- 欢迎来到THBWiki!如果您是第一次来到这里,请点击右上角注册一个帐户
- 有任何意见、建议、求助、反馈都可以在 讨论板 提出
- THBWiki以专业性和准确性为目标,如果你发现了任何确定的错误或疏漏,可在登录后直接进行改正
游戏对话:东方永夜抄/梦幻的红魔组/中日对照
< 游戏对话:东方永夜抄 | 梦幻的红魔组
跳到导航
跳到搜索
本词条为中日对照对话表 需要快捷查看游戏对话请转至此处 |
Stage 1
蛍火の行方 | 萤火的行踪 | |
蛍の灯りはいつもより激しく見えたのは気の所為か。 今宵は永い夜になるだろう。 | 萤火之光看起来比平常要更耀眼是错觉吗。 今宵会成为永夜的吧。 | |
BGM: 幻視の夜 ~ Ghostly Eyes | BGM: 幻视之夜 ~ Ghostly Eyes | |
道中前半 | ||
莉格露·奈特巴格 登场 | ||
道中BOSS战 | ||
莉格露·奈特巴格 离场 | ||
道中后半 | ||
蕾米莉亚·斯卡蕾特 | 咲夜、別に付いて来いとは言ってないわ。 | 咲夜,我没叫你一起来啊。 |
十六夜咲夜 | 何言ってるのですか、私は心配してるのですよ。 また、さっきみたいな虫が現れたら…… | 您在说什么啊,我很担心您呢。 要是又有刚才那样的虫子出现的话…… |
???(莉格露·奈特巴格) | 現れたら、って時は現れるのよ! | 说曹操曹操到! |
莉格露·奈特巴格 登场 | ||
闇に蠢く光の蟲 リグル·ナイトバグ Wriggle Nightbug | ||
莉格露·奈特巴格 | さぁ、現れたわ。 そのお嬢様を渡して貰おうかしら! | 好了,我出现了。 把那个大小姐交出来吧! |
十六夜咲夜 | 現れたら……、虫が可哀相でしょ? 五分の虫にも一分の魂でしたっけ? | |
蕾米莉亚·斯卡蕾特 | 八割減ね。 | 少了八成呢。2 |
莉格露·奈特巴格 | もしかして、物騒な話? | 你们该不会是在讲什么危险的话题? |
十六夜咲夜 | いえ、殺生な話。 | 不,是杀生的话题哦。 |
蕾米莉亚·斯卡蕾特 | 良いのよ、私は人間以外には興味が無いから。 | 行了,我对人类以外的东西没什么兴趣。 |
十六夜咲夜 | 興味が無いから心配なのですよ。 人間なら食料で済むかも知れないけど、 それ以下だと……。 はぁ、無慈悲にも程があります。 | 就是因为没兴趣才担心啊。 如果是人类的话,还会被拿来当食物, 在那以下的话……。 哈,冷酷无情也该有个限度啊。 |
莉格露·奈特巴格 | ひぇぇ | 呀啊啊 |
BGM: 蠢々秋月 ~ Mooned Insect | BGM: 蠢蠢的秋月 ~ Mooned Insect | |
关底BOSS战 | ||
莉格露·奈特巴格 被击败 | ||
十六夜咲夜 | あーあ。 最近、蛍も増えてきて綺麗ですね。 | 啊—啊。 最近萤火虫变多了挺漂亮的。 |
蕾米莉亚·斯卡蕾特 | 咲夜、その感嘆符と内容が合っていないわ。 | 咲夜,你的话开头的语气词和内容合不起来呢。 |
十六夜咲夜 | 途中で話題を変えたのですよ。お嬢様。 | 因为话题途中改变了啊。大小姐。 |
蕾米莉亚·斯卡蕾特 | 後半しか伝わらなかったわ。 何が言いたかったのかしらね。 | 你只说了后半句嘛。 你到底想说些什么呢。 |
Stage 2
人間の消える道 | 人类消失的道路 | |
人間の通り道も、真夜中に出歩くものは獣か妖怪位。 少なくとも人の姿が見える筈も無い。 | 就算是人类的道路,夜里也只有野兽或妖怪。 至少还不会看到人类的身影。 | |
BGM: 夜雀の歌声 ~ Night Bird | BGM: 夜雀的歌声 ~ Night Bird | |
道中 | ||
米斯蒂娅·萝蕾拉 登场 | ||
道中BOSS战 | ||
米斯蒂娅·萝蕾拉 停顿 | ||
???(米斯蒂娅·萝蕾拉) | ちょ、ちょっと待って~! | 等,等一下~! |
十六夜咲夜 | 急いでるのよ。 動きながらなら聞いてあげるわ。 | 我们很急呢。 边走边讲的话倒可以听听。 |
???(米斯蒂娅·萝蕾拉) | 言っても止まらないくせに。 でも、人間と蝙蝠。不思議な組み合わせね。 | 我和你们讲了,可是你们还是不停下来。 不过,人类和蝙蝠。真是不可思议的组合呢。 |
夜雀の怪 ミスティア·ローレライ Mystia Lorelei | ||
米斯蒂娅·萝蕾拉 | 人間は欲しいけど、そいつはいらない。 | 虽然想要人类,但不要那个家伙。 |
蕾米莉亚·斯卡蕾特 | ふん。餓鬼が夜遊びか? | 哼。饿鬼3在夜游吗? |
米斯蒂娅·萝蕾拉 | 勿論、夜遊びよ。 良い子の昼間はおねむの時間。 夜は人狩りサービスタイムよ。 | 当然了,夜游哦。 好孩子的白天是睡觉的时间。 而晚上则是猎捕人类的时间了。 |
蕾米莉亚·斯卡蕾特 | 悪いけど急いでるんだ。 さっさとやられてくれないか? | 对不起,我们很急呢。 快点被我们解决掉怎么样? |
米斯蒂娅·萝蕾拉 | ちょっと待って、って言ってるでしょ? | 我不是说了等一下么? |
十六夜咲夜 | お嬢様。 この程度の奴相手にしていると、きりが 無いですわ。 | 大小姐。 理睬这种程度的家伙, 会没完没了的。 |
蕾米莉亚·斯卡蕾特 | そうね。 | 是啊。 |
米斯蒂娅·萝蕾拉 | まったく、ふざけてるわね! 夜に飛ぶ鳥を恐れた事は無いのかしら? | 真是的,居然在耍我! 没怕过在夜晚飞翔的鸟吗? |
蕾米莉亚·斯卡蕾特 | フライドチキン、でしょ? 私は人間がいいわ。 | Fried Chicken吗? 对我来说,人类比较好呢。 |
十六夜咲夜 | (何が良いのかしら?) お嬢様、flyはフライドに変形しません。 | (什么比较好啊?) 大小姐,fly不会变形成fried的。 |
米斯蒂娅·萝蕾拉 | なんでもいいわ。 私が本当の闇夜の恐怖を教えてあげる! | 怎么都好。 我来教教你们什么是暗夜的恐怖吧! |
十六夜咲夜 | 闇夜の恐怖、ねぇ…… | 暗夜的恐怖,吗…… |
BGM: もう歌しか聞こえない | BGM: 已经只能听见歌声了 | |
关底BOSS战 | ||
米斯蒂娅·萝蕾拉 被击败 | ||
蕾米莉亚·斯卡蕾特 | さぁ、咲夜。そいつをフライにするか、 それとも先に進むか、どっちが良い? | 好了,咲夜。要先炸那家伙, 还是先前进呢? |
十六夜咲夜 | フライは後にして、先に進みましょう。 夜は短いのですよ。 そういえば、なんでこっちに向ってる んでしょうか? | 之后再炸,先往前走吧。 夜晚是很短的。 话说,为什么 往这边走? |
蕾米莉亚·斯卡蕾特 | ん?、燃料補給。 | 嗯?燃料补给。 |
十六夜咲夜 | …… | …… |
Stage 3
歴史喰いの懐郷 | 吞食历史者的望乡 | |
一車道の先には人間達が住む小さな里がある。 だが里があるはずの場所には、何も、無かった。 | 单行道的前方有一个人类们居住的小村落。 但是,应该有村落的地方现在却什么也没有了。 | |
BGM: 懐かしき東方の血 ~ Old World | BGM: 令人怀念的东方之血 ~ Old World | |
道中前半 | ||
上白泽慧音 登场 | ||
道中一非 | ||
???(上白泽慧音) | お前達か。 こんな真夜中に里を襲おうとする奴は。 | 就是你们吗。 在这样的深夜里企图袭击村落的家伙。 |
十六夜咲夜 | お嬢様。 こんなところ、さっさと通り抜けましょう。 | 大小姐。 这种地方就赶快通过吧。 |
蕾米莉亚·斯卡蕾特 | まぁ、別に餓えてはいないけど…… | 嘛,反正也不饿…… |
???(上白泽慧音) | まったく、ここの人間が居なくなったら 残るは妖怪と変な人間だけになるじゃないか! | 真是的,这里没有人类居住后 就只剩下妖怪和怪人了吗! |
上白泽慧音 停顿 | ||
???(上白泽慧音) | むむ、お前達何もんだ? | 唔唔,你们是什么人? |
蕾米莉亚·斯卡蕾特 | ふん。もう後が無いんじゃないかい? | 哼。已经无路可退了吧? |
十六夜咲夜 | お嬢様! 少々お戯れが過ぎますよ。 | 大小姐! 玩得有点太过火了。 |
上白泽慧音 离场 | ||
道中后半 | ||
上白泽慧音 登场 | ||
???(上白泽慧音) | よく見てみな。悪魔達よ。 | 好好看着。恶魔们。 |
十六夜咲夜 | 達って、ねぇ。 | “们”,吗。 |
知識と歴史の半獣 上白沢 慧音 Keine Kamishirasawa | ||
上白泽慧音 | ここには何も無かった。 そう見えるだろう? | 这里不曾有过什么。 看起来是这样吧? |
十六夜咲夜 | って、ここは人間の里でしょ? | 等等,这里是人类村落吧? |
蕾米莉亚·斯卡蕾特 | ああ、私はあんまり来る事は無いけど、 咲夜はよく来ているのかしら? | 啊啊,虽然我很少来, 不过咲夜常来吧? |
十六夜咲夜 | ええ、うちのお屋敷の道具は人間製のもの も結構有りますわ。 | 嗯,我们洋馆中的道具也有不少 是人类制造的。 |
上白泽慧音 | よく見て……。 見ての通り、ここには何も無かったんだよ。 いいから、さっさと通り過ぎな。 | 好好看看吧……。 正如你们看到的一样,这里不曾有过什么。 好了,你们就快点过去吧。 |
十六夜咲夜 | なんか嫌な態度ね。 里と人間をどこやったのかしら? | 让人不高兴的态度呢。 村庄和人们被你弄到哪里去了? |
上白泽慧音 | 判らんのか? そもそも、人間は居なかった事にした。 今、ここの里の歴史は全て私が 保護している。 | 不懂吗? 我让人类不曾在这里存在过。 这个村庄全部的历史现在由我 保护着。 |
蕾米莉亚·斯卡蕾特 | 咲夜。 妹の家庭教師に良いんじゃない? 郷土歴史学の先生って感じで。 | 咲夜。 这家伙当妹妹的家庭教师不错吧? 感觉像乡土历史学老师。 |
十六夜咲夜 | うちにはもう知識人は要りませんわ……。 | 我们家里不需要再有知识分子了……。 |
上白泽慧音 | いいか、もう一度言う。 ここには元々何も無かった。 人間も人間の里もだ。 | 好了,我再讲一遍。 这里原本就不曾有过什么。 不管是人类还是人类村落。 |
十六夜咲夜 | どうも、その言い方がひっかかるのよね。 お嬢様。 少々時間を頂けますか? | 这种说法真的让人很在意呢。 大小姐。 可以借我点时间吗? |
蕾米莉亚·斯卡蕾特 | 急いでるんだけどね。物凄く。 | 很急呢。非常急。 |
BGM: プレインエイジア | BGM: Plain Asia | |
上白泽慧音 | そこの悪魔の歴史も私が頂こうか? | 那边的恶魔的历史也给我如何? |
蕾米莉亚·斯卡蕾特 | ふん、偉そうね。 ワーハクタクの癖に。 歴史ばっかり見ているお前には、 運命は変えられないよ。 | 哼,看起来真了不起啊。 不过是只半兽白泽罢了。 只会看着历史的你, 可是没办法改变命运的。 |
十六夜咲夜 | お嬢様。 時間を頂いてもいいのですね? | 大小姐。 可以给我点时间吗? |
蕾米莉亚·斯卡蕾特 | しょうがないわねぇ。 ちょっとなら、私の時間も使っても良いわ。 | 真没办法。 只要一点点的话,让你用点我的时间也可以。 |
关底BOSS战 | ||
上白泽慧音 被击败 | ||
十六夜咲夜 | さぁ、すっきりしたところで先を 急ぎましょう。 | 好了,已经爽快了 快点赶路吧。 |
蕾米莉亚·斯卡蕾特 | まだ、里は元に戻ってないけど もうすっきりしたの? | 村庄还没恢复成原来的样子 就爽快了吗? |
十六夜咲夜 | もうすっきりしたわ。きれいさっぱり。 | 爽快了。很彻底。 |
蕾米莉亚·斯卡蕾特 | まぁいいけど、こいつのお陰ですっかり妖気の 上流の方向を見失ったわ。 咲夜は、行き先が分かってるのかしら。 | 嘛,也好,但因为这家伙 彻底迷失了妖气的上游的方向了。 咲夜,知道目的地吗。 |
十六夜咲夜 | きれいさっぱりですわ。 でもほら、こんなときに便利な奴がいます。 | 完全不明白。 不过您看,现在有个方便的家伙在啊。 |
上白泽慧音 | あー?満月の異変の原因? それは、あいつの仕業だろう。 こんな事出来る奴なんてそうそう居ないしな。 | 啊—?满月异变的原因? 那是那家伙干的吧。 做得到这种事的人可不多呢。 |
十六夜咲夜 | 知識人は役に立つわね。 家にはもう要らないけど。 | 知识分子真有用呢。 虽然家里不需要。 |
蕾米莉亚·斯卡蕾特 | 家の知識人は本ばっかり読んでて、 あんまり役に立っていない気が…… | 总觉得家里的知识分子老是在看书, 不怎么有用…… |
十六夜咲夜 | ムダ知識が豊富なのですよ。 もう要らないけど。 | 没用的知识很丰富啊。 虽然不需要。 |
Stage 4 Uncanny
伝説の夢の国 | 传说中的梦之国 | |
月明かりの竹の国は、夢の様に不気味に見えた。 今にも竹が、妖しく輝きだしそうである。 | 月光下的竹林之国,就像梦境一般看上去让人不快。 现在的竹子,也似乎在妖异地发着光。 | |
BGM: 永夜の報い ~ Imperishable Night | BGM: 永夜的报应 ~ Imperishable Night | |
道中 | ||
???(博丽灵梦) | そこまでよ! | 到此为止! |
博丽灵梦 登场 | ||
博丽灵梦 | やっぱりあんたね。 どうりで、時間の流れがおかしいと思ったよ。 | 果然是你干的。 难怪,我觉得时间的流动不太对劲。 |
十六夜咲夜 | 何の事かしら? | 你在说什么啊? |
博丽灵梦 | ほら、普段からおかしな事してるんでしょ? 咲夜って、そうだもんねぇ。 | 你看,你平常就做些奇怪的事吧? 咲夜就是这样的人嘛。 |
十六夜咲夜 | まぁ、酷いですわ。 | 嘛,说得真过分。 |
博丽灵梦 | まぁ、いつもおかしな事はしてるけど。 今日は一段と大きな事をしてるわね。 | 嘛,虽然平常就做些奇怪的事。 不过今天做得也太夸张了点吧。 |
楽園の素敵な巫女 博麗 霊夢 Reimu Hakure | ||
博丽灵梦 | まるで、紅い霧のあの時みたいだわ。 | 就像红雾那时一样。 |
蕾米莉亚·斯卡蕾特 | おかしな事をしているのは咲夜だけど、 大きな事をしているのは私達じゃないわ。 | 咲夜的确做了奇怪的事, 但夸张的事可不是我们干的。 |
十六夜咲夜 | 今は、その犯人を懲らしめに動いているの ですわ。 | 现在就是要去惩罚 那个犯人。 |
博丽灵梦 | 鳥の目はごませても。 私の目はごまかせないわ。 あんたらが動くたびに、時刻が止まる。 夜が延びる。 夜を止めている犯人は、あんたらだ! | 就算瞒得过鸟的眼睛。 也瞒不过我的眼睛。 每当你们行动,时间就停止了。 夜晚不断延长。 将夜晚停止的犯人就是你们! |
蕾米莉亚·斯卡蕾特 | そりゃ、そうよ。悪いかしら? | 是那么回事。不行吗? |
十六夜咲夜 | お嬢様。 今は、夜を止める事が目的ではありません。 霊夢の後ろの月を見て下さい。 ほらもうこんなに……。 | 大小姐。 现在的目的不是将夜晚停止。 请看灵梦背后的月亮。 已经这么……。 |
博丽灵梦 | あの月と、終らない夜は関係無いでしょ? 夜を止めて、そんでもって吸血鬼が跋扈して、 これほど危険な夜もないわ! | 那个月亮和停止的夜晚无关吧? 停止夜晚,因此吸血鬼变得跋扈。 再没有像这么危险的夜晚了! |
蕾米莉亚·斯卡蕾特 | もう、私は夜の王なんだからその位 許してよぉ。 | 我是夜晚的王者嘛,这种程度的事情 就别在意了。 |
十六夜咲夜 | おっしゃってる意味があまり……。 | 您说得也未免太……。 |
BGM: 少女綺想曲 ~ Dream Battle | BGM: 少女绮想曲 ~ Dream Battle | |
博丽灵梦 | とにかく、この場で時刻の進みを 正常に戻させる。 妖怪を退治するのが私の仕事よ! | 总之,由我来将时间的行进 恢复正常。 降妖除魔是我的工作! |
十六夜咲夜 | あなたにはまだ判っていないようね。 私たちが夜を止めている理由が。 | 你好像还不明白呢。 我们把夜晚停住的原因。 |
蕾米莉亚·斯卡蕾特 | 咲夜、ここは急がなくてもいいわ。 あなたが時刻を調整してくれるのなら。 私は誤解のままでもかまわない。 何時ぞやの借りを返すチャンスなの。 | 咲夜,现在不必急。 只要你帮我调整时间。 就算被误解也没关系。 这可是报之前的仇的好机会。 |
十六夜咲夜 | お嬢様がそうおっしゃるのなら……。 | 既然大小姐都这么说了……。 |
博丽灵梦 | さぁ、棺桶に戻る覚悟はいい? | 好了,做好回棺材里面的准备了吗? |
蕾米莉亚·斯卡蕾特 | 棺桶は死人の入るものだって、 前に言ったじゃない。 | 棺材是放死人的, 以前就跟你说过了吧。4 |
博丽灵梦 | 紅くて冥くて窓の少ない棺桶よ! | 红色又幽暗而且窗子很少的棺材! |
BOSS战前半 | ||
博丽灵梦 离场 | ||
蕾米莉亚·斯卡蕾特 | 逃げたわ!そっち。 | 逃了!那边。 |
十六夜咲夜 | 私のナイフから逃げれると思って? | 以为能逃得过我的小刀吗? |
BOSS战穿插的道中 | ||
博丽灵梦 登场 | ||
BOSS三非 | ||
博丽灵梦 停顿 | ||
博丽灵梦 | この竹林で迷わないなんて……。 | 居然在这片竹林中没有迷路……。 |
十六夜咲夜 | あなたの後を追ってきたの。 逃さないわ。 | 一路追着你过来。 不会让你逃的。 |
博丽灵梦 | さっきは、いきなり二人で驚いただけ。 もう準備は出来たわ。 あんたらを、結界のすきまに落とし込む! | 刚刚只是因为突然出现两个人,有点吓到了而已。 我已经做好准备了。 让你们掉进结界的缝隙中! |
BOSS战剩余部分 | ||
博丽灵梦 被击败 | ||
蕾米莉亚·斯卡蕾特 | 借りは返したわ。 血は飲まないでおいてあげるから、 さっさとお帰り。 | 仇报掉了。 这次我不吸你的血, 赶快回去吧。 |
博丽灵梦 | うーん。 夜を止めたりして、一体何が目的なのよ。 | 呜呜。 到底为什么把夜晚停止啊? |
十六夜咲夜 | そういう質問は、闘う前にするものよ。 今は、私たちの勝った後なので、答える必要は 無いわ。 | 这种问题要在打之前问。 现在我们赢了,没有回答你的 必要了。 |
蕾米莉亚·斯卡蕾特 | 永遠の満月の復元(ボソ) | 复原永远的满月5(小声) |
十六夜咲夜 | 永遠は付かせません! | 不要加“永远”! |
博丽灵梦 | 明日になっても夜のままだったら嫌だなぁ。 | 我不要到了明天还是夜晚啊。 |
蕾米莉亚·斯卡蕾特 | 咲夜、あれ。 あの屋敷……。 | 咲夜,那个。 那间房子……。 |
Stage 5
穢き世の美しき檻 | 污秽之世 美丽之笼 | |
「穢き所に、いかでか久しくおはせん。」 そういうと閉ざされた扉は一枚残らず開き―― | 『难道有办法能长久地身处那污秽之处吗。』 这么说道,被关闭起来的门一扇不剩地打开了——6 | |
BGM: シンデレラケージ ~ Kagome-Kagome | BGM: 灰姑娘的笼子 ~ Kagome-Kagome | |
道中前半 | ||
因幡天为 登场 | ||
道中BOSS战 | ||
因幡天为 被击败 | ||
道中后半 | ||
???(铃仙·优昙华院·因幡) | 遅かったわね。 | 真慢啊。 |
铃仙·优昙华院·因幡 登场 | ||
???(铃仙·优昙华院·因幡) | 全ての扉は封印したわ。 もう、姫は連れ出せないでしょう? | 全部的门都封印了。 没办法将公主带走了吧? |
十六夜咲夜 | 貴方の仕業かしら? この月の異変は。 | 是你做的吗? 月亮的异变。 |
蕾米莉亚·斯卡蕾特 | 怪しい感じね。 特にその挑戦的な見た目とか。 | 真可疑呢。 尤其是那个挑衅的长相。 |
狂気の月の兎 鈴仙·U·イナバ Reisen Udongein Inaba | ||
铃仙·优昙华院·因幡 | あら、羽付きのあなた程ではないわ。 ところで、こんな夜中に何の用? | 哎呀,可比不上有翅膀的你呢。 话说回来,在这样的深夜里有事吗? |
十六夜咲夜 | それはもう凄い用よ。 この月の異変は、貴方近辺の仕業でしょう? 嫌な臭いは元から断て、ってね。 私は掃除が得意なのよ。 | 有很重要的事情呢。 这个月亮的异变,是你们这些家伙弄的吧? 讨厌的臭味要从源头开始清除! 我可是很擅长扫除的。 |
铃仙·优昙华院·因幡 | 月の異変? うーん、この術によく気が付いたわね。 地上に這いつくばって生きるだけの、 穢き民のくせにね。 | 月亮的异变? 嗯,你们居然会注意到这个法术。 明明只不过是在地上爬行着, 过着卑微的生活的污秽之民。 |
蕾米莉亚·斯卡蕾特 | あいにく、空に月と星しか見たことが無い 汚れた生き物なんでねぇ。 月に変化があれば嫌でもわかる。 | 真不巧,我是在天上只看到过月亮和星星 的肮脏的生物。 月亮有变化就算不注意到也很难。 |
十六夜咲夜 | お嬢様は夜型、ですものねぇ。 | 大小姐是夜猫子嘛。 |
蕾米莉亚·斯卡蕾特 | さっさと地上に満月を戻すのよ。 | 赶快把满月还给地上吧。 |
铃仙·优昙华院·因幡 | まだ、術を解くわけに行かないの。 | 现在还不能解除法术。 |
八意永琳 登场 | ||
???(八意永琳) | あら、お迎えかと思ったら、 ただの迷い妖怪? まぁ、お迎えが来れる筈が無いけど。 | |
十六夜咲夜 | 誰? | 谁? |
蕾米莉亚·斯卡蕾特 | 咲夜、悪いのはこいつよ。 一発で判ったわ、この悪党面で。 | 咲夜,坏人是这家伙。 一下子就明白了,长得就是一副坏人脸。 |
???(八意永琳) | 酷い言われ様だわ。 確かに、この地上の密室は私が作ったわ。 でも、これも姫とこの娘の為。 | 说得真是过分呢。 的确,这个地上密室是我做的。 不过这也是为了公主和这个女孩。 |
十六夜咲夜 | そうと決まれば、倒さないわけには 行かないですわ。 | 如果真是这样的话,那就 不能不把你打倒。 |
???(八意永琳) | うーん、でもまだ駄目。 ウドンゲ、ここはお前に任せたわ。 間違っても姫を連れ出されないようにね。 | 唔~,但是还不行。 优昙华,这里交给你了。 就算不是使者,也不能让她们带走公主。 |
八意永琳 离场 | ||
铃仙·优昙华院·因幡 | お任せください。 閉ざされた扉は一つも空かせません。 | 包在我身上了。 我会让关上的门一扇都不开。 |
十六夜咲夜 | 何事にも順路という物があるって訳ね。 | 凡事都要有个先后吗。 |
蕾米莉亚·斯卡蕾特 | 面倒ね。いつもの咲夜みたいに、 道を外れて見ない? | 真麻烦呢。没有和平常的咲夜一样, 偏离道路吗? |
十六夜咲夜 | 順路通りに進んで、尚且つ力で圧倒する。 これが文句を言わせないコツですわ。 | 沿着路线走,再用力量击倒。 这就是不让别人发牢骚的方法。 |
BGM: 狂気の瞳 ~ Invisible Full Moon | BGM: 狂气之瞳 ~ Invisible Full Moon | |
铃仙·优昙华院·因幡 | ふふふ。 順路は貴方の後ろ方向。 でも、引き返すのも出来ない。 | 哼哼哼。 路线在你们的背后。 不过已经没办法回头了。 |
蕾米莉亚·斯卡蕾特 | 引き返さないわよ。 | 不会回头的。 |
铃仙·优昙华院·因幡 | 月の兎の罠に嵌っているのに気が 付いていないのかしら? そう、右も左も、上も下も……。 貴方はもう方向が狂って見えている。 貴方は、真っ直ぐに飛んでいるつもりでも、 フラフラに飛んでいる。 私の目を見て、もっと狂うが良いわ! | 你们还没注意到自己已经 中了月兔的陷阱吗? 没错,不管上下左右……。 你们已经辨别不出方向了。 即使你们想要直飞也只会, 摇摇摆摆地飞行。 就看着我的眼睛,更加疯狂吧! |
关底BOSS战 | ||
铃仙·优昙华院·因幡 被击败 | ||
まっすぐ進む(FinalA) まっすぐ進まない(FinalB) | 直接前进(Final A) 不直接前进(Final B) | |
如果玩家第一次击败铃仙·优昙华院·因幡,或曾续关,或选择Final A | ||
十六夜咲夜 | お嬢様、順路通り進みましょう。 出口はもうすぐですよ。 | 大小姐,就照着路线走吧。 出口快到了。 |
蕾米莉亚·斯卡蕾特 | 咲夜、さっきの奴はこの先に居る。 でも、ちょっと……。 気をつけた方が良いわね。 咲夜とだから大丈夫だと思うけど。 | 咲夜。刚刚的家伙就在前面。 不过,有点……。 注意点比较好。 虽然跟咲夜在一起的话应该没什么关系。 |
铃仙·优昙华院·因幡 | 師匠は私なんか比べ物にならない程強いのよ。 私に勝ったからって、師匠に敵うと 思ってるの? | 师傅强到我比都比不了。 以为打得赢我就打得赢 师傅吗? |
蕾米莉亚·斯卡蕾特 | 圧倒的に。 | 压倒性的。 |
十六夜咲夜 | さぁ、夜が明ける前には決着を 付けましょう。 | 好了,天亮前 分出胜负吧。 |
铃仙·优昙华院·因幡 | そうか、夜を延ばしていたのはあなた達 だったのね。 私はてっきり……。 | 原来如此,延长夜晚的是 你们吗。 我还以为…… |
十六夜咲夜 | ? | ? |
下一关: Final A | ||
如果玩家第二次击败铃仙·优昙华院·因幡或选择Final B | ||
十六夜咲夜 | お嬢様、順路通り進みましょう。 出口はもうすぐですよ。 | 大小姐,沿着路线走吧。 出口就在眼前了。 |
蕾米莉亚·斯卡蕾特 | 咲夜、さっきの奴はこの先に居る。 でも、その前に。 あそこに見える扉に入るのよ。 | 咲夜,刚刚的家伙就在前面。 不过在那之前。 先进那边那个门。 |
十六夜咲夜 | 何かあるんですか? | 那边有什么吗? |
铃仙·优昙华院·因幡 | ああ、しまった。 まだ封印が間に合ってない扉があったのか。 | 啊啊,糟了。 有门还没封印吗。 |
蕾米莉亚·斯卡蕾特 | あそこの先に本命が居るわ。 私の目はごまかせないわ。 | 最重要的家伙在那边。 瞒不过我的眼睛的。 |
铃仙·优昙华院·因幡 | ああ、師匠に怒られるぅ。 | 啊啊,师傅会生气的。 |
下一关: Final B |
Stage 6 Final A
姫を隠す夜空の珠 | 藏起公主的夜空珠 | |
永い永い廊下。この廊下は何者かが見せる狂像か。 近すぎる月の記憶は、妖怪には懐かしく、薄い物だった。 | 永远永远的走廊。这条走廊是什么人展现的狂像吗。 太近的月之记忆,对妖怪来说是既怀念,又淡薄。 | |
BGM: ヴォヤージュ1969 | BGM: Voyage1969 | |
道中 | ||
八意永琳 登场 | ||
???(八意永琳) | ふふふ。 無事ついて来てるようね。 | 呵呵呵。 看来很顺利地跟过来了呢。 |
蕾米莉亚·斯卡蕾特 | ほらほら。 もう後が無いんじゃないのか? | 你瞧你瞧。 不是已经没有后路了吗? |
十六夜咲夜 | でも、さっきから大分進んでいるけど……。 この廊下、終わりが見えません! | 不过,虽然已经前进不少了……。 这个走廊看不到尽头! |
道中BOSS战 | ||
八意永琳 离场 | ||
背景转换 | ||
十六夜咲夜 | 廊下は終ったみたいだけど、 ここは一体……。 | 走廊似乎到头了, 不过这到底……。 |
八意永琳 登场 | ||
???(八意永琳) | この位でいいわね。 ここまで来ても気が付かないのかしら? | 这里差不多了。 到这里还没注意到吗? |
蕾米莉亚·斯卡蕾特 | しまった! 嵌められたわ、咲夜。 アレは月じゃない! | 糟糕! 被骗了,咲夜。 那不是月亮! |
十六夜咲夜 | 確かに、ちょっと大き過ぎますわねぇ。 | 的确,有点太大了。 |
蕾米莉亚·斯卡蕾特 | いや、大きいのは近い所為だと思うけど。 | 不,我想太大是因为近了。 |
月の頭脳 八意 永琳 Eirin Yagokoro | ||
八意永琳 | そう、貴方達は偽物の月と永い廊下に 導かれてここまで来た。 満月は、月と地上を結ぶ唯一の鍵なの。 その鍵を壊せば、月と地上は行き来 出来なくなる。 ほら、こんな風に偽の幻影に惑わされてね。 | 没错,你们是被假的月亮和永恒的走廊 引到这里来的。 满月是连接月球和地面唯一的钥匙。 只要破坏那个钥匙,月球和地面 就无法往来了。 就像这样被假的幻影所迷惑。 |
十六夜咲夜 | あら、幻影ですって。 さっきの無茶苦茶長い廊下も幻影かしら。 | 哎呀,幻影吗。 刚才那超长的走廊也是幻影了。 |
蕾米莉亚·斯卡蕾特 | 幻影かもね。 あんなに長いんじゃ、掃除用のモップが 持たなさそうだし。 | 可能是幻影吧。 那么长的话,打扫用的拖把都 不够用了吧。 |
十六夜咲夜 | あら、恐らくモップじゃなくて雑巾掛け じゃないかしら。腰痛めそうね。 | 哎呀,可能不是拖把是用抹布呢。 一想就觉得腰会痛。 |
八意永琳 | そんなとこ、気にしなくてもいいじゃない。 幻影よ幻影。 | 这种事,不必在意啦。 是幻影啦幻影。 |
蕾米莉亚·斯卡蕾特 | それにしても、こんな大掛かりな事をして どうしようっての? 誰も月に行こうとなんてしてないよ。 | 说起来,做这么夸张的事情 到底是为什么? 没有人想去月球啊。 |
八意永琳 | 幻想郷の外には地上から月に向う愚か者も 居るけど……。 それより今は、月からの追手から姫を守る 事だけを考えている。 今夜はこのまま朝を迎えれば、もう 月から使者がやってこないでしょう。 | 虽然幻想乡外有想去月球的 愚民…… 不过目前最重要的是从月球的追兵手中 保护公主。 今晚这样天亮的话, 月球的使者也来不了吧。 |
十六夜咲夜 | ああ、さっきから兎ばっかり出てきたのは 月の兎だったのね。 | 啊啊,刚才出来的兔子 都是月兔吗。 |
八意永琳 | いや、殆どは地上で捕まえた兎。 生粋の月の兎はさっきの鈴仙だけよ。 | 不,几乎都是地上捕捉的兔子。 纯粹的月兔只有刚刚的铃仙。 |
蕾米莉亚·斯卡蕾特 | どうでもいいよ。 満月を奪った奴がわかっただけで良いの。 理由なんてどうでもいい。 ここに来るまで、犯人を見つけたらどう痛み つけてやろうか、だけを考えてきたわ。 咲夜、ここは手加減無しよ。 | 不管了。 只要知道谁夺走了满月就好了 理由不重要。 来到这为止我都一直在想 看到犯人的话该怎么教训她。 咲夜,这里就不必手下留情了。 |
十六夜咲夜 | 今まで出会ってきた敵も手加減してない ですよ。 | 到现在为止,也没有对遇到的敌人 手下留情过啊。 |
蕾米莉亚·斯卡蕾特 | ……じゃあ、死ぬ気で。 | ……那,抱着必死的决心吧。 |
十六夜咲夜 | 死にませんよ。 | 不会死的。 |
八意永琳 | 随分と余裕ねぇ。 ここまで誘い出したのも、思う存分遊ぶ為。 安心していいわ。 朝になれば満月は元に戻してあげるから。 後は、朝まで遊ぶだけでいいのよ。 | 还很悠哉嘛。 把你们引到这里也是为了好好地跟你们玩。 放心吧。 到早上会把满月复原的。 之后就是,直到天亮之前好好地玩吧。 |
十六夜咲夜 | お嬢様、良かったですわね。 勝っても負けても満月は元に戻るようで。 | 大小姐,很好呢。 不管赢了或输了满月都会复原。 |
蕾米莉亚·斯卡蕾特 | 何を甘い事言ってるの? なめられたお返しをしないと、 幻想郷での威厳が保てないじゃないの。 もはや満月なんてどうでも良いの。 | 说什么天真话? 不好好回敬一下之前被轻蔑的份, 那我在幻想乡的威严就不保了。 现在满月已经不重要了。 |
八意永琳 | ふん、ガキの癖に。 貴方みたいな幼い子供が永遠の民である 私に敵うはずが無いじゃない。 貴方の積み重ねてきた紅い歴史。 私の歴史で割れば、ゼロよ。 永久からみれば貴方は須臾。 | 哼哼,明明不过是个小鬼。 像你这样的小孩怎么可能打得过 身为永远之民的我。 你堆积起来的红色历史。 被我的历史除后,是零哦。 从永久看来你也不过是须臾而已。 |
十六夜咲夜 | ほら、お嬢様。 年長者は敬わないといけませんよ。 | 看吧,大小姐。 要尊重长者啊。 |
蕾米莉亚·斯卡蕾特 | あんたは一番若い。 | 你的年纪最小。 |
八意永琳 | あと、夜を止めていたのは貴方達でしょう? そんなことして、姫の逆鱗に触れて なければいいけど……。 | 还有,停止夜晚的是你们吧? 希望别惹 公主生气才好……。 |
蕾米莉亚·斯卡蕾特 | ほれ私を敬いなさい、咲夜。存分に。 | 来尊敬我吧,咲夜。好好地。 |
八意永琳 | 話を聞いていない。 最近の若い者はこれだから困るよ。 | 根本没在听我说话。 最近的年轻人就是这样才令人伤脑筋。 |
BGM: 千年幻想郷 ~ History of the Moon | BGM: 千年幻想乡 ~ History of the Moon | |
八意永琳 | 貴方達には、話よりこの弾幕の薬の方が 必要みたいね! | 看来比起对话,你们比较适合 弹幕药! |
关底BOSS战 | ||
八意永琳 被击败 | ||
???(蓬莱山辉夜) | 何遊んでるのよ! | 在玩什么啊! |
蓬莱山辉夜 登场 | ||
???(蓬莱山辉夜) | 永琳、私の力でもう一度だけチャンスをあげる。 これで負けたらその時は……。 そこの悪魔! 私の力で作られた薬と永琳の本当の力、 一生忘れないものになるよ! | 永琳,用我的力量再给你一次机会。 要是这样再失败的话,到时候…… 那里的恶魔! 用我的力量所做出的药和永琳真正的力量, 会让你们一生都难忘的! |
BGM: ヴォヤージュ1970 | BGM: Voyage1970 | |
八意永琳 恢复 | ||
八意永琳 被击败 | ||
如果永夜已经到了黎明(5:00 am) | ||
如果永夜在黎明(5:00 am)之前结束 | ||
Stage 6 Final B
五つの難題 | 五个难题 | |
解決不能な五つの難題。 しかし、長い年月と幻想の力は、それらの問題を 解くのに十分だった。 | 无法解决的五个难题。 但是,经过漫长的岁月加上幻想的力量, 解决那些问题已经足够了。 | |
BGM: ヴォヤージュ1969 | BGM: Voyage1969 | |
道中 | ||
八意永琳 登场 | ||
八意永琳 | ああもう。 こっちに来させちゃ駄目だって言ってるのに。 | 啊啊真是的。 我明明都已经说了不能放你们来这里的。 |
蕾米莉亚·斯卡蕾特 | 咲夜。 こいつはフェイクよ。 | 咲夜。 这家伙是假的。 |
十六夜咲夜 | では、速攻で倒させて頂きますわ。 | 那就快速击倒吧。 |
道中BOSS战 | ||
八意永琳 被击败 | ||
背景转换 | ||
十六夜咲夜 | お嬢様。 お怪我はないですか? | 大小姐。 没受伤吧? |
蓬莱山辉夜 登场 | ||
???(蓬莱山辉夜) | 有るわ。 | 有啊。 |
蕾米莉亚·斯卡蕾特 | 無いよ。 って、あんた誰? | 没有啊。 等等,你是谁? |
永遠と須臾の罪人 蓬莱山 輝夜 Kaguya Houraisan | ||
蓬莱山辉夜 | 鈴仙と永琳を倒してここまで来るなんて……。 怪我の一つでも負って貰わないと、割に 合わないわ。 | 打倒铃仙和永琳到这里……。 完全没有受伤 那才奇怪呢。 |
蕾米莉亚·斯卡蕾特 | あいにく、満月の夜は無敵なんでねぇ。 | 很不巧呢,满月时候我是无敌的。 |
十六夜咲夜 | 初めて聞きましたわ。そんな事。 ……っていつの間にか満月ですわ。 お嬢様。 | 第一次听说呢。那样的事。 ……啊,什么时候满月了呢。 大小姐。 |
蕾米莉亚·斯卡蕾特 | 判ってるから言ったんだけどね。 | 我可是知道满月了才说的呢。 |
蓬莱山辉夜 | これが真実の満月よ。 いつ頃だったかしら、この満月が地上から 消えたのは。 満月から人を狂わす力が失われたのは。 | 这是真正的满月。 不知何时开始,这个满月开始从地上 消失。 满月失去了令人狂乱的力量。 |
蕾米莉亚·斯卡蕾特 | この満月は……。 咲夜が危ない! | 这满月……。 咲夜危险! |
蓬莱山辉夜 | そう、直に見た人間を狂わす真実の満月。 | 没错,是会让直视它的人类疯狂的真正的满月。 |
十六夜咲夜 | いや別に何にも有りませんが? | 不过我没什么事啊? |
蕾米莉亚·斯卡蕾特 | ……咲夜は危なくなかったわね。 鍛えてあるし。 まぁ、咲夜がいなくてもこの満月下なら 無敵だけど。 | ……咲夜没事啊。 看来是经过锻炼了。 嘛,反正咲夜不在也没关系,满月下 我是无敌的。 |
十六夜咲夜 | あら、それは酷いじゃないですか。 どんな場面でも、私は力になりますよ。 頼りにしてください。 | 哎呀,这种说法真过分呢。 不管怎样的状况,我都会帮得上忙的。 请交给我吧。 |
蕾米莉亚·斯卡蕾特 | あら、咲夜、ちょっと狂い始めてない? | 哎呀,咲夜,你是不是开始有点狂乱了呢? |
蓬莱山辉夜 | 月は地上に様々な力を与えた。 魔法の様な力の殆どが、元々は月の力。 貴方のお仲間にも満月頼りの物も居るん じゃない?そこな吸血鬼さん。 | 月亮给地上各种力量。 魔法的力量原本几乎都是,月亮的力量。 你的同伴也有依赖满月的吧? 那边的吸血鬼。 |
蕾米莉亚·斯卡蕾特 | だから何よ。 | 那又怎样啊。 |
十六夜咲夜 | 満月となった今。 無敵ってことですよ。素敵。 | 现在是满月。 是无敌的呢。真棒。 |
蓬莱山辉夜 | ふふ。 我々月の民は、地上人を魔物に変えて、 地上人の穢れを調節してきた。 でも、もうそれもお終い。 地上人は自ら魔物を封印してしまった。 今の魔物は、ただのお約束として人を襲うだけ の良く判らない生き物になってしまったわ。 | 呵呵。 我们月之民,将地球人变成魔物, 调节地上人的污秽。 不过,那也结束了。 地上人自己将魔物封印了。 现在的魔物,已经变成只是例行公事去袭击人类的 让人搞不懂的生物了。 |
蕾米莉亚·斯卡蕾特 | 今の紅茶を飲む毎日の方が楽しいんだよ。 それが何が悪い。 | 现在喝红茶的每一天都很愉快啊。 这哪里不好了。 |
十六夜咲夜 | ……。 | ……。 |
蓬莱山辉夜 | 地上人は次第に月を、夜を恐れなくなった。 地上人は益々増長したわ。 月の光が必要で無くなった夜。 潮の満ち干が無関係な海岸。 終いには月にまで攻め込んだって言う じゃない。 | 地上人越来越不怕月亮与夜晚了。 地上人也逐渐多起来。 不需要月光的夜晚。 和涨潮退潮无关的海岸。 最后还说要 攻入月球。 |
蕾米莉亚·斯卡蕾特 | ふん、そんな下賎な人間の事なんて 知らんな。 大体、あんた、月の民なんだろう? 月に帰って地上人と戦えばいいじゃないか。 | 哼,谁去管那些卑微的人类 的事情啊。 从根本上来说,你是月球人吧? 回到月球跟地上人打不就好了。 |
蓬莱山辉夜 | 私は……。 月には帰れない理由があるの。 それに、月の民の味方でもないわ。 地上でもおおっぴらには動けないけど。 | 我……。 我有不能回月球的理由。 而且我也不是月之民的同伴。 虽然也不能在地上公然活动。 |
十六夜咲夜 | 月には帰れない、地上でも居場所がない。 よっぽど悪い事したんでしょうね。 | 回不去月球,地上也没住所。 做了相当严重的坏事呢。 |
蓬莱山辉夜 | 地上人には迷惑をかけない様に、力のない者 には会わない様にしていたのよ。 | 我只是为了不给地上人带来麻烦,不去和 没力量的人见面而已啊。 |
十六夜咲夜 | 無敵のお嬢様と無敵の人間。 私たちに力がないのか試す? | 无敌的大小姐和无敌的人类。 要试试看我们有没有力量吗? |
蓬莱山辉夜 | 今まで、何人もの人間が敗れ去って いった五つの問題。 | 到现在为止,已经使多少人类败退的 这五个难题。 |
BGM: 竹取飛翔 ~ Lunatic Princess | BGM: 竹取飞翔 ~ Lunatic Princess | |
蓬莱山辉夜 | この難題をクリア出来るのかしら? | 你们能够回答得出来吗? |
关底BOSS战 | ||
蓬莱山辉夜 被击败 | ||
蓬莱山辉夜 | なんて事! そう、夜を止めていたのは……、 貴方達だったのね。 | 怎么回事! 原来停止夜晚的人…… 就是你们呢。 |
BGM: ヴォヤージュ1970 | BGM: Voyage1970 | |
蓬莱山辉夜 恢复 | ||
永夜归返始符 被击破 | ||
蓬莱山辉夜 | 貴方達が作った半端な永遠の夜なんて…… | 你们做出的半吊子的永远之夜…… |
永夜归返二符 被击破 | ||
蓬莱山辉夜 | 私の永遠を操る術で全て破って見せる。 | 我就用操纵永远的力量来打破给你们看。 |
永夜归返三符 被击破 | ||
蓬莱山辉夜 | 夜明けはすぐそこにあるはずよ。 | 黎明应该很快就会到来了。 |
永夜归返四符 被击破 | ||
蓬莱山辉夜 | どう? これで永夜の術は破れて、夜は明ける! | 怎么样? 这样永夜之术就要被打破了,夜晚就要过去了! |
永夜归返终符 被击破 | ||
蓬莱山辉夜 被击败 | ||
如果玩家在这一关用完所有残机仍未通关 | ||
如果玩家在这一关不续关通关 | ||
BAD ENDING No. 11
- 剧透提示: 以下内容包含详细故事情节,请自行决定是否继续阅读
BGM: 月見草 | BGM: 月见草 | |
紅魔館 結局、何も解決せぬまま朝になってしまった。 レミリアお嬢様はちょっとご立腹のようであったが、 咲夜が寝かしつけると大人しく寝てくれた。 | 红魔馆 结果,什么都没解决就天亮了。 蕾米莉亚大小姐虽然有点生气, 不过咲夜叫她睡她还是就乖乖地去睡了。 | |
十六夜咲夜 | 困ったわね。 この調子なら、絶対今夜も犯人を倒しに行くわね 私も十分休みたいんだけど。 | 真头疼啊。 这个样子的话,今夜也绝对要去打倒犯人 虽然我也想好好休息。 |
メイドに休みはない。 昼も夜も常に気を配っていなければいけない。 でも、このメイド長だけはずるい休憩の取り方をしている事は 誰にも知られていなかった。 | 女仆是没有休息时间的。 从早到晚随时都得留心着。 但是,只有这个女仆可以用狡猾的方式休息 这谁也不知道。 | |
BAD ENDING No.11 出来るだけコンティニューしないようにクリアしよう! | BAD ENDING No. 11 尽可能在不续命的情况下通关吧! |
NORMAL ENDING No. 7
- 剧透提示: 以下内容包含详细故事情节,请自行决定是否继续阅读
BGM: 月見草 | BGM: 月见草 | |
夜の紅魔館 久々の満月は、幻想郷を妖しく照らしていた。 紅い建物はますます紅く照らし出され、均等に色を与える陽の光 とは対称に月の光はその存在を強く誇示していた。 ただ、確かに満月は戻ったのだが……。 あの月の民の言う姫は、またどこかに隠れてしまった。 | 夜晚红魔馆 久违的满月妖异地照亮着幻想乡。 红色建筑在其中更突显出其红艳,和各颜色均等的阳光不一样 月光将它的存在更加突显出来。 不过,满月虽然的确是回来了……。 那个月之民所说的公主,还躲在什么地方吧。 | |
十六夜咲夜 | お嬢様新しい紅茶を淹れました。 | 大小姐,我泡好新的红茶了。 |
蕾米莉亚·斯卡蕾特 | 月の光もこの紅茶くらい紅ければ幻想郷も楽しいのにね。 | 月光也能像这个红茶一样红的话幻想乡也会令人高兴呢。 |
十六夜咲夜 | 今でも楽しいですよ。月も紅いですし……。 って、紅いじゃないですか、月。 | 现在这样也令人高兴啊,而且月亮也是红的……。 等等,怎么是红色的,月亮。 |
蕾米莉亚·斯卡蕾特 | だから楽しいのよ。で、あの月、何で紅いのかわかる? | 所以很高兴啊。知道为什么那个月亮是红的吗? |
十六夜咲夜 | そうですねぇ。月の光は反射の光。 見るものの心の光が、紅いからじゃないでしょうか? | 这个嘛。月光是反射的光。 所以是因为看的人心里的光是红的吧? |
蕾米莉亚·斯卡蕾特 | そんな非科学的な事じゃなくてよ。 | 不是那么不科学的事啦。 |
十六夜咲夜 | 非科学的は幻想郷的ですよ。 | 不科学才像幻想乡啊。 |
蕾米莉亚·斯卡蕾特 | いい? 月が紅く見えるのはね。 月が紅色以外の色を吸収しているからよ。 仲間外れの紅が弾き出されて幻想郷に降り注ぐ。 その光を人間が受けて育つから血も紅いのよ。 | 听好,月亮之所以看起来红色。 是因为月球将红色以外的颜色吸收了的关系。 不合群的红色被排挤出落在幻想乡。 人类因为在这光线下成长所以血是红色的。 |
十六夜咲夜 | 大体科学的ですね。 | 还蛮科学的嘛。 |
蕾米莉亚·斯卡蕾特 | 何故今夜の月が紅を仲間外れにしているのか……。 咲夜に判る? | 为什么现在的月亮会认为红色不合群……。 咲夜知道吗? |
十六夜咲夜 | そうですねぇ。 ただその考え方では答えは出ませんわ。 | 是呢。 不过这样想下去不会有结论的。 |
蕾米莉亚·斯卡蕾特 | じゃ咲夜の銀色の脳細胞はどう考えているの? | 那咲夜的银色的脑细胞8怎么想? |
十六夜咲夜 | 今夜の月が紅いのはですね。 あれは殺気立った月の兎の目の色なんですよ。 今頃、月は戦場なんじゃないかしら。 | 今晚的月亮之所以是红色。 是因为是那充满杀气的月兔的眼睛的颜色。 现在,月球大概是战场了吧。 |
蕾米莉亚·斯卡蕾特 | 幻想郷的ね。 でも確かにそうかも知れないわ。 あの月の兎も何かから逃げるようにしていたし……。 次は紅から逃げる嵌めになるというのに。 | 像幻想乡呢。 不过也许真的如此。 那个兔子好像也是从哪里逃出来的……。 明明下次就陷入了从红色逃跑的困境。 |
幻想郷の月は不自然なくらい紅く、 まるで作り物のようであった。 ただ、もちろん咲夜もレミリアもある事に気が付いていたのだ。 そう、その満月は作り物であることに。口には出して言わない が、二人はもう一度調査に出るつもりでいた。 | 幻想乡的月亮红得不自然, 就像是人造品一样。 但咲夜和蕾米当然都注意到了。 没错,这个满月是人造品。虽然嘴上不提, 两人都决定再一次调查了。 | |
NORMAL ENDING No.7 再度このキャラでノーコンティニュークリアに挑戦してみよう! | NORMAL ENDING No. 7 再次用这个角色尝试不续命通关吧! |
GOOD ENDING No. 3
- 剧透提示: 以下内容包含详细故事情节,请自行决定是否继续阅读
BGM: 月見草 | BGM: 月见草 | |
夜の紅魔館 幻想郷に本当の満月が戻ってきた。 今までの月は張子のおもちゃに見えるような輝きだった。 だが、本当の満月は狂気を映し出す。 本来、狂気は人間の目には殆ど見えないのだが、月の偏光は狂気の 波長だけで出来ていて雑波長が少なく、時にその純粋な狂気が人間 にも見えてしまう事もある。 夜しかお化けが見えないと言われたのはその為である。 感受性の高い人間はその狂気に当てられ、そして狂うだろう。 この狂気を人間に翻訳でき、そして調節できる者が住む処、 それが幻想郷である。 狂気の月の光が静かに幻想郷を照らす。 湖の白は黒より黒く、森の緑は闇より暗く。 ただ屋敷のみが、本来の赤より紅く輝いていた。 | 夜里的红魔馆 真正的满月回到了幻想乡。 但现在的光辉比起来,以前的就像纸糊的玩具一样。 但真正的满月会映照出狂气。 本来人类的眼睛几乎看不到狂气,但月亮的偏振光只会以狂气的 波长射出,杂波很少,有时甚至人类 也能看得到那纯粹的狂气。 只有夜晚才能看到鬼就是因为这个缘故。 敏感的人会受不了这个狂气,然后发狂吧。 能够将这种狂气给人类转化出来,然后加以调节的人所住的地方, 就是这个幻想乡。 狂气的月光静静地照着幻想乡。 湖的白色比黑更黑,森林的绿色比暗更暗。 但只有洋房,比原本的赤色更加鲜红地闪耀着。 | |
十六夜咲夜 | 月からのお迎えですって。 お迎えが必要なくらいの人なら、最初から追放しなきゃ いいのにねぇ。 でも何百年も帰りたくない、って言うって事は、 月の都はそんなに居心地の悪い処なの? それとも、幻想郷が居心地がいい? 何にしても、地上人と妖怪には関係の無い事ね。 ここから出られる事なんてないんだから。 | 说从月球来迎接。 要迎接的话,一开始 就别驱逐嘛。 不过几百年都不想回去,也就是说, 月亮是住起来那么不舒服的地方吗? 还是幻想乡住起来舒服呢? 不管怎样都和地上人和妖怪无关。 没办法从这边出去嘛。 |
????(蕾米莉亚·斯卡蕾特) | 甘いわね。 | 太天真了。 |
蕾米莉亚·斯卡蕾特 | 和三盆程甘い。 | 天真得像上等白糖。 |
十六夜咲夜 | 甘さひかえめですわ。 | 控制甜度。 |
蕾米莉亚·斯卡蕾特 | 実は人間はもう既に月に行っている。のんびりしていると 私達悪魔も時代に取り残されてしまうわ。 | 其实人类已经去过月球了。再悠闲下去 我们恶魔都要落后于时代了。 |
十六夜咲夜 | まぁ、私は悪魔じゃないですが。 そうなんですか? | 嘛,虽然我不是恶魔。 不过是这样的吗? |
蕾米莉亚·斯卡蕾特 | 随分と昔に行った事があると聞いたわ。外の人間が。 | 听说很久以前去过的样子。外面的人。 |
十六夜咲夜 | 誰がそんな眉唾話をしてるんですか? って、聞かなくても判りそうなものですけど。 | 这种不可信赖的消息是谁讲的啊? 虽然不讲大概也猜得到就是了。 |
蕾米莉亚·斯卡蕾特 | まぁ。 それでね。 今度は月に行こうと思ってるの。 | 嘛。 然后呢。 接下来想去月球。 |
十六夜咲夜 | ええ? 月旅行ですか? | 咦?月球旅行吗? |
蕾米莉亚·斯卡蕾特 | 兎狩り。 | 猎兔子。 |
十六夜咲夜 | 時代に取り残されるとか言いながらも時代錯誤です。 | 一边说落后于时代的话一边做落伍的事。 |
蕾米莉亚·斯卡蕾特 | じゃあ早速咲夜も準備しなさい。 って、どうやって行くの? パチェ。 | 那咲夜也快准备吧。 等等,该怎么去?帕琪。 |
帕秋莉·诺蕾姬 | ……。どうやらそんなに簡単には行けそうに無いわよ。 この術には必要な物が多すぎる。 | ……。似乎没那么简单呢。 这法术需要的东西太多了。 |
十六夜咲夜 | ああ、本気なのですね。 | 啊啊,是真的要去啊。 |
蕾米莉亚·斯卡蕾特 | 物くらいならすぐに準備出来るでしょ? うちには優秀なアレが居るんだから。 | 东西的话很快就能准备好吧? 我们这边有优秀的那个嘛。 |
十六夜咲夜 | メイドくらいはちゃんと言える様になりましょうよ。 | 女仆这个词请直接说出来吧。 |
蕾米莉亚·斯卡蕾特 | で、何が必要? | 那,需要什么? |
帕秋莉·诺蕾姬 | まず……。 軽くて丈夫なロケットエンジン。 | 首先……。 既轻又坚固的火箭引擎。 |
十六夜咲夜 | 難語ですわ。 | 难懂的词汇呢。 |
帕秋莉·诺蕾姬 | 翻訳すると、まっすぐエネルギーを放出する物。 | 翻译过来就是大量放出能量的东西。 |
蕾米莉亚·斯卡蕾特 | それなら思い当たる節はあるわね。 | 这样一讲就想到符合的东西了。 |
十六夜咲夜 | やっぱりアレでしょうか? | 果然是那个吗? |
蕾米莉亚·斯卡蕾特 | 魔理沙くらい言える様になりましょう。 | 魔理沙这个词就直接讲出来吧。 |
帕秋莉·诺蕾姬 | 次に……、液体燃料。 | 再来是……,液体燃料。 |
蕾米莉亚·斯卡蕾特 | 血ね。 | 血呢。 |
十六夜咲夜 | 血ですわ。 | 血吧。 |
帕秋莉·诺蕾姬 | 血。 次に…… | 血。 再来…… |
十六夜咲夜 | って、必要な物って幾つあるのかしら? | 等等,有多少必要的东西? |
帕秋莉·诺蕾姬 | この本に拠ると、ざっと数千は必要そう。 | 根据这本书,好像有数千样呢。 |
蕾米莉亚·斯卡蕾特 | 外の世界の魔法は進んでるのね。で、次は? | 外面的魔法可真进步。那么,再来呢? |
帕秋莉·诺蕾姬 | 次に……、アームストロング。 | 再来是……,Armstrong(阿姆斯特朗)。 |
蕾米莉亚·斯卡蕾特 | これは咲夜に調達をお願いしようかしら。 | 这个请咲夜来筹备吧。 |
十六夜咲夜 | 何だかさっぱり判らないものは私なのですね。強腕……? | 完全搞不懂是什么。强壮的手臂9……? |
蕾米莉亚·斯卡蕾特 | さーて、今夜中に月にいけるのかしら? | 那么,今晚能够到月球上吗? |
月は人を狂わす。 悪魔達はまさか本当に人間が月に行った事があるなんて考えては いないのだろう。 そう、行ける筈がないのだ。 この狂気を照らす光を生み出すところ、月の都。 普通の人間の眼に見える筈がない。 本当の満月は人間には不可視(インビジブルフルムーン)である。 満月に狂気の赤い眼をした兎の姿が見えた気がした。 ちょっと月を直視しすぎて眼をやられたのだろうと咲夜は思った。 | 月亮会让人狂乱。 恶魔们不会真的以为 人类到过月球吧。 没错,不可能到的。 产生出这样照耀狂气的光线的地方就是月之都。 普通人的眼睛是看不到的。 真正的满月是不可见(Invisible Full Moon)的。 满月中似乎看得到有着狂气的红眼的兔子。 大概是因为直视月球太久了,眼睛也被伤到了吧,咲夜想到。 | |
GOOD ENDING No.3 遊んでくれてありがとう!(以降最終面は選択式になります) | GOOD ENDING No. 3 谢谢你玩这部游戏!(可以对最后关进行选择了) |
注释
- ↑ 正确的说法是“一寸の虫にも五分の魂”,意为弱小的生命也有伟大的志向,绝不可以轻视它们。麻雀虽小五脏俱全;匹夫不可夺其志;弱小者不可侮。顺便,根据日本尺贯法,一寸约3.03cm。5分为0.5寸。这里的五分和一分都是长度单位。
- ↑ 按正确的谚语,五分被说成了一分,也就是减少了八成。而按体长和灵魂的比率来说,减少了六成。
- ↑ 饿鬼在日语中有两个意思,一是“饿鬼”,一是“小鬼,小淘气”。
- ↑ 东方香霖堂第4话
- ↑ 永远の满月:荒俣宏的『帝都物语4 龙动篇』。永远的满月之方程式。以及梦时空。
- ↑ 引自《竹取物语》:屋(や)の上に飛ぶ車を寄せて、『いざ、かぐや姫、穢(きたな)き所に、いかでか久しくおはせむ。』と言ふ。立て籠めたる所の戸、すなはちただ開きに開きぬ。格子どもも、人はなくして開きぬ。
- ↑ 指月之使者。
- ↑ 在阿加莎克里斯蒂的许多作品中登场的波洛的台词“灰色脑细胞”。
- ↑ “Armstrong”,“arm”+“strong”。
导航
|