- 欢迎来到THBWiki!如果您是第一次来到这里,请点击右上角注册一个帐户
- 有任何意见、建议、求助、反馈都可以在 讨论板 提出
- THBWiki以专业性和准确性为目标,如果你发现了任何确定的错误或疏漏,可在登录后直接进行改正
游戏对话:东方永夜抄/梦幻的红魔组 ExStory/中日对照
< 游戏对话:东方永夜抄 | 梦幻的红魔组 ExStory
ナビゲーションに移動
検索に移動
- 本词条内容为官方游戏TH08东方永夜抄的ExStory游戏对话
- 出于剧透性的考虑,请自主决定是否查看本词条的内容,本词条的内容会涉及游戏剧情的剧透
- 如果发现翻译问题可进行改正,若无权限,请在该词条讨论版提出意见
本词条为中日对照对话表 需要快捷查看游戏对话请转至此处 |
Extra
蓬莱人形 | 蓬莱人形 | |
満月の下の、草木も眠る丑三つ時。 人間と妖怪の肝試しは、いったい何を恐れる? 最大の大罪の犠牲者は、いったいどこに居る? | ||
BGM: エクステンドアッシュ ~ 蓬莱人 | BGM: Extend Ash ~ 蓬莱人 | |
道中前半 | ||
上白泽慧音 登场 | ||
上白泽慧音 | 待っていたぞ。 満月の夜にやってくるとはいい度胸だ。 | 久候多时了。 敢在满月之夜过来胆子不小啊。 |
十六夜咲夜 | あら、すっかりお変わりになって | 哎呀,完全换了个样子 |
上白泽慧音 | あの人間には指一本触れさせない! | 不会让你们碰那个人类一根手指的! |
道中BOSS战 | ||
上白泽慧音 被击败 | ||
道中后半 | ||
十六夜咲夜 | 尋常じゃない攻撃だったけど、この程度じゃ 肝試しにもならないわ。 | 虽然这不是普通的攻击,不过这种程度的话, 连试胆都不够啊。 |
???(藤原妹红) | 人間以外の者同士で討ちあう丑三つ時。 人間も妖怪も無い殺伐とした夜。 | 人类以外的同类互相讨伐的丑三时。 没有人类和妖怪的杀戮之夜。 |
藤原妹红 登场 | ||
???(藤原妹红) | こんな満月の夜だからかな? | 因为今晚是这样的满月的夜晚吗? |
十六夜咲夜 | あいにく、私は人間よ。 | 真是不凑巧呢,我是人类。 |
蓬莱の人の形 藤原 妹紅 Huziwara no Mokou | ||
藤原妹红 | そう? でもね。あいにく私も人間なの。 | 是么? 但是。真是不凑巧,我也是人。 |
蕾米莉亚·斯卡蕾特 | 咲夜、丁度いいわ。 こんな処で人間よ。 | 咲夜,正好呢。 这种地方也会有人类啊。 |
十六夜咲夜 | 丁度いいんですか? まだ、食事の時間には早いでしょう? | 正好吗? 离吃饭的时间还早吧? |
藤原妹红 | そちらのお嬢さんは妖怪ね。 そりゃその大きな羽を見れば判るけど。 | 那边那个大小姐是妖怪吧。 看到那个大大的翅膀就明白了。 |
蕾米莉亚·斯卡蕾特 | 妖怪なんかと一緒にするな。 私は誇り高き……。 | 别把我和妖怪相提并论。 我是很高贵的……。 |
十六夜咲夜 | ここではそんなに誇り高く無い方が いいですよ。 | 在这里还是不要夸耀高贵 比较好哟。 |
藤原妹红 | で、妖怪と人間の二人で何をしようと していたのかしら? | 那么,人类和妖怪两人 打算做什么? |
十六夜咲夜 | いやまぁ、肝試しを……。 | 哎呀嘛,是来试胆的……。 |
藤原妹红 | 肝試しぃ? 人間と妖怪の二人で? こんな真実の満月の下、 さらに草木だけが眠る丑三つ時に? | 试胆? 人类和妖怪两人? 在这个真实的满月之下, 而且是在草木也沉眠的丑三时? |
蕾米莉亚·斯卡蕾特 | 悪い? 私達はちょっと季節はずれの 納涼を楽しんでいただけよ。 人間だったら大人しくお化けにでも なって私達を喜ばせればいいのよ。 | 不好吗?我们只是在享受 有点不合时节的纳凉罢了。 如果是人的话,就老老实实地 成为妖怪使我们高兴就行了哟。 |
十六夜咲夜 | お嬢様。お化けになるんじゃなくて、 お化けを演じるんですよ。人間は。 | 大小姐。不是成为妖怪是扮演妖怪, 她是人类啊。 |
藤原妹红 | 魑魅魍魎の類なんて、沢山居るじゃない。 何の為にわざわざ人間が演じる必要が あるのよ。 | 魑魅魍魉之类的,不是有很多吗。 有必要特意让人类 表演么。 |
蕾米莉亚·斯卡蕾特 | お前、人間って言ったよね。 では、何故妖怪を恐れない。 何故私を畏れない。 | 你,说了自己是人类了吧。 那么,为何不害怕妖怪。 为何不害怕我。 |
藤原妹红 | 肝試しに来てるんだか、 肝試させに来てるんだか……。 でも、もう私に恐れる物は何一つない。 いくら、目にも止まらぬ矢で 打ち抜かれようと、 いくら、里を一瞬で消す神の火で 焼かれたとしても、 私は死ぬ事は無い。 もう肝試しも出来ないのよ。 | 是来试胆的吗, 还是来让人试胆的呢……。 但是,我已经没有害怕的东西了。 无论是,被一闪而过的箭 射穿, 还是,被能一瞬间烧毁村庄的神之火 灼烧, 我也不会死的。 已经不能试胆了哟。 |
十六夜咲夜 | 良かったですね、お嬢様。 血吸い放題ですよ。 吸っても死なないんでしょう? | 太好了,大小姐。 可以尽情吸血呢。 就算吸了也不会死吧? |
蕾米莉亚·斯卡蕾特 | 駄目だわ、咲夜。 こいつはもう人間じゃないよ。 私は私を恐れる人間の血しか飲まない。 | 不行,咲夜。 这家伙已经不是人类了。 我只吸害怕我的人的血。 |
十六夜咲夜 | あら残念。無限にお酒の湧く瓢箪みたいかな、 と思ったのですが。 | 哎呀真是可惜啊。她就像能涌出无限的酒的葫芦一样, 我还这么想呢。 |
藤原妹红 | 貴方、本当に人間? そんな訳で、肝試しだったらもう帰りなさい。 ここは貴方達が来るような処じゃないわ。 | 你,真的是人类? 所以说,如果是来试胆的话就请返回吧。 这里不是你们来的地方。 |
十六夜咲夜 | でもあいつは、何かあるような口ぶり だったわよね。 | 但是那个家伙的口气好像在说有什么事呢。 |
蕾米莉亚·斯卡蕾特 | あら、私には何かあるように見えるわよ。 今と、ほんの少し先の未来に。 咲夜は、ナイフは鋭く切れる割には鈍いのよ。 輝夜はこいつを見つけさせる為に、肝試し を仕込んだに決まってるじゃない。絶対に。 | 哎呀,在我看来好像有什么事呢。 现在,还有不久之后的未来。 咲夜,你的刀很锋利,但你却很迟钝呢。 辉夜一定是为了让我们发现这家伙,才让我们 来试胆的。绝对。 |
藤原妹红 | んー。 かぐやだって? やっぱりそうか。人間と妖怪が肝試しだ なんておかしいと思ったよ。 いつも私を始末しようとする。 いつも刺客を遣わす。 あいつは私が死なない事を知っているのに! 蓬莱の薬を作ったのは輝夜でしょう? ふざけるのもいい加減にして欲しいわ。 | 嗯—。 你说辉夜? 果然是这样吗。想想人类和妖怪来试胆什么的 就很可疑。 总是打算消灭我。 总是派杀手来。 她明明知道我不会死! 制作了蓬莱之药的是辉夜吧? 即使是开玩笑也希望适当点。 |
蕾米莉亚·斯卡蕾特 | ほら、咲夜。 私の行った2通り、輝夜は私達を使ったのよ。 | 看吧,咲夜。 如我所说,辉夜利用了我们。 |
十六夜咲夜 | ええ。つまり、お嬢様は面白そうだから 話に乗ったと言う事ですね。 | 是的。总之,大小姐是因为听了那样的话 觉得这件事有趣才参与的。 |
蕾米莉亚·斯卡蕾特 | ううん、暇だったからよ。 | 嗯嗯,空闲太多了。 |
藤原妹红 | 肝試しの肝は富士の煙。 月まで届く永遠の火山灰。 不尽の火から生まれるは、 何度でも甦る不死の鳥。 | |
BGM: 月まで届け、不死の煙 | BGM: 飘上月球,不死之烟 | |
藤原妹红 | 甦るたびに強くなる伝説の火の鳥。 今宵の弾は、お嬢ちゃんのトラウマになるよ。 | 每次复活后就会变得更强的火之鸟。 今宵的弹幕,将给大小姐造成精神创伤。 |
关底BOSS战 | ||
藤原妹红 被击败 | ||
藤原妹红 | あーれー。 もーだめだぁ。 | 啊~啊~。 我不行了。 |
蕾米莉亚·斯卡蕾特 | あれ? もう降参? 口ほどにもないなぁ。 | 啊? 投降了?你不像你嘴巴讲得那么行嘛。 |
十六夜咲夜 | 私はもう十分ですよ~。 死なない人間を挑発しないで下さい。 | 我已经打够了~。 请不要对死不了的人挑衅。 |
蕾米莉亚·斯卡蕾特 | そっか、咲夜は死ぬ人間だもんね。 | 是呢,咲夜是会死的人嘛。 |
十六夜咲夜 | 不吉な言い方ですわね。 お嬢様が言うと冗談に聴こえませんわ。 | 真是不吉利的讲法呢。 大小姐您说出的话实在没办法当成笑话听啊。 |
藤原妹红 | 死なないって言っても、闘い続けるのは 無理だ~。 | 就算是不会死,一直打也是 不行的啊。 |
蕾米莉亚·斯卡蕾特 | そう、咲夜も不老不死になってみない? そうすればずっと一緒に居られるよ。 | 对了,咲夜你要不也变得不老不死吧? 这样就能和我一直在一起了。 |
十六夜咲夜 | 私は一生死ぬ人間ですよ。 大丈夫、生きている間は一緒に居ますから。 | 我一辈子都是会死的人类哦。 您放心,只要我还活着就会一直陪着您。 |
藤原妹红 | 不老不死は止めた方がいいわよ。 こう見えても、貴方に撃たれた体が物凄く 痛いんだから。 痛くても死ねないし。 | 最好别想要什么不老不死哦。 也许看不出来,但我的身体可是被你们 打得很痛的。 即使痛也死不了。 |
蕾米莉亚·斯卡蕾特 | 咲夜がそういうなら仕方が無い、残念ね。 不老不死の……、蓬莱の薬はね、 不老不死の人間の生き肝に溜まるのよ。 目の前に不老不死になる薬が、疲れて 痛がっているというのに。 | 既然咲夜这么讲那也没办法,真可惜。 不老不死的……,蓬莱之药呢, 是用不老不死的人的肝积累起来的。 好不容易出现在眼前的不老不死之药, 现在是累得要死,痛得要死的呢。 |
十六夜咲夜 | 誰が人間の肝を食べるのですか。 それに、誰からそんな事聞いたの? って聞かなくても判りそうなもんですが。 | 谁要吃人类的肝啊。 还有,这是从谁那里听来的? 虽然不问也猜得到就是了。 |
藤原妹红 | 人の肝がどうとか、なにやら物騒な会話を しているわね。 これじゃぁ、私の肝試しじゃない。 | 把别人的肝怎样怎样的,你们在讨论 什么危险的话题啊。 这岂不就是变成在试我的胆了嘛。 |
蕾米莉亚·斯卡蕾特 | 肝試しってそういう意味よね? ね、死ぬ咲夜。 | 试胆不就是这个意思吗? 对吧,会死的咲夜。 |
十六夜咲夜 | パチュリー様と一緒にいたら、変な覚え方 ばっかして困りますわ。 | 和帕秋莉小姐在一起的话,老是要记 一些奇怪的东西真让人感到困扰呢。 |
注释
导航
|