也没有解开,又一次迎来了一个和以往一样的春季。 巫女回到了熟悉的家中,第一件事就是先去神社的后面, 看看那里的状况。 那里,早已没有了那漫长冬季的影子。 | |
博丽灵梦 | やけにあっさり、雪が無くなったもんね。 ちょっと庭の掃除でもした方がいいのかしら ・・・春というか、ちょっと暑過ぎるような | 小事一件,现在雪已经没有了哦。 是不是稍微打扫一下庭院会比较好。 …说到春天,这好像稍微热了点嘛。 |
??(西行寺幽幽子) | 一冬分の春が一気に流れ出たからね | 因为一冬天的春全部一气流出来了嘛 |
博丽灵梦 | 言ってる事おかしくない? | 说这样的话不觉得很矛盾吗? |
西行寺幽幽子 | それにしても、貧素な庭ですわね | 不过说起来,真是个朴素的庭院呀 |
博丽灵梦 | 五月蝿いなぁ、神社ってそういうもんだって | 真多嘴,所谓神社就应该是这个样子的。 |
魂魄妖梦 | 西行寺家の庭もこの位なら、楽でいいのに・・・ | 西行寺家的庭院也像这样的话,那该多好呀… |
西行寺幽幽子 | この位じゃ、狭すぎて気が狂うわ | 像这样狭窄的话,呆久了会发疯的 |
博丽灵梦 | 何しに来たのよ | 你们来做什么的 |
西行寺幽幽子 | 冥界の結界を修復するまで、境が曖昧ですから | 因为在冥界的结界修复之前,界线都会很暧昧的 |
魂魄妖梦 | ちょっと遊びに来ただけ | 只是偶尔来玩玩而已 |
博丽灵梦 | 危ないから、さっさと境界は引きなおしておいてね | 很危险啊,快把境界给修好呀 |
魂魄妖梦 | あんたが、破ったんだけどね それにしても、ここの境は強固だ・・・ | 说起来,就是你这家伙弄破的 话说回来,这里的界线很坚固啊… |
博丽灵梦 | だからこそ、簡単にはあっちにもこっちにも来れないの。 あんたらも危険だから近寄らないようにね というか、冥界の結界もこの位強固にしておきなさい | 所以说呀,不管是从那里都不会有什么东西轻易地进来。 你们也很危险所以也不要太靠近了 也就是说,给我把冥界的结界也加固到像这里这样 |
西行寺幽幽子 | あいつでも、これだけの結界は張れないかもしれないですわ | 就算是那家伙,说不定都不会张着这样的结界的 |
博丽灵梦 | あいつって? | 那家伙? |
西行寺幽幽子 | 今、冥界の結界の張り直しを依頼してるのよ | 现在,我们正让人把冥界的结界重新张开哦 |
博丽灵梦 | 今、結界張られたら、あんたら帰れないんじゃない? | 现在,要是结界张开了的话,你们不是也回不去了么? |
魂魄妖梦 | 大丈夫、私達は結界の上を飛び越えて入るから | 没关系,我们能从结界上面飞进去的 |
博丽灵梦 | ・・・弱い結界 | …没用的结界 |
幻想郷には多くの境界がある。 でも、殆どの境は、とても曖昧模糊としていた。 本当の境界は、ここ博麗神社だけなのかも知れない。 | 幻想乡里存在着很多的界线。 但是,大多数的境界线都相当地暧昧模糊。 真正的界线,也许只有这个博丽神社也说不定。 | |
ENDING No.5 | ENDING No.5 |
注释
- ↑ 日语中“眠らせる”也有“杀死,干掉”的意思。
- ↑ 花期为3-4月,天气变暖即凋零
- ↑ “マヨヒガ”又可作“迷い家”等,柳田国男的《远野物语》有对其的介绍。
- ↑ 《Gauntlet Dark Legacy》(圣铠传说:黑暗遗产)中的道具。使用后一定时间内,身体变大,攻击力和防御力上升,不过也上升不了多少的药。原文是“Growth”,日文版翻译为“しばらく巨人”。
- ↑ 2色÷7色=0.28571…<0.286
- ↑ “テンション”同时有“压力”和“干劲”的意思。
- ↑ 在日语中,“確保”偏向于“确实地掌握在手里”的意思。
- ↑ 原文如此,具体参见幽幽子的考据内容。
- ↑ 字面意思是不需要猫,与“猫の額程”(巴掌大程度)相对。
导航
|