- 欢迎来到THBWiki!如果您是第一次来到这里,请点击右上角注册一个帐户
- 有任何意见、建议、求助、反馈都可以在 讨论板 提出
- THBWiki以专业性和准确性为目标,如果你发现了任何确定的错误或疏漏,可在登录后直接进行改正
游戏对话:东方永夜抄/梦幻的红魔组
- 本词条内容为官方游戏TH08东方永夜抄的游戏对话
- 出于剧透性的考虑,请自主决定是否查看本词条的内容,本词条的内容会涉及到游戏剧情的剧透
- 如果发现翻译问题可进行改正
Stage 1
蛍火の行方 | 萤火的行踪 | |
蛍の灯りはいつもより激しく見えたのは気の所為か。 今宵は永い夜になるだろう。 | 萤火之光看起来比平常要更耀眼是错觉吗。 而今宵,则会成为永夜吧。 | |
BGM: 幻視の夜 ~ Ghostly Eyes | BGM: 幻视之夜 ~ Ghostly Eyes | |
莉格露·奈特巴格 登场 | ||
莉格露·奈特巴格 离场 | ||
蕾米莉亚·斯卡蕾特 | 咲夜、別に付いて来いとは言ってないわ。 | 咲夜,我没叫你一起来啊。 |
十六夜咲夜 | 何言ってるのですか、私は心配してるのですよ。
| 您在说什么啊,我很担心您呢。
|
莉格露·奈特巴格 | 現れたら、って時は現れるのよ! | 说曹操曹操到! |
莉格露·奈特巴格 登场 | ||
闇に蠢く光の蟲 リグル·ナイトバグ | 暗中蠢动的光虫 莉格露·奈特巴格 | |
莉格露·奈特巴格 | さぁ、現れたわ。 そのお嬢様を渡して貰おうかしら! | 好了,我出现了。 把那个大小姐交出来吧! |
十六夜咲夜 | 現れたら……、虫が可哀相でしょ?
| |
蕾米莉亚·斯卡蕾特 | 八割減ね。 | 少了八成呢。2 |
莉格露·奈特巴格 | もしかして、物騒な話? | 你们该不会是在讲什么危险的话题? |
十六夜咲夜 | いえ、殺生な話。 | 不,是杀生的话题哦。 |
蕾米莉亚·斯卡蕾特 | 良いのよ、私は人間以外には興味が無いから。 | 行了,我对人类以外的东西没什么兴趣。 |
十六夜咲夜 | 興味が無いから心配なのですよ。
| 就是因为没兴趣才担心啊。
|
莉格露·奈特巴格 | ひぇぇ | 呀啊啊! |
BGM: 蠢々秋月 ~ Mooned Insect | BGM: 蠢蠢的秋月 ~ Mooned Insect | |
莉格露·奈特巴格 被击败 | ||
十六夜咲夜 | あーあ。 最近、蛍も増えてきて綺麗ですね。 | 啊~啊。 最近萤火虫变多了挺漂亮的。 |
蕾米莉亚·斯卡蕾特 | 咲夜、その感嘆符と内容が合っていないわ。 | 咲夜,你的话开头的语气词和内容合不起来呢。 |
十六夜咲夜 | 途中で話題を変えたのですよ。お嬢様。 | 因为话题途中改变了啊。大小姐。 |
蕾米莉亚·斯卡蕾特 | 後半しか伝わらなかったわ。 何が言いたかったのかしらね。 | 你只说了后半句嘛。 你到底想说些什么呢。 |
Stage 2
人間の消える道 | 人类消失的道路 | |
人間の通り道も、真夜中に出歩くものは獣か妖怪位。 少なくとも人の姿が見える筈も無い。 | 就算是人类的道路,夜里也只有野兽或妖怪。 至少还不会看到人类的身影。 | |
BGM: 夜雀の歌声 ~ Night Bird | BGM: 夜雀的歌声 ~ Night Bird | |
米斯蒂娅·萝蕾拉 登场 | ||
米斯蒂娅·萝蕾拉 停顿 | ||
米斯蒂娅·萝蕾拉 | ちょ、ちょっと待って~! | 等,等一下~! |
十六夜咲夜 | 急いでるのよ。 動きながらなら聞いてあげるわ。 | 我们很急呢。 边走边讲的话倒可以听听。 |
米斯蒂娅·萝蕾拉 | 言っても止まらないくせに。 でも、人間と蝙蝠。不思議な組み合わせね。 | 我和你们讲了,可是你们还是不停下来。 不过,人类和蝙蝠。真是不可思议的组合呢。 |
夜雀の怪 ミスティア·ローレライ | 夜雀妖怪 米斯蒂娅·萝蕾拉 | |
米斯蒂娅·萝蕾拉 | 人間は欲しいけど、そいつはいらない。 | 虽然想要人类,但不要那个家伙。 |
蕾米莉亚·斯卡蕾特 | ふん。餓鬼が夜遊びか? | 哼。饿鬼3在夜游吗? |
米斯蒂娅·萝蕾拉 | 勿論、夜遊びよ。 良い子の昼間はおねむの時間。
| 当然了,夜游哦。 好孩子的白天是睡觉的时间。
|
蕾米莉亚·斯卡蕾特 | 悪いけど急いでるんだ。 さっさとやられてくれないか? | 对不起,我们很急呢。 快点被我们解决掉怎么样? |
米斯蒂娅·萝蕾拉 | ちょっと待って、って言ってるでしょ? | 我不是说了等一下么? |
十六夜咲夜 | お嬢様。
無いですわ。 | 大小姐。
会没完没了的。 |
蕾米莉亚·斯卡蕾特 | そうね。 | 是啊。 |
米斯蒂娅·萝蕾拉 | まったく、ふざけてるわね!
| 真是的,居然在耍我!
|
蕾米莉亚·斯卡蕾特 | フライドチキン、でしょ? 私は人間がいいわ。 | Fried Chicken吗? 对我来说,人类比较好呢。 |
十六夜咲夜 | (何が良いのかしら?) お嬢様、flyはフライドに変形しません。 | (什么比较好啊?) 大小姐,fly不会变形成fried的。 |
米斯蒂娅·萝蕾拉 | なんでもいいわ。 私が本当の闇夜の恐怖を教えてあげる! | 怎么都好。 我来教教你们什么是暗夜的恐怖吧! |
十六夜咲夜 | 闇夜の恐怖、ねぇ…… | 暗夜的恐怖,吗…… |
BGM: もう歌しか聞こえない | BGM: 已经只能听见歌声了 | |
米斯蒂娅·萝蕾拉 被击败 | ||
蕾米莉亚·斯卡蕾特 | さぁ、咲夜。そいつをフライにするか、 それとも先に進むか、どっちが良い? | 好了,咲夜。要先炸那家伙, 还是先前进呢? |
十六夜咲夜 | フライは後にして、先に進みましょう。 夜は短いのですよ。 んでしょうか? | 之后再炸,先往前走吧。 夜晚是很短的。
往这边走? |
蕾米莉亚·斯卡蕾特 | ん?、燃料補給。 | 嗯?燃料补给。 |
十六夜咲夜 | …… | …… |
Stage 3
歴史喰いの懐郷 | 吞食历史者的望乡 | |
一車道の先には人間達が住む小さな里がある。 だが里があるはずの場所には、何も、無かった。 | 单行道的前方有一个人类们居住的小村落。 但是,应该有村落的地方现在却什么也没有了。 | |
BGM: 懐かしき東方の血 ~ Old World | BGM: 令人怀念的东方之血 ~ Old World | |
上白泽慧音 登场 | ||
上白泽慧音 | お前達か。 こんな真夜中に里を襲おうとする奴は。 | 就是你们吗。 在这样的深夜里企图袭击村落的家伙。 |
十六夜咲夜 | お嬢様。 こんなところ、さっさと通り抜けましょう。 | 大小姐。 这种地方就赶快通过吧。 |
蕾米莉亚·斯卡蕾特 | まぁ、別に餓えてはいないけど…… | 嘛,反正也不饿…… |
上白泽慧音 | まったく、ここの人間が居なくなったら
| 真是的,这里没有人类居住后
|
上白泽慧音 停顿 | ||
上白泽慧音 | むむ、お前達何もんだ? | 唔唔,你们是什么人? |
蕾米莉亚·斯卡蕾特 | ふん。もう後が無いんじゃないかい? | 哼。已经无路可退了吧? |
十六夜咲夜 | お嬢様! 少々お戯れが過ぎますよ。 | 大小姐! 玩的有点太过火了! |
上白泽慧音 离场 | ||
上白泽慧音 登场 | ||
上白泽慧音 | よく見てみな。悪魔達よ。 | 好好看着。恶魔们。 |
十六夜咲夜 | 達って、ねぇ。 | “们”,吗。 |
知識と歴史の半獣 上白沢 慧音 | 知识与历史的半兽 上白泽慧音 | |
上白泽慧音 | ここには何も無かった。 そう見えるだろう? | 这里不曾有过什么。 看起来是这样吧? |
十六夜咲夜 | って、ここは人間の里でしょ? | 等等,这里是人类的村庄吧? |
蕾米莉亚·斯卡蕾特 | ああ、私はあんまり来る事は無いけど、 咲夜はよく来ているのかしら? | 啊啊,虽然我很少来, 不过咲夜常来吧? |
十六夜咲夜 | ええ、うちのお屋敷の道具は人間製のもの も結構有りますわ。 | 嗯,我们洋馆中的道具也有不少 是人类制造的。 |
上白泽慧音 | よく見て……。 見ての通り、ここには何も無かったんだよ。
| 好好看看吧……。 正如你们看到的一样,这里不曾有过什么。
|
十六夜咲夜 | なんか嫌な態度ね。
| 让人不高兴的态度呢。
|
上白泽慧音 | 判らんのか? そもそも、人間は居なかった事にした。
保護している。 | 不懂吗? 我让人类不曾在这里存在过。
现在由我保护着。 |
蕾米莉亚·斯卡蕾特 | 咲夜。
郷土歴史学の先生って感じで。 | 咲夜。
感觉像乡土历史学老师。 |
十六夜咲夜 | うちにはもう知識人は要りませんわ……。 | 我们家里不需要再有知识分子了……。 |
上白泽慧音 | いいか、もう一度言う。
人間も人間の里もだ。 | 好了,我再讲一遍。
不管是人类还是人类的村庄。 |
十六夜咲夜 | どうも、その言い方がひっかかるのよね。
少々時間を頂けますか? | 这种说法真的让人很在意呢。
可以借我点时间吗? |
蕾米莉亚·斯卡蕾特 | 急いでるんだけどね。物凄く。 | 很急呢。非常急。 |
BGM: プレインエイジア | BGM: Plain Asia | |
上白泽慧音 | そこの悪魔の歴史も私が頂こうか? | 那边的恶魔的历史也给我如何? |
蕾米莉亚·斯卡蕾特 | ふん、偉そうね。 ワーハクタクの癖に。
運命は変えられないよ。 | 哼,看起来真了不起啊。 不过是只半兽白泽罢了。
可是没办法改变命运的。 |
十六夜咲夜 | お嬢様。 時間を頂いてもいいのですね? | 大小姐。 可以给我点时间吗? |
蕾米莉亚·斯卡蕾特 | しょうがないわねぇ。 ちょっとなら、私の時間も使っても良いわ。 | 真没办法。 只要一点点的话,让你用点我的时间也可以。 |
上白泽慧音 被击败 | ||
十六夜咲夜 | さぁ、すっきりしたところで先を 急ぎましょう。 | 好了,已经爽快了, 快点赶路吧。 |
蕾米莉亚·斯卡蕾特 | まだ、里は元に戻ってないけど もうすっきりしたの? | 村庄还没恢复成原来的样子 就爽快了吗? |
十六夜咲夜 | もうすっきりしたわ。きれいさっぱり。 | 爽快了。很彻底。 |
蕾米莉亚·斯卡蕾特 | まぁいいけど、こいつのお陰ですっかり妖気の 上流の方向を見失ったわ。
| 嘛,也好,但因为这家伙, 彻底迷失了妖气的上游的方向了。
|
十六夜咲夜 | きれいさっぱりですわ。 でもほら、こんなときに便利な奴がいます。 | 彻底不明白。 不过您看,现在有个方便的家伙在啊。 |
上白泽慧音 | あー?満月の異変の原因?
こんな事出来る奴なんてそうそう居ないしな。 | 啊ー?满月异变的原因?
做得到这种事的人可不多呢。 |
十六夜咲夜 | 知識人は役に立つわね。 家にはもう要らないけど。 | 知识分子真有用呢。 虽然家里不需要。 |
蕾米莉亚·斯卡蕾特 | 家の知識人は本ばっかり読んでて、 あんまり役に立っていない気が…… | 总觉得家里的知识分子老是在看书, 不怎么有用…… |
十六夜咲夜 | ムダ知識が豊富なのですよ。 もう要らないけど。 | 没用的知识很丰富啊。 虽然不需要。 |
Stage 4 Uncanny
伝説の夢の国 | 传说中的梦之国 | |
月明かりの竹の国は、夢の様に不気味に見えた。 今にも竹が、妖しく輝きだしそうである。 | 月光下的竹林之国,就像梦境一般看上去让人不快。 现在的竹子,也似乎在妖异地发着光。 | |
BGM: 永夜の報い ~ Imperishable Night | BGM: 永夜的报应 ~ Imperishable Night | |
?? | そこまでよ! | 到此为止! |
博丽灵梦 登场 | ||
博丽灵梦 | やっぱりあんたね。
| 果然是你干的。
|
十六夜咲夜 | 何の事かしら? | 你在说什么啊? |
博丽灵梦 | ほら、普段からおかしな事してるんでしょ? 咲夜って、そうだもんねぇ。 | 你看,你平常就做些奇怪的事吧? 咲夜就是这样的人嘛。 |
十六夜咲夜 | まぁ、酷いですわ。 | 嘛,说得真过分。 |
博丽灵梦 | まぁ、いつもおかしな事はしてるけど。 今日は一段と大きな事をしてるわね。 | 嘛,虽然平常就做些奇怪的事。 不过今天做得也太夸张了点吧。 |
楽園の素敵な巫女 博麗 霊夢 | 乐园的可爱巫女 博丽灵梦 | |
博丽灵梦 | まるで、紅い霧のあの時みたいだわ。 | 就像红雾那时一样。 |
蕾米莉亚·斯卡蕾特 | おかしな事をしているのは咲夜だけど、 大きな事をしているのは私達じゃないわ。 | 咲夜的确做了奇怪的事, 但夸张的事可不是我们干的。 |
十六夜咲夜 | 今は、その犯人を懲らしめに動いているの ですわ。 | 现在就是要去惩罚 那个犯人。 |
博丽灵梦 | 鳥の目はごませても。 私の目はごまかせないわ。
| 就算瞒得过鸟的眼睛。 也瞒不过我的眼睛。
|
蕾米莉亚·斯卡蕾特 | そりゃ、そうよ。悪いかしら? | 是那么回事。不行吗? |
十六夜咲夜 | お嬢様。 今は、夜を止める事が目的ではありません。
ほらもうこんなに……。 | 大小姐。 现在的目的不是将夜晚停止。
已经这么……。 |
博丽灵梦 | あの月と、終らない夜は関係無いでしょ?
| 那个月亮和停止的夜晚无关吧?
|
蕾米莉亚·斯卡蕾特 | もう、私は夜の王なんだからその位 許してよぉ。 | 我是夜晚的王者嘛,这种程度的事情 就别在意了。 |
十六夜咲夜 | おっしゃってる意味があまり……。 | 您说得也未免太……。 |
BGM: 少女綺想曲 ~ Dream Battle | BGM: 少女绮想曲 ~ Dream Battle | |
博丽灵梦 | とにかく、この場で時刻の進みを 正常に戻させる。
| 总之,由我来将时间的行进 恢复正常。
|
十六夜咲夜 | あなたにはまだ判っていないようね。 私たちが夜を止めている理由が。 | 你好像还不明白呢。 我们把夜晚停住的原因。 |
蕾米莉亚·斯卡蕾特 | 咲夜、ここは急がなくてもいいわ。
| 咲夜,现在不必急。
|
十六夜咲夜 | お嬢様がそうおっしゃるのなら……。 | 既然大小姐都这么说了……。 |
博丽灵梦 | さぁ、棺桶に戻る覚悟はいい? | 好了,做好回棺木里面的准备了吗? |
蕾米莉亚·斯卡蕾特 | 棺桶は死人の入るものだって、 前に言ったじゃない。 | 棺材是放死人的, 以前就跟你说过了吧。4 |
博丽灵梦 | 紅くて冥くて窓の少ない棺桶よ! | 红色又幽暗而且窗子很少的棺材! |
博丽灵梦 离场 | ||
蕾米莉亚·斯卡蕾特 | 逃げたわ!そっち。 | 逃了!那边。 |
十六夜咲夜 | 私のナイフから逃げれると思って? | 以为能逃得过我的小刀吗? |
博丽灵梦 登场 | ||
博丽灵梦 停顿 | ||
博丽灵梦 | この竹林で迷わないなんて……。 | 居然在这片竹林中没有迷路…… |
十六夜咲夜 | あなたの後を追ってきたの。 逃さないわ。 | 一路追着你过来。 不会让你逃的。 |
博丽灵梦 | さっきは、いきなり二人で驚いただけ。 もう準備は出来たわ。
| 刚刚只是因为突然出现两个人,有点吓到了而已。 我已经做好准备了。
|
博丽灵梦 被击败 | ||
蕾米莉亚·斯卡蕾特 | 借りは返したわ。
さっさとお帰り。 | 仇报掉了。
赶快回去吧。 |
博丽灵梦 | うーん。 夜を止めたりして、一体何が目的なのよ。 | 呜呜。 到底为什么把夜晚停止啊? |
十六夜咲夜 | そういう質問は、闘う前にするものよ。
無いわ。 | 这种问题要在打之前问。
必要了。 |
蕾米莉亚·斯卡蕾特 | 永遠の満月の復元(ボソ) | 复原永远的满月5(小声) |
十六夜咲夜 | 永遠は付かせません! | 不要加‘永远’! |
博丽灵梦 | 明日になっても夜のままだったら嫌だなぁ。 | 我不要到了明天还是夜晚啊。 |
蕾米莉亚·斯卡蕾特 | 咲夜、あれ。 あの屋敷……。 | 咲夜,那个。 那间房子……。 |
Stage 5
穢き世の美しき檻 | 污秽之世 美丽之笼 | |
「穢き所に、いかでか久しくおはせん。」 そういうと閉ざされた扉は一枚残らず開き―― | 『难道有办法能长久地身处那污秽之处吗。』 这么说道,被关闭起来的门一扇不剩地打开了——6 | |
BGM: シンデレラケージ ~ Kagome-Kagome | BGM: 灰姑娘的笼子 ~ Kagome-Kagome | |
因幡帝 登场 | ||
因幡帝 被击败 | ||
铃仙·优昙华院·因幡 | 遅かったわね。 | 真慢啊。 |
铃仙·优昙华院·因幡 登场 | ||
铃仙·优昙华院·因幡 | 全ての扉は封印したわ。 もう、姫は連れ出せないでしょう? | 全部的门都封印了。 没办法将公主带走了吧? |
十六夜咲夜 | 貴方の仕業かしら? この月の異変は。 | 是你做的吗? 月亮的异变。 |
蕾米莉亚·斯卡蕾特 | 怪しい感じね。 特にその挑戦的な見た目とか。 | 真可疑呢。 尤其是那个挑衅的长相。 |
狂気の月の兎 鈴仙·U·イナバ | 疯狂的月兔 铃仙·优昙华院·因幡 | |
铃仙·优昙华院·因幡 | あら、羽付きのあなた程ではないわ。
| 哎呀,可比不上有翅膀的你呢。
|
十六夜咲夜 | それはもう凄い用よ。 この月の異変は、貴方近辺の仕業でしょう?
| 有很重要的事情呢。 这个月亮的异变,是你们这些家伙弄的吧?
|
铃仙·优昙华院·因幡 | 月の異変? うーん、この術によく気が付いたわね。
穢き民のくせにね。 | 月亮的异变? 嗯,你们居然会注意到这个法术。
过着卑微的生活的污秽之民。 |
蕾米莉亚·斯卡蕾特 | あいにく、空に月と星しか見たことが無い 汚れた生き物なんでねぇ。
| 真不巧,我是在天上只看到过月亮和星星 的肮脏的生物。
|
十六夜咲夜 | お嬢様は夜型、ですものねぇ。 | 大小姐是夜猫子嘛。 |
蕾米莉亚·斯卡蕾特 | さっさと地上に満月を戻すのよ。 | 赶快把满月还给地上吧。 |
铃仙·优昙华院·因幡 | まだ、術を解くわけに行かないの。 | 现在还不能解除法术。 |
八意永琳 登场 | ||
八意永琳 | あら、お迎えかと思ったら、
| |
十六夜咲夜 | 誰? | 谁? |
蕾米莉亚·斯卡蕾特 | 咲夜、悪いのはこいつよ。 一発で判ったわ、この悪党面で。 | 咲夜,坏人是这家伙。 一下子就明白了,长得就是一副坏人脸。 |
八意永琳 | 酷い言われ様だわ。
| 说得真是过分呢。
|
十六夜咲夜 | そうと決まれば、倒さないわけには 行かないですわ。 | 如果真是这样的话,那就 不能不把你打倒。 |
八意永琳 | うーん、でもまだ駄目。 ウドンゲ、ここはお前に任せたわ。
| 唔~,但是还不行。 Udonge,这里交给你了。
|
八意永琳 离场 | ||
铃仙·优昙华院·因幡 | お任せください。 閉ざされた扉は一つも空かせません。 | 包在我身上了。 我会让关上的门一扇都不开。 |
十六夜咲夜 | 何事にも順路という物があるって訳ね。 | 凡事都要有个先后吗。 |
蕾米莉亚·斯卡蕾特 | 面倒ね。いつもの咲夜みたいに、 道を外れて見ない? | 真麻烦呢。没有和平常的咲夜一样, 偏离道路吗? |
十六夜咲夜 | 順路通りに進んで、尚且つ力で圧倒する。 これが文句を言わせないコツですわ。 | 沿着路线走,再用力量击倒。 这就是不让别人发牢骚的方法。 |
BGM: 狂気の瞳 ~ Invisible Full Moon | BGM: 狂气之瞳 ~ Invisible Full Moon | |
铃仙·优昙华院·因幡 | ふふふ。 順路は貴方の後ろ方向。
| 哼哼哼。 路线在你们的背后。
|
蕾米莉亚·斯卡蕾特 | 引き返さないわよ。 | 不会回头的。 |
铃仙·优昙华院·因幡 | 月の兎の罠に嵌っているのに気が 付いていないのかしら?
| 你们还没注意到自己已经 中了月兔的陷阱吗?
|
铃仙·优昙华院·因幡 被击败 | ||
まっすぐ進む(FinalA) まっすぐ進まない(FinalB) | 直接前进(Final A) 不直接前进(Final B) | |
如果玩家第一次击败铃仙·优昙华院·因幡, 或曾续关,或选择Final A | ||
十六夜咲夜 | お嬢様、順路通り進みましょう。 出口はもうすぐですよ。 | 大小姐,就照着路线走吧。 出口快到了。 |
蕾米莉亚·斯卡蕾特 | 咲夜、さっきの奴はこの先に居る。 でも、ちょっと……。
咲夜とだから大丈夫だと思うけど。 | 咲夜。刚刚的家伙就在前面。 不过,有点……。
虽然跟咲夜在一起的话应该没什么关系。 |
铃仙·优昙华院·因幡 | 師匠は私なんか比べ物にならない程強いのよ。
思ってるの? | 师傅强到我比都比不了。
师傅吗? |
蕾米莉亚·斯卡蕾特 | 圧倒的に。 | 压倒性的。 |
十六夜咲夜 | さぁ、夜が明ける前には決着を 付けましょう。 | 好了,天亮前 分出胜负吧。 |
铃仙·优昙华院·因幡 | そうか、夜を延ばしていたのはあなた達 だったのね。
| 原来如此,延长夜晚的是 你们吗。
|
十六夜咲夜 | ? | ? |
下一关: Final A | ||
如果玩家选择Final B | ||
十六夜咲夜 | お嬢様、順路通り進みましょう。 出口はもうすぐですよ。 | 大小姐,沿着路线走吧。 出口就在眼前了。 |
蕾米莉亚·斯卡蕾特 | 咲夜、さっきの奴はこの先に居る。 でも、その前に。
| 咲夜,刚刚的家伙就在前面。 不过在那之前。
|
十六夜咲夜 | 何かあるんですか? | 那边有什么吗? |
铃仙·优昙华院·因幡 | ああ、しまった。 まだ封印が間に合ってない扉があったのか。 | 啊啊,糟了。 有门还没封印吗。 |
蕾米莉亚·斯卡蕾特 | あそこの先に本命が居るわ。
| 最重要的家伙在那边。
|
铃仙·优昙华院·因幡 | ああ、師匠に怒られるぅ。 | 啊啊,师傅会生气的。 |
下一关: Final B |
Stage 6 Final A
姫を隠す夜空の珠 | 藏起公主的夜空珠 | |
永い永い廊下。この廊下は何者かが見せる狂像か。 近すぎる月の記憶は、妖怪には懐かしく、薄い物だった。 | 永远永远的走廊。这条走廊是什么人展现的狂像吗。 太近的月之记忆,对妖怪来说是既怀念,又淡薄。 | |
BGM: ヴォヤージュ1969 | BGM: Voyage1969 | |
八意永琳 登场 | ||
八意永琳 | ふふふ。
| 呵呵呵。
|
蕾米莉亚·斯卡蕾特 | ほらほら。 もう後が無いんじゃないのか? | 你瞧你瞧。 不是已经没有后路了吗? |
十六夜咲夜 | でも、さっきから大分進んでいるけど……。 この廊下、終わりが見えません! | 不过,虽然已经前进不少了……。 这个走廊看不到尽头! |
八意永琳 离场 | ||
十六夜咲夜 | 廊下は終ったみたいだけど、 ここは一体……。 | 走廊似乎到头了, 不过这到底……。 |
八意永琳 登场 | ||
八意永琳 | この位でいいわね。
| 这里差不多了。
|
蕾米莉亚·斯卡蕾特 | しまった! 嵌められたわ、咲夜。
| 糟糕! 被骗了,咲夜。
|
十六夜咲夜 | 確かに、ちょっと大き過ぎますわねぇ。 | 的确,有点太大了。 |
蕾米莉亚·斯卡蕾特 | いや、大きいのは近い所為だと思うけど。 | 不,我想太大是因为近了。 |
月の頭脳 八意 永琳 | 月之头脑 八意永琳 | |
八意永琳 | そう、貴方達は偽物の月と永い廊下に 導かれてここまで来た。
| 没错,你们是被假的月亮和永恒的走廊 引到这里来的。
|
十六夜咲夜 | あら、幻影ですって。 さっきの無茶苦茶長い廊下も幻影かしら。 | 哎呀,幻影吗。 刚才那超长的走廊也是幻影了。 |
蕾米莉亚·斯卡蕾特 | 幻影かもね。
持たなさそうだし。 | 可能是幻影吧。
不够用了吧。 |
十六夜咲夜 | あら、恐らくモップじゃなくて雑巾掛け じゃないかしら。腰痛めそうね。 | 哎呀,可能不是拖把是用抹布呢。 一想就觉得腰会痛。 |
八意永琳 | そんなとこ、気にしなくてもいいじゃない。 幻影よ幻影。 | 这种事,不必在意啦。 是幻影啦幻影。 |
蕾米莉亚·斯卡蕾特 | それにしても、こんな大掛かりな事をして どうしようっての?
| 说起来,做这么夸张的事情 到底是为什么?
|
八意永琳 | 幻想郷の外には地上から月に向う愚か者も 居るけど……。
月から使者がやってこないでしょう。 | 虽然幻想乡外有想去月球的 愚民……
月球的使者也来不了吧。 |
十六夜咲夜 | ああ、さっきから兎ばっかり出てきたのは 月の兎だったのね。 | 啊啊,刚才出来的兔子 都是月兔吗。 |
八意永琳 | いや、殆どは地上で捕まえた兎。
| 不,几乎都是地上捕捉的兔子。
|
蕾米莉亚·斯卡蕾特 | どうでもいいよ。
| 不管了。
|
十六夜咲夜 | 今まで出会ってきた敵も手加減してない ですよ。 | 到现在为止,也没有对遇到的敌人 手下留情过啊。 |
蕾米莉亚·斯卡蕾特 | ……じゃあ、死ぬ気で。 | ……那,抱着必死的决心吧。 |
十六夜咲夜 | 死にませんよ。 | 不会死的。 |
八意永琳 | 随分と余裕ねぇ。
| 还很悠哉嘛。
|
十六夜咲夜 | お嬢様、良かったですわね。
| 大小姐,很好呢。
|
蕾米莉亚·斯卡蕾特 | 何を甘い事言ってるの?
| 说什么天真话?
|
八意永琳 | ふん、ガキの癖に。
永久からみれば貴方は須臾。 | 哼哼,明明不过是个小鬼。
从永久看来你也不过是须臾而已。 |
十六夜咲夜 | ほら、お嬢様。 年長者は敬わないといけませんよ。 | 看吧,大小姐。 要尊重长者啊。 |
蕾米莉亚·斯卡蕾特 | あんたは一番若い。 | 你的年纪最小。 |
八意永琳 | あと、夜を止めていたのは貴方達でしょう?
なければいいけど……。 | 还有,停止夜晚的是你们吧?
公主生气才好……。 |
蕾米莉亚·斯卡蕾特 | ほれ私を敬いなさい、咲夜。存分に。 | 来尊敬我吧,咲夜。好好地。 |
八意永琳 | 話を聞いていない。
| 根本没在听我说话。
|
BGM: 千年幻想郷 ~ History of the Moon | BGM: 千年幻想乡 ~ History of the Moon | |
八意永琳 | 貴方達には、話よりこの弾幕の薬の方が 必要みたいね! | 看来比起对话,你们比较适合 弹幕药! |
八意永琳 被击败 | ||
??? | 何遊んでるのよ! | 在玩什么啊! |
蓬莱山辉夜 登场 | ||
蓬莱山辉夜 | 永琳、私の力でもう一度だけチャンスをあげる。
一生忘れないものになるよ! | 永琳,用我的力量再给你一次机会。
会让你们一生都难忘的! |
BGM: ヴォヤージュ1970 | BGM: Voyage1970 | |
八意永琳 恢复 | ||
八意永琳 被击败 | ||
如果永夜已经过了黎明(5:00 am) | ||
如果永夜在黎明(5:00 am)之前结束 | ||
Stage 6 Final B
五つの難題 | 五个难题 | |
解決不能な五つの難題。 しかし、長い年月と幻想の力は、それらの問題を 解くのに十分だった。 | 无法解决的五个难题。 但是,经过漫长的岁月加上幻想的力量, 解决那些问题已经足够了。 | |
BGM: ヴォヤージュ1969 | BGM: Voyage1969 | |
八意永琳 登场 | ||
八意永琳 | ああもう。
| 啊啊真是的。
|
蕾米莉亚·斯卡蕾特 | 咲夜。 こいつはフェイクよ。 | 咲夜。 这家伙是假的。 |
十六夜咲夜 | では、速攻で倒させて頂きますわ。 | 那就快速击倒吧。 |
八意永琳 被击败 | ||
十六夜咲夜 | お嬢様。 お怪我はないですか? | 大小姐。 没受伤吧? |
蓬莱山辉夜 登场 | ||
蓬莱山辉夜 | 有るわ。 | 有啊。 |
蕾米莉亚·斯卡蕾特 | 無いよ。
| 没有啊。
|
永遠と須臾の罪人 蓬莱山 輝夜 | 永远和须臾的罪人 蓬莱山辉夜 | |
蓬莱山辉夜 | 鈴仙と永琳を倒してここまで来るなんて……。
合わないわ。 | 打倒铃仙和永琳到这里……。
那才奇怪呢。 |
蕾米莉亚·斯卡蕾特 | あいにく、満月の夜は無敵なんでねぇ。 | 很不巧呢,满月时候我是无敌的。 |
十六夜咲夜 | 初めて聞きましたわ。そんな事。
お嬢様。 | 第一次听说呢。那样的事。
大小姐。 |
蕾米莉亚·斯卡蕾特 | 判ってるから言ったんだけどね。 | 我可是知道满月了才说的呢。 |
蓬莱山辉夜 | これが真実の満月よ。
| 这是真正的满月。
|
蕾米莉亚·斯卡蕾特 | この満月は……。
| 这满月……。
|
蓬莱山辉夜 | そう、直に見た人間を狂わす真実の満月。 | 没错,是会让直视它的人类疯狂的真正的满月。 |
十六夜咲夜 | いや別に何にも有りませんが? | 不过我没什么事啊? |
蕾米莉亚·斯卡蕾特 | ……咲夜は危なくなかったわね。 鍛えてあるし。
無敵だけど。 | ……咲夜没事啊。 看来是经过锻炼了。
我是无敌的。 |
十六夜咲夜 | あら、それは酷いじゃないですか。
頼りにしてください。 | 哎呀,这种说法真过分呢。
请交给我吧。 |
蕾米莉亚·斯卡蕾特 | あら、咲夜、ちょっと狂い始めてない? | 哎呀,咲夜,你是不是开始有点狂乱了呢? |
蓬莱山辉夜 | 月は地上に様々な力を与えた。
じゃない?そこな吸血鬼さん。 | 月亮给地上各种力量。
那边的吸血鬼。 |
蕾米莉亚·斯卡蕾特 | だから何よ。 | 那又怎样啊。 |
十六夜咲夜 | 満月となった今。 無敵ってことですよ。素敵。 | 现在是满月。 是无敌的呢。真棒。 |
蓬莱山辉夜 | ふふ。
の良く判らない生き物になってしまったわ。 | 呵呵。
让人搞不懂的生物了。 |
蕾米莉亚·斯卡蕾特 | 今の紅茶を飲む毎日の方が楽しいんだよ。 それが何が悪い。 | 现在喝红茶的每一天都很愉快啊。 这哪里不好了。 |
十六夜咲夜 | ……。 | ……。 |
蓬莱山辉夜 | 地上人は次第に月を、夜を恐れなくなった。
じゃない。 | 地上人越来越不怕月亮与夜晚了。
攻入月球。 |
蕾米莉亚·斯卡蕾特 | ふん、そんな下賎な人間の事なんて 知らんな。
| 哼,谁去管那些卑微的人类 的事情啊。
|
蓬莱山辉夜 | 私は……。
地上でもおおっぴらには動けないけど。 | 我……。
虽然也不能在地上公然活动。 |
十六夜咲夜 | 月には帰れない、地上でも居場所がない。
| 回不去月球,地上也没住所。
|
蓬莱山辉夜 | 地上人には迷惑をかけない様に、力のない者 には会わない様にしていたのよ。 | 我只是为了不给地上人带来麻烦,不去和 没力量的人见面而已啊。 |
十六夜咲夜 | 無敵のお嬢様と無敵の人間。
| 无敌的大小姐和无敌的人类。
|
蓬莱山辉夜 | 今まで、何人もの人間が敗れ去って いった五つの問題。 | 到现在为止,已经使多少人类败退的 这五个难题。 |
BGM: 竹取飛翔 ~ Lunatic Princess | BGM: 竹取飞翔 ~ Lunatic Princess | |
蓬莱山辉夜 | この難題をクリア出来るのかしら? | 你们能够回答得出来吗? |
蓬莱山辉夜 被击败 | ||
蓬莱山辉夜 | なんて事!
| 怎么回事!
|
BGM: ヴォヤージュ1970 | BGM: Voyage1970 | |
蓬莱山辉夜 恢复 | ||
永夜归返始符 被击破 | ||
蓬莱山辉夜 | 貴方達が作った半端な永遠の夜なんて…… | 你们做出的半吊子的永远之夜…… |
永夜归返二符 被击破 | ||
蓬莱山辉夜 | 私の永遠を操る術で全て破って見せる。 | 我就用操纵永远的力量来打破给你们看。 |
永夜归返三符 被击破 | ||
蓬莱山辉夜 | 夜明けはすぐそこにあるはずよ。 | 黎明应该很快就会到来了。 |
永夜归返四符 被击破 | ||
蓬莱山辉夜 | どう? これで永夜の術は破れて、夜は明ける! | 怎么样? 这样永夜之术就要被打破了,夜晚就要过去了! |
永夜归返终符 被击破 | ||
蓬莱山辉夜 被击败 | ||
如果玩家在这一关用完所有残机 | ||
如果玩家在这一关没用完所有残机 | ||
BAD ENDING No. 11
- 剧透提示: 以下内容包含详细故事情节,请自行决定是否继续阅读
BGM: 月見草 | BGM: 月见草 | |
紅魔館
レミリアお嬢様はちょっとご立腹のようであったが、 咲夜が寝かしつけると大人しく寝てくれた。 | 红魔馆
蕾米莉亚大小姐虽然有点生气, 不过咲夜叫她睡她还是就乖乖地去睡了。 | |
十六夜咲夜 | 困ったわね。 この調子なら、絶対今夜も犯人を倒しに行くわね
| 真头疼啊。 这个样子的话,今夜也绝对要去打倒犯人
|
メイドに休みはない。 昼も夜も常に気を配っていなければいけない。
誰にも知られていなかった。 | 女仆是没有休息时间的。 从早到晚随时都得留心着。
这谁也不知道。 | |
BAD ENDING No.11 出来るだけコンティニューしないようにクリアしよう! | BAD ENDING No. 11 尽可能在不续命的情况下通关吧! |
NORMAL ENDING No. 7
- 剧透提示: 以下内容包含详细故事情节,请自行决定是否继续阅读
BGM: 月見草 | BGM: 月见草 | |
夜の紅魔館
あの月の民の言う姫は、またどこかに隠れてしまった。 | 夜晚红魔馆
那个月之民所说的公主,还躲在什么地方吧。 | |
十六夜咲夜 | お嬢様新しい紅茶を淹れました。 | 大小姐,我泡好新的红茶了。 |
蕾米莉亚·斯卡蕾特 | 月の光もこの紅茶くらい紅ければ幻想郷も楽しいのにね。 | 月光也能像这个红茶一样红的话幻想乡也会令人高兴呢。 |
十六夜咲夜 | 今でも楽しいですよ。月も紅いですし……。
| 现在这样也令人高兴啊,而且月亮也是红的……。
|
蕾米莉亚·斯卡蕾特 | だから楽しいのよ。で、あの月、何で紅いのかわかる? | 所以很高兴啊。知道为什么那个月亮是红的吗? |
十六夜咲夜 | そうですねぇ。月の光は反射の光。 見るものの心の光が、紅いからじゃないでしょうか? | 这个嘛。月光是反射的光。 所以是因为看的人心里的光是红的吧? |
蕾米莉亚·斯卡蕾特 | そんな非科学的な事じゃなくてよ。 | 不是那么不科学的事啦。 |
十六夜咲夜 | 非科学的は幻想郷的ですよ。 | 不科学才像幻想乡啊。 |
蕾米莉亚·斯卡蕾特 | いい? 月が紅く見えるのはね。
仲間外れの紅が弾き出されて幻想郷に降り注ぐ。 その光を人間が受けて育つから血も紅いのよ。 | 听好,月亮之所以看起来红色。
不合群的红色被排挤出落在幻想乡。 人类因为在这光线下成长所以血是红色的。 |
十六夜咲夜 | 大体科学的ですね。 | 还蛮科学的嘛。 |
蕾米莉亚·斯卡蕾特 | 何故今夜の月が紅を仲間外れにしているのか……。 咲夜に判る? | 为什么现在的月亮会认为红色不合群……。 咲夜知道吗? |
十六夜咲夜 | そうですねぇ。
| 是呢。
|
蕾米莉亚·斯卡蕾特 | じゃ咲夜の銀色の脳細胞はどう考えているの? | 那咲夜的银色的脑细胞8怎么想? |
十六夜咲夜 | 今夜の月が紅いのはですね。 あれは殺気立った月の兎の目の色なんですよ。 今頃、月は戦場なんじゃないかしら。 | 今晚的月亮之所以是红色。 是因为是那充满杀气的月兔的眼睛的颜色。 现在,月球大概是战场了吧。 |
蕾米莉亚·斯卡蕾特 | 幻想郷的ね。
| 像幻想乡呢。
|
幻想郷の月は不自然なくらい紅く、 まるで作り物のようであった。 ただ、もちろん咲夜もレミリアもある事に気が付いていたのだ。
が、二人はもう一度調査に出るつもりでいた。 | 幻想乡的月亮红得不自然, 就像是人造品一样。 但咲夜和蕾米当然都注意到了。
两人都决定再一次调查了。 | |
NORMAL ENDING No.7 再度このキャラでノーコンティニュークリアに挑戦してみよう! | NORMAL ENDING No. 7 再次用这个角色尝试不续命通关吧! |
GOOD ENDING No. 3
- 剧透提示: 以下内容包含详细故事情节,请自行决定是否继续阅读
BGM: 月見草 | BGM: 月见草 | |
夜の紅魔館
湖の白は黒より黒く、森の緑は闇より暗く。 ただ屋敷のみが、本来の赤より紅く輝いていた。 | 夜里的红魔馆
湖的白色比黑更黑,森林的绿色比暗更暗。 但只有洋房,比原本的赤色更加鲜红地闪耀着。 | |
十六夜咲夜 | 月からのお迎えですって。
| 说从月球来迎接。
|
???? | 甘いわね。 | 太天真了。 |
蕾米莉亚·斯卡蕾特 | 和三盆程甘い。 | 天真得像上等白糖。 |
十六夜咲夜 | 甘さひかえめですわ。 | 控制甜度。 |
蕾米莉亚·斯卡蕾特 | 実は人間はもう既に月に行っている。のんびりしていると 私達悪魔も時代に取り残されてしまうわ。 | 其实人类已经去过月球了。再悠闲下去 我们恶魔都要落后于时代了。 |
十六夜咲夜 | まぁ、私は悪魔じゃないですが。 そうなんですか? | 嘛,虽然我不是恶魔。 不过是这样的吗? |
蕾米莉亚·斯卡蕾特 | 随分と昔に行った事があると聞いたわ。外の人間が。 | 听说很久以前去过的样子。外面的人。 |
十六夜咲夜 | 誰がそんな眉唾話をしてるんですか? って、聞かなくても判りそうなものですけど。 | 这种不可信赖的消息是谁讲的啊? 虽然不讲大概也猜得到就是了。 |
蕾米莉亚·斯卡蕾特 | まぁ。
| 嘛。
|
十六夜咲夜 | ええ? 月旅行ですか? | 咦?月球旅行吗? |
蕾米莉亚·斯卡蕾特 | 兎狩り。 | 猎兔子。 |
十六夜咲夜 | 時代に取り残されるとか言いながらも時代錯誤です。 | 一边说落后于时代的话一边做落伍的事。 |
蕾米莉亚·斯卡蕾特 | じゃあ早速咲夜も準備しなさい。
| 那咲夜也快准备吧。
|
帕秋莉·诺蕾姬 | ……。どうやらそんなに簡単には行けそうに無いわよ。
| ……。似乎没那么简单呢。
|
十六夜咲夜 | ああ、本気なのですね。 | 啊啊,是真的要去啊。 |
蕾米莉亚·斯卡蕾特 | 物くらいならすぐに準備出来るでしょ?
| 东西的话很快就能准备好吧?
|
十六夜咲夜 | メイドくらいはちゃんと言える様になりましょうよ。 | 女仆这个词请直接说出来吧。 |
蕾米莉亚·斯卡蕾特 | で、何が必要? | 那,需要什么? |
帕秋莉·诺蕾姬 | まず……。
| 首先……。
|
十六夜咲夜 | 難語ですわ。 | 难懂的词汇呢。 |
帕秋莉·诺蕾姬 | 翻訳すると、まっすぐエネルギーを放出する物。 | 翻译过来就是大量放出能量的东西。 |
蕾米莉亚·斯卡蕾特 | それなら思い当たる節はあるわね。 | 这样一讲就想到符合的东西了。 |
十六夜咲夜 | やっぱりアレでしょうか? | 果然是那个吗? |
蕾米莉亚·斯卡蕾特 | 魔理沙くらい言える様になりましょう。 | 魔理沙这个词就直接讲出来吧。 |
帕秋莉·诺蕾姬 | 次に……、液体燃料。 | 再来是……,液体燃料。 |
蕾米莉亚·斯卡蕾特 | 血ね。 | 血呢。 |
十六夜咲夜 | 血ですわ。 | 血吧。 |
帕秋莉·诺蕾姬 | 血。
| 血。
|
十六夜咲夜 | って、必要な物って幾つあるのかしら? | 等等,有多少必要的东西? |
帕秋莉·诺蕾姬 | この本に拠ると、ざっと数千は必要そう。 | 根据这本书,好像有数千样呢。 |
蕾米莉亚·斯卡蕾特 | 外の世界の魔法は進んでるのね。で、次は? | 外面的魔法可真进步。那么,再来呢? |
帕秋莉·诺蕾姬 | 次に……、アームストロング。 | 再来是……,Armstrong(阿姆斯特朗)。 |
蕾米莉亚·斯卡蕾特 | これは咲夜に調達をお願いしようかしら。 | 这个请咲夜来筹备吧。 |
十六夜咲夜 | 何だかさっぱり判らないものは私なのですね。強腕……? | 完全搞不懂是什么。强壮的手臂9……? |
蕾米莉亚·斯卡蕾特 | さーて、今夜中に月にいけるのかしら? | 那么,今晚能够到月球上吗? |
月は人を狂わす。
ちょっと月を直視しすぎて眼をやられたのだろうと咲夜は思った。 | 月亮会让人狂乱。
大概是因为直视月球太久了,眼睛也被伤到了吧,咲夜想到。 | |
GOOD ENDING No.3 遊んでくれてありがとう!(以降最終面は選択式になります) | GOOD ENDING No. 3 谢谢你玩这部游戏!(可以对最后关进行选择了) |
注释
- ↑ 正确的说法是“一寸の虫にも五分の魂”,意为弱小的生命也有伟大的志向,绝不可以轻视它们。麻雀虽小五脏俱全;匹夫不可夺其志;弱小者不可侮。顺便,根据日本尺贯法,一寸约3.03cm。5分为0.5寸。这里的五分和一分都是长度单位。
- ↑ 按正确的谚语,五分被说成了一分,也就是减少了八成。而按体长和灵魂的比率来说,减少了六成。
- ↑ 饿鬼在日语中有两个意思,一是“饿鬼”,一是“小鬼,小淘气”。
- ↑ 东方香霖堂/第4话
- ↑ 永远の满月:荒俣宏的『帝都物语4 龙动篇』。永远的满月之方程式。以及梦时空。
- ↑ 引自《竹取物语》:屋(や)の上に飛ぶ車を寄せて、『いざ、かぐや姫、穢(きたな)き所に、いかでか久しくおはせむ。』と言ふ。立て籠めたる所の戸、すなはちただ開きに開きぬ。格子どもも、人はなくして開きぬ。
- ↑ 指月之使者。
- ↑ 在阿加莎克里斯蒂的许多作品中登场的波洛的台词“灰色脑细胞”。
- ↑ “Armstrong”,“arm”+“strong”。
导航
|