• 欢迎来到THBWiki!如果您是第一次来到这里,请点击右上角注册一个帐户
  • 有任何意见、建议、求助、反馈都可以在 讨论板 提出
  • THBWiki以专业性和准确性为目标,如果你发现了任何确定的错误或疏漏,可在登录后直接进行改正

游戏对话:东方永夜抄/梦幻的红魔组/中日对照

来自THBWiki
跳到导航 跳到搜索
本页是记录游戏对话的词条
编写游戏对话时推荐使用
翻译表系统之中的__DIALOGUE__类型

  • 本词条内容为官方游戏TH08东方永夜抄的游戏对话
  • 出于剧透性的考虑,请自主决定是否查看本词条的内容,本词条的内容会涉及游戏剧情的剧透
  • 如果发现翻译问题可进行改正,若无权限,请在该词条讨论版提出意见


Stage 1

永夜抄1面场景
蛍火の行方
萤火的行踪
蛍の灯りはいつもより激しく見えたのは気の所為か。
今宵は永い夜になるだろう。
萤火之光看起来比平常要更耀眼是错觉吗。
今宵会成为永夜的吧。
BGM: 幻視の夜 ~ Ghostly Eyes
BGM: 幻视之夜 ~ Ghostly Eyes
道中前半
道中BOSS战
道中后半
蕾米莉亚·斯卡蕾特
咲夜、別に付いて来いとは言ってないわ。
咲夜,我没叫你一起来啊。
十六夜咲夜
何言ってるのですか、私は心配してるのですよ。

また、さっきみたいな虫が現れたら……
您在说什么啊,我很担心您呢。

要是又有刚才那样的虫子出现的话……
???(莉格露·奈特巴格)
現れたら、って時は現れるのよ!
说曹操曹操到!
闇に蠢く光の蟲
リグル·ナイトバグ
Wriggle Nightbug
暗中蠢动的光虫
莉格露·奈特巴格
Wriggle Nightbug
莉格露·奈特巴格
さぁ、現れたわ。
そのお嬢様を渡して貰おうかしら!
好了,我出现了。
把那个大小姐交出来吧!
十六夜咲夜
現れたら……、虫が可哀相でしょ?

五分の虫にも一分の魂でしたっけ?
出现了的话……虫子很可怜吧?

好像五分虫子也有一分的灵魂?1
蕾米莉亚·斯卡蕾特
八割減ね。
少了八成呢。2
莉格露·奈特巴格
もしかして、物騒な話?
你们该不会是在讲什么危险的话题?
十六夜咲夜
いえ、殺生な話。
不,是杀生的话题哦。
蕾米莉亚·斯卡蕾特
良いのよ、私は人間以外には興味が無いから。
行了,我对人类以外的东西没什么兴趣。
十六夜咲夜
興味が無いから心配なのですよ。

人間なら食料で済むかも知れないけど、
それ以下だと……。

はぁ、無慈悲にも程があります。
就是因为没兴趣才担心啊。

如果是人类的话,还会被拿来当食物,
在那以下的话……。

哈,冷酷无情也该有个限度啊。
莉格露·奈特巴格
ひぇぇ
呀啊啊
BGM: 蠢々秋月 ~ Mooned Insect
BGM: 蠢蠢的秋月 ~ Mooned Insect
关底BOSS战
十六夜咲夜
あーあ。
最近、蛍も増えてきて綺麗ですね。
啊—啊。
最近萤火虫变多了挺漂亮的。
蕾米莉亚·斯卡蕾特
咲夜、その感嘆符と内容が合っていないわ。
咲夜,你的话开头的语气词和内容合不起来呢。
十六夜咲夜
途中で話題を変えたのですよ。お嬢様。
因为话题途中改变了啊。大小姐。
蕾米莉亚·斯卡蕾特
後半しか伝わらなかったわ。
何が言いたかったのかしらね。
你只说了后半句嘛。
你到底想说些什么呢。

Stage 2

永夜抄2面场景
人間の消える道
人类消失的道路
人間の通り道も、真夜中に出歩くものは獣か妖怪位。
少なくとも人の姿が見える筈も無い。
就算是人类的道路,夜里也只有野兽或妖怪。
至少还不会看到人类的身影。
BGM: 夜雀の歌声 ~ Night Bird
BGM: 夜雀的歌声 ~ Night Bird
道中
道中BOSS战
???(米斯蒂娅·萝蕾拉)
ちょ、ちょっと待って~!
等,等一下~!
十六夜咲夜
急いでるのよ。
動きながらなら聞いてあげるわ。
我们很急呢。
边走边讲的话倒可以听听。
???(米斯蒂娅·萝蕾拉)
言っても止まらないくせに。
でも、人間と蝙蝠。不思議な組み合わせね。
我和你们讲了,可是你们还是不停下来。
不过,人类和蝙蝠。真是不可思议的组合呢。
夜雀の怪
ミスティア·ローレライ
Mystia Lorelei
夜雀妖怪
米斯蒂娅·萝蕾拉
Mystia Lorelei
米斯蒂娅·萝蕾拉
人間は欲しいけど、そいつはいらない。
虽然想要人类,但不要那个家伙。
蕾米莉亚·斯卡蕾特
ふん。餓鬼が夜遊びか?
哼。饿鬼3在夜游吗?
米斯蒂娅·萝蕾拉
勿論、夜遊びよ。
良い子の昼間はおねむの時間。

夜は人狩りサービスタイムよ。
当然了,夜游哦。
好孩子的白天是睡觉的时间。

而晚上则是猎捕人类的时间了。
蕾米莉亚·斯卡蕾特
悪いけど急いでるんだ。
さっさとやられてくれないか?
对不起,我们很急呢。
快点被我们解决掉怎么样?
米斯蒂娅·萝蕾拉
ちょっと待って、って言ってるでしょ?
我不是说了等一下么?
十六夜咲夜
お嬢様。

この程度の奴相手にしていると、きりが
無いですわ。
大小姐。

理睬这种程度的家伙,
会没完没了的。
蕾米莉亚·斯卡蕾特
そうね。
是啊。
米斯蒂娅·萝蕾拉
まったく、ふざけてるわね!

夜に飛ぶ鳥を恐れた事は無いのかしら?
真是的,居然在耍我!

没怕过在夜晚飞翔的鸟吗?
蕾米莉亚·斯卡蕾特
フライドチキン、でしょ?
私は人間がいいわ。
Fried Chicken吗?
对我来说,人类比较好呢。
十六夜咲夜
(何が良いのかしら?)
お嬢様、flyはフライドに変形しません。
(什么比较好啊?)
大小姐,fly不会变形成fried的。
米斯蒂娅·萝蕾拉
なんでもいいわ。
私が本当の闇夜の恐怖を教えてあげる!
怎么都好。
我来教教你们什么是暗夜的恐怖吧!
十六夜咲夜
闇夜の恐怖、ねぇ……
暗夜的恐怖,吗……
BGM: もう歌しか聞こえない
BGM: 已经只能听见歌声了
关底BOSS战
蕾米莉亚·斯卡蕾特
さぁ、咲夜。そいつをフライにするか、
それとも先に進むか、どっちが良い?
好了,咲夜。要先炸那家伙,
还是先前进呢?
十六夜咲夜
フライは後にして、先に進みましょう。
夜は短いのですよ。

そういえば、なんでこっちに向ってる
んでしょうか?
之后再炸,先往前走吧。
夜晚是很短的。

话说,为什么
往这边走?
蕾米莉亚·斯卡蕾特
ん?、燃料補給。
嗯?燃料补给。
十六夜咲夜
……
……

Stage 3

永夜抄3面场景
歴史喰いの懐郷
吞食历史者的望乡
一車道の先には人間達が住む小さな里がある。
だが里があるはずの場所には、何も、無かった。
单行道的前方有一个人类们居住的小村落。
但是,应该有村落的地方现在却什么也没有了。
BGM: 懐かしき東方の血 ~ Old World
BGM: 令人怀念的东方之血 ~ Old World
道中前半
道中一非
???(上白泽慧音)
お前達か。
こんな真夜中に里を襲おうとする奴は。
就是你们吗。
在这样的深夜里企图袭击村落的家伙。
十六夜咲夜
お嬢様。
こんなところ、さっさと通り抜けましょう。
大小姐。
这种地方就赶快通过吧。
蕾米莉亚·斯卡蕾特
まぁ、別に餓えてはいないけど……
嘛,反正也不饿……
???(上白泽慧音)
まったく、ここの人間が居なくなったら

残るは妖怪と変な人間だけになるじゃないか!
真是的,这里没有人类居住后

就只剩下妖怪和怪人了吗!
???(上白泽慧音)
むむ、お前達何もんだ?
唔唔,你们是什么人?
蕾米莉亚·斯卡蕾特
ふん。もう後が無いんじゃないかい?
哼。已经无路可退了吧?
十六夜咲夜
お嬢様!
少々お戯れが過ぎますよ。
大小姐!
玩得有点太过火了。
道中后半
???(上白泽慧音)
よく見てみな。悪魔達よ。
好好看着。恶魔们。
十六夜咲夜
達って、ねぇ。
“们”,吗。
知識と歴史の半獣
上白沢 慧音
Keine Kamishirasawa
知识与历史的半兽
上白泽慧音
Keine Kamishirasawa
上白泽慧音
ここには何も無かった。
そう見えるだろう?
这里不曾有过什么。
看起来是这样吧?
十六夜咲夜
って、ここは人間の里でしょ?
等等,这里是人类村落吧?
蕾米莉亚·斯卡蕾特
ああ、私はあんまり来る事は無いけど、
咲夜はよく来ているのかしら?
啊啊,虽然我很少来,
不过咲夜常来吧?
十六夜咲夜
ええ、うちのお屋敷の道具は人間製のもの
も結構有りますわ。
嗯,我们洋馆中的道具也有不少
是人类制造的。
上白泽慧音
よく見て……。
見ての通り、ここには何も無かったんだよ。

いいから、さっさと通り過ぎな。
好好看看吧……。
正如你们看到的一样,这里不曾有过什么。

好了,你们就快点过去吧。
十六夜咲夜
なんか嫌な態度ね。

里と人間をどこやったのかしら?
让人不高兴的态度呢。

村庄和人们被你弄到哪里去了?
上白泽慧音
判らんのか?
そもそも、人間は居なかった事にした。

今、ここの里の歴史は全て私が
保護している。
不懂吗?
我让人类不曾在这里存在过。

这个村庄全部的历史现在由我
保护着。
蕾米莉亚·斯卡蕾特
咲夜。

妹の家庭教師に良いんじゃない?
郷土歴史学の先生って感じで。
咲夜。

这家伙当妹妹的家庭教师不错吧?
感觉像乡土历史学老师。
十六夜咲夜
うちにはもう知識人は要りませんわ……。
我们家里不需要再有知识分子了……。
上白泽慧音
いいか、もう一度言う。

ここには元々何も無かった。
人間も人間の里もだ。
好了,我再讲一遍。

这里原本就不曾有过什么。
不管是人类还是人类村落。
十六夜咲夜
どうも、その言い方がひっかかるのよね。

お嬢様。
少々時間を頂けますか?
这种说法真的让人很在意呢。

大小姐。
可以借我点时间吗?
蕾米莉亚·斯卡蕾特
急いでるんだけどね。物凄く。
很急呢。非常急。
BGM: プレインエイジア
BGM: Plain Asia
上白泽慧音
そこの悪魔の歴史も私が頂こうか?
那边的恶魔的历史也给我如何?
蕾米莉亚·斯卡蕾特
ふん、偉そうね。
ワーハクタクの癖に。

歴史ばっかり見ているお前には、
運命は変えられないよ。
哼,看起来真了不起啊。
不过是只半兽白泽罢了。

只会看着历史的你,
可是没办法改变命运的。
十六夜咲夜
お嬢様。
時間を頂いてもいいのですね?
大小姐。
可以给我点时间吗?
蕾米莉亚·斯卡蕾特
しょうがないわねぇ。
ちょっとなら、私の時間も使っても良いわ。
真没办法。
只要一点点的话,让你用点我的时间也可以。
关底BOSS战
上白泽慧音 被击败
十六夜咲夜
さぁ、すっきりしたところで先を
急ぎましょう。
好了,已经爽快了
快点赶路吧。
蕾米莉亚·斯卡蕾特
まだ、里は元に戻ってないけど
もうすっきりしたの?
村庄还没恢复成原来的样子
就爽快了吗?
十六夜咲夜
もうすっきりしたわ。きれいさっぱり。
爽快了。很彻底。
蕾米莉亚·斯卡蕾特
まぁいいけど、こいつのお陰ですっかり妖気の
上流の方向を見失ったわ。

咲夜は、行き先が分かってるのかしら。
嘛,也好,但因为这家伙
彻底迷失了妖气的上游的方向了。

咲夜,知道目的地吗。
十六夜咲夜
きれいさっぱりですわ。
でもほら、こんなときに便利な奴がいます。
完全不明白。
不过您看,现在有个方便的家伙在啊。
上白泽慧音
あー?満月の異変の原因?

それは、あいつの仕業だろう。
こんな事出来る奴なんてそうそう居ないしな。
啊—?满月异变的原因?

那是那家伙干的吧。
做得到这种事的人可不多呢。
十六夜咲夜
知識人は役に立つわね。
家にはもう要らないけど。
知识分子真有用呢。
虽然家里不需要。
蕾米莉亚·斯卡蕾特
家の知識人は本ばっかり読んでて、
あんまり役に立っていない気が……
总觉得家里的知识分子老是在看书,
不怎么有用……
十六夜咲夜
ムダ知識が豊富なのですよ。
もう要らないけど。
没用的知识很丰富啊。
虽然不需要。

Stage 4 Uncanny

永夜抄4U面场景
伝説の夢の国
传说中的梦之国
月明かりの竹の国は、夢の様に不気味に見えた。
今にも竹が、妖しく輝きだしそうである。
月光下的竹林之国,就像梦境一般看上去让人不快。
现在的竹子,也似乎在妖异地发着光。
BGM: 永夜の報い ~ Imperishable Night
BGM: 永夜的报应 ~ Imperishable Night
道中
???(博丽灵梦)
そこまでよ!
到此为止!
博丽灵梦
やっぱりあんたね。

どうりで、時間の流れがおかしいと思ったよ。
果然是你干的。

难怪,我觉得时间的流动不太对劲。
十六夜咲夜
何の事かしら?
你在说什么啊?
博丽灵梦
ほら、普段からおかしな事してるんでしょ?
咲夜って、そうだもんねぇ。
你看,你平常就做些奇怪的事吧?
咲夜就是这样的人嘛。
十六夜咲夜
まぁ、酷いですわ。
嘛,说得真过分。
博丽灵梦
まぁ、いつもおかしな事はしてるけど。
今日は一段と大きな事をしてるわね。
嘛,虽然平常就做些奇怪的事。
不过今天做得也太夸张了点吧。
楽園の素敵な巫女
博麗 霊夢
Reimu Hakure
乐园的可爱巫女
博丽灵梦
Reimu Hakurei
博丽灵梦
まるで、紅い霧のあの時みたいだわ。
就像红雾那时一样。
蕾米莉亚·斯卡蕾特
おかしな事をしているのは咲夜だけど、
大きな事をしているのは私達じゃないわ。
咲夜的确做了奇怪的事,
但夸张的事可不是我们干的。
十六夜咲夜
今は、その犯人を懲らしめに動いているの
ですわ。
现在就是要去惩罚
那个犯人。
博丽灵梦
鳥の目はごませても。
私の目はごまかせないわ。

あんたらが動くたびに、時刻が止まる。
夜が延びる。

夜を止めている犯人は、あんたらだ!
就算瞒得过鸟的眼睛。
也瞒不过我的眼睛。

每当你们行动,时间就停止了。
夜晚不断延长。

将夜晚停止的犯人就是你们!
蕾米莉亚·斯卡蕾特
そりゃ、そうよ。悪いかしら?
是那么回事。不行吗?
十六夜咲夜
お嬢様。
今は、夜を止める事が目的ではありません。

霊夢の後ろの月を見て下さい。
ほらもうこんなに……。
大小姐。
现在的目的不是将夜晚停止。

请看灵梦背后的月亮。
已经这么……。
博丽灵梦
あの月と、終らない夜は関係無いでしょ?

夜を止めて、そんでもって吸血鬼が跋扈して、

これほど危険な夜もないわ!
那个月亮和停止的夜晚无关吧?

停止夜晚,因此吸血鬼变得跋扈。

再没有像这么危险的夜晚了!
蕾米莉亚·斯卡蕾特
もう、私は夜の王なんだからその位
許してよぉ。
我是夜晚的王者嘛,这种程度的事情
就别在意了。
十六夜咲夜
おっしゃってる意味があまり……。
您说得也未免太……。
BGM: 少女綺想曲 ~ Dream Battle
BGM: 少女绮想曲 ~ Dream Battle
博丽灵梦
とにかく、この場で時刻の進みを
正常に戻させる。

妖怪を退治するのが私の仕事よ!
总之,由我来将时间的行进
恢复正常。

降妖除魔是我的工作!
十六夜咲夜
あなたにはまだ判っていないようね。
私たちが夜を止めている理由が。
你好像还不明白呢。
我们把夜晚停住的原因。
蕾米莉亚·斯卡蕾特
咲夜、ここは急がなくてもいいわ。

あなたが時刻を調整してくれるのなら。
私は誤解のままでもかまわない。

何時ぞやの借りを返すチャンスなの。
咲夜,现在不必急。

只要你帮我调整时间。
就算被误解也没关系。

这可是报之前的仇的好机会。
十六夜咲夜
お嬢様がそうおっしゃるのなら……。
既然大小姐都这么说了……。
博丽灵梦
さぁ、棺桶に戻る覚悟はいい?
好了,做好回棺材里面的准备了吗?
蕾米莉亚·斯卡蕾特
棺桶は死人の入るものだって、
前に言ったじゃない。
棺材是放死人的,
以前就跟你说过了吧。4
博丽灵梦
紅くて冥くて窓の少ない棺桶よ!
红色又幽暗而且窗子很少的棺材!
BOSS战前半
蕾米莉亚·斯卡蕾特
逃げたわ!そっち。
逃了!那边。
十六夜咲夜
私のナイフから逃げれると思って?
以为能逃得过我的小刀吗?
BOSS战穿插的道中
BOSS三非
博丽灵梦
この竹林で迷わないなんて……。
居然在这片竹林中没有迷路……。
十六夜咲夜
あなたの後を追ってきたの。
逃さないわ。
一路追着你过来。
不会让你逃的。
博丽灵梦
さっきは、いきなり二人で驚いただけ。
もう準備は出来たわ。

あんたらを、結界のすきまに落とし込む!
刚刚只是因为突然出现两个人,有点吓到了而已。
我已经做好准备了。

让你们掉进结界的缝隙中!
BOSS战剩余部分
博丽灵梦 被击败
蕾米莉亚·斯卡蕾特
借りは返したわ。

血は飲まないでおいてあげるから、
さっさとお帰り。
仇报掉了。

这次我不吸你的血,
赶快回去吧。
博丽灵梦
うーん。
夜を止めたりして、一体何が目的なのよ。
呜呜。
到底为什么把夜晚停止啊?
十六夜咲夜
そういう質問は、闘う前にするものよ。

今は、私たちの勝った後なので、答える必要は
無いわ。
这种问题要在打之前问。

现在我们赢了,没有回答你的
必要了。
蕾米莉亚·斯卡蕾特
永遠の満月の復元(ボソ)
复原永远的满月5(小声)
十六夜咲夜
永遠は付かせません!
不要加“永远”!
博丽灵梦
明日になっても夜のままだったら嫌だなぁ。
我不要到了明天还是夜晚啊。
蕾米莉亚·斯卡蕾特
咲夜、あれ。
あの屋敷……。
咲夜,那个。
那间房子……。

Stage 5

永夜抄5面场景
穢き世の美しき檻
污秽之世 美丽之笼
「穢き所に、いかでか久しくおはせん。」
そういうと閉ざされた扉は一枚残らず開き――
『难道有办法能长久地身处那污秽之处吗。』
这么说道,被关闭起来的门一扇不剩地打开了——6
BGM: シンデレラケージ ~ Kagome-Kagome
BGM: 灰姑娘的笼子 ~ Kagome-Kagome
道中前半
道中BOSS战
因幡天为 被击败
道中后半
???(铃仙·优昙华院·因幡)
遅かったわね。
真慢啊。
???(铃仙·优昙华院·因幡)
全ての扉は封印したわ。
もう、姫は連れ出せないでしょう?
全部的门都封印了。
没办法将公主带走了吧?
十六夜咲夜
貴方の仕業かしら?
この月の異変は。
是你做的吗?
月亮的异变。
蕾米莉亚·斯卡蕾特
怪しい感じね。
特にその挑戦的な見た目とか。
真可疑呢。
尤其是那个挑衅的长相。
狂気の月の兎
鈴仙·U·イナバ
Reisen Udongein Inaba
狂气的月兔
铃仙·优昙华院·因幡
Reisen Udongein Inaba
铃仙·优昙华院·因幡
あら、羽付きのあなた程ではないわ。

ところで、こんな夜中に何の用?
哎呀,可比不上有翅膀的你呢。

话说回来,在这样的深夜里有事吗?
十六夜咲夜
それはもう凄い用よ。
この月の異変は、貴方近辺の仕業でしょう?

嫌な臭いは元から断て、ってね。

私は掃除が得意なのよ。
有很重要的事情呢。
这个月亮的异变,是你们这些家伙弄的吧?

讨厌的臭味要从源头开始清除!

我可是很擅长扫除的。
铃仙·优昙华院·因幡
月の異変?
うーん、この術によく気が付いたわね。

地上に這いつくばって生きるだけの、
穢き民のくせにね。
月亮的异变?
嗯,你们居然会注意到这个法术。

明明只不过是在地上爬行着,
过着卑微的生活的污秽之民。
蕾米莉亚·斯卡蕾特
あいにく、空に月と星しか見たことが無い
汚れた生き物なんでねぇ。

月に変化があれば嫌でもわかる。
真不巧,我是在天上只看到过月亮和星星
的肮脏的生物。

月亮有变化就算不注意到也很难。
十六夜咲夜
お嬢様は夜型、ですものねぇ。
大小姐是夜猫子嘛。
蕾米莉亚·斯卡蕾特
さっさと地上に満月を戻すのよ。
赶快把满月还给地上吧。
铃仙·优昙华院·因幡
まだ、術を解くわけに行かないの。
现在还不能解除法术。
???(八意永琳)
あら、お迎えかと思ったら、

ただの迷い妖怪?

まぁ、お迎えが来れる筈が無いけど。
唉啊,还以为是来迎接的,7

原来只不过是迷路的妖怪而已?

嘛,不过也不可能会来迎接就是了。
十六夜咲夜
誰?
谁?
蕾米莉亚·斯卡蕾特
咲夜、悪いのはこいつよ。
一発で判ったわ、この悪党面で。
咲夜,坏人是这家伙。
一下子就明白了,长得就是一副坏人脸。
???(八意永琳)
酷い言われ様だわ。

確かに、この地上の密室は私が作ったわ。

でも、これも姫とこの娘の為。
说得真是过分呢。

的确,这个地上密室是我做的。

不过这也是为了公主和这个女孩。
十六夜咲夜
そうと決まれば、倒さないわけには
行かないですわ。
如果真是这样的话,那就
不能不把你打倒。
???(八意永琳)
うーん、でもまだ駄目。
ウドンゲ、ここはお前に任せたわ。

間違っても姫を連れ出されないようにね。
唔~,但是还不行。
优昙华,这里交给你了。

就算不是使者,也不能让她们带走公主。
铃仙·优昙华院·因幡
お任せください。
閉ざされた扉は一つも空かせません。
包在我身上了。
我会让关上的门一扇都不开。
十六夜咲夜
何事にも順路という物があるって訳ね。
凡事都要有个先后吗。
蕾米莉亚·斯卡蕾特
面倒ね。いつもの咲夜みたいに、
道を外れて見ない?
真麻烦呢。没有和平常的咲夜一样,
偏离道路吗?
十六夜咲夜
順路通りに進んで、尚且つ力で圧倒する。
これが文句を言わせないコツですわ。
沿着路线走,再用力量击倒。
这就是不让别人发牢骚的方法。
BGM: 狂気の瞳 ~ Invisible Full Moon
BGM: 狂气之瞳 ~ Invisible Full Moon
铃仙·优昙华院·因幡
ふふふ。
順路は貴方の後ろ方向。

でも、引き返すのも出来ない。
哼哼哼。
路线在你们的背后。

不过已经没办法回头了。
蕾米莉亚·斯卡蕾特
引き返さないわよ。
不会回头的。
铃仙·优昙华院·因幡
月の兎の罠に嵌っているのに気が
付いていないのかしら?

そう、右も左も、上も下も……。
貴方はもう方向が狂って見えている。

貴方は、真っ直ぐに飛んでいるつもりでも、
フラフラに飛んでいる。

私の目を見て、もっと狂うが良いわ!
你们还没注意到自己已经
中了月兔的陷阱吗?

没错,不管上下左右……。
你们已经辨别不出方向了。

即使你们想要直飞也只会,
摇摇摆摆地飞行。

就看着我的眼睛,更加疯狂吧!
关底BOSS战
まっすぐ進む(FinalA
まっすぐ進まない(FinalB
直接前进(Final A)
不直接前进(Final B)
如果玩家第一次击败铃仙·优昙华院·因幡,或曾续关,或选择Final A
十六夜咲夜
お嬢様、順路通り進みましょう。
出口はもうすぐですよ。
大小姐,就照着路线走吧。
出口快到了。
蕾米莉亚·斯卡蕾特
咲夜、さっきの奴はこの先に居る。
でも、ちょっと……。

気をつけた方が良いわね。
咲夜とだから大丈夫だと思うけど。
咲夜。刚刚的家伙就在前面。
不过,有点……。

注意点比较好。
虽然跟咲夜在一起的话应该没什么关系。
铃仙·优昙华院·因幡
師匠は私なんか比べ物にならない程強いのよ。

私に勝ったからって、師匠に敵うと
思ってるの?
师傅强到我比都比不了。

以为打得赢我就打得赢
师傅吗?
蕾米莉亚·斯卡蕾特
圧倒的に。
压倒性的。
十六夜咲夜
さぁ、夜が明ける前には決着を
付けましょう。
好了,天亮前
分出胜负吧。
铃仙·优昙华院·因幡
そうか、夜を延ばしていたのはあなた達
だったのね。

私はてっきり……。
原来如此,延长夜晚的是
你们吗。

我还以为……
十六夜咲夜
下一关: Final A
如果玩家第二次击败铃仙·优昙华院·因幡或选择Final B
十六夜咲夜
お嬢様、順路通り進みましょう。
出口はもうすぐですよ。
大小姐,沿着路线走吧。
出口就在眼前了。
蕾米莉亚·斯卡蕾特
咲夜、さっきの奴はこの先に居る。
でも、その前に。

あそこに見える扉に入るのよ。
咲夜,刚刚的家伙就在前面。
不过在那之前。

先进那边那个门。
十六夜咲夜
何かあるんですか?
那边有什么吗?
铃仙·优昙华院·因幡
ああ、しまった。
まだ封印が間に合ってない扉があったのか。
啊啊,糟了。
有门还没封印吗。
蕾米莉亚·斯卡蕾特
あそこの先に本命が居るわ。

私の目はごまかせないわ。
最重要的家伙在那边。

瞒不过我的眼睛的。
铃仙·优昙华院·因幡
ああ、師匠に怒られるぅ。
啊啊,师傅会生气的。
下一关: Final B

Stage 6 Final A

永夜抄6面A场景
姫を隠す夜空の珠
藏起公主的夜空珠
永い永い廊下。この廊下は何者かが見せる狂像か。
近すぎる月の記憶は、妖怪には懐かしく、薄い物だった。
永远永远的走廊。这条走廊是什么人展现的狂像吗。
太近的月之记忆,对妖怪来说是既怀念,又淡薄。
BGM: ヴォヤージュ1969
BGM: Voyage1969
道中
???(八意永琳)
ふふふ。

無事ついて来てるようね。
呵呵呵。

看来很顺利地跟过来了呢。
蕾米莉亚·斯卡蕾特
ほらほら。
もう後が無いんじゃないのか?
你瞧你瞧。
不是已经没有后路了吗?
十六夜咲夜
でも、さっきから大分進んでいるけど……。
この廊下、終わりが見えません!
不过,虽然已经前进不少了……。
这个走廊看不到尽头!
道中BOSS战
背景转换
十六夜咲夜
廊下は終ったみたいだけど、
ここは一体……。
走廊似乎到头了,
不过这到底……。
???(八意永琳)
この位でいいわね。

ここまで来ても気が付かないのかしら?
这里差不多了。

到这里还没注意到吗?
蕾米莉亚·斯卡蕾特
しまった!
嵌められたわ、咲夜。

アレは月じゃない!
糟糕!
被骗了,咲夜。

那不是月亮!
十六夜咲夜
確かに、ちょっと大き過ぎますわねぇ。
的确,有点太大了。
蕾米莉亚·斯卡蕾特
いや、大きいのは近い所為だと思うけど。
不,我想太大是因为近了。
月の頭脳
八意 永琳
Eirin Yagokoro
月之头脑
八意永琳
Eirin Yagokoro
八意永琳
そう、貴方達は偽物の月と永い廊下に
導かれてここまで来た。

満月は、月と地上を結ぶ唯一の鍵なの。

その鍵を壊せば、月と地上は行き来
出来なくなる。

ほら、こんな風に偽の幻影に惑わされてね。
没错,你们是被假的月亮和永恒的走廊
引到这里来的。

满月是连接月球和地面唯一的钥匙。

只要破坏那个钥匙,月球和地面
就无法往来了。

就像这样被假的幻影所迷惑。
十六夜咲夜
あら、幻影ですって。
さっきの無茶苦茶長い廊下も幻影かしら。
哎呀,幻影吗。
刚才那超长的走廊也是幻影了。
蕾米莉亚·斯卡蕾特
幻影かもね。

あんなに長いんじゃ、掃除用のモップが
持たなさそうだし。
可能是幻影吧。

那么长的话,打扫用的拖把都
不够用了吧。
十六夜咲夜
あら、恐らくモップじゃなくて雑巾掛け
じゃないかしら。腰痛めそうね。
哎呀,可能不是拖把是用抹布呢。
一想就觉得腰会痛。
八意永琳
そんなとこ、気にしなくてもいいじゃない。
幻影よ幻影。
这种事,不必在意啦。
是幻影啦幻影。
蕾米莉亚·斯卡蕾特
それにしても、こんな大掛かりな事をして
どうしようっての?

誰も月に行こうとなんてしてないよ。
说起来,做这么夸张的事情
到底是为什么?

没有人想去月球啊。
八意永琳
幻想郷の外には地上から月に向う愚か者も
居るけど……。

それより今は、月からの追手から姫を守る
事だけを考えている。

今夜はこのまま朝を迎えれば、もう
月から使者がやってこないでしょう。
虽然幻想乡外有想去月球的
愚民……

不过目前最重要的是从月球的追兵手中
保护公主。

今晚这样天亮的话,
月球的使者也来不了吧。
十六夜咲夜
ああ、さっきから兎ばっかり出てきたのは
月の兎だったのね。
啊啊,刚才出来的兔子
都是月兔吗。
八意永琳
いや、殆どは地上で捕まえた兎。

生粋の月の兎はさっきの鈴仙だけよ。
不,几乎都是地上捕捉的兔子。

纯粹的月兔只有刚刚的铃仙。
蕾米莉亚·斯卡蕾特
どうでもいいよ。

満月を奪った奴がわかっただけで良いの。
理由なんてどうでもいい。

ここに来るまで、犯人を見つけたらどう痛み
つけてやろうか、だけを考えてきたわ。

咲夜、ここは手加減無しよ。
不管了。

只要知道谁夺走了满月就好了
理由不重要。

来到这为止我都一直在想
看到犯人的话该怎么教训她。

咲夜,这里就不必手下留情了。
十六夜咲夜
今まで出会ってきた敵も手加減してない
ですよ。
到现在为止,也没有对遇到的敌人
手下留情过啊。
蕾米莉亚·斯卡蕾特
……じゃあ、死ぬ気で。
……那,抱着必死的决心吧。
十六夜咲夜
死にませんよ。
不会死的。
八意永琳
随分と余裕ねぇ。

ここまで誘い出したのも、思う存分遊ぶ為。

安心していいわ。
朝になれば満月は元に戻してあげるから。

後は、朝まで遊ぶだけでいいのよ。
还很悠哉嘛。

把你们引到这里也是为了好好地跟你们玩。

放心吧。
到早上会把满月复原的。

之后就是,直到天亮之前好好地玩吧。
十六夜咲夜
お嬢様、良かったですわね。

勝っても負けても満月は元に戻るようで。
大小姐,很好呢。

不管赢了或输了满月都会复原。
蕾米莉亚·斯卡蕾特
何を甘い事言ってるの?

なめられたお返しをしないと、
幻想郷での威厳が保てないじゃないの。

もはや満月なんてどうでも良いの。
说什么天真话?

不好好回敬一下之前被轻蔑的份,
那我在幻想乡的威严就不保了。

现在满月已经不重要了。
八意永琳
ふん、ガキの癖に。

貴方みたいな幼い子供が永遠の民である
私に敵うはずが無いじゃない。

貴方の積み重ねてきた紅い歴史。

私の歴史で割れば、ゼロよ。
永久からみれば貴方は須臾。
哼哼,明明不过是个小鬼。

像你这样的小孩怎么可能打得过
身为永远之民的我。

你堆积起来的红色历史。

被我的历史除后,是零哦。
从永久看来你也不过是须臾而已。
十六夜咲夜
ほら、お嬢様。
年長者は敬わないといけませんよ。
看吧,大小姐。
要尊重长者啊。
蕾米莉亚·斯卡蕾特
あんたは一番若い。
你的年纪最小。
八意永琳
あと、夜を止めていたのは貴方達でしょう?

そんなことして、姫の逆鱗に触れて
なければいいけど……。
还有,停止夜晚的是你们吧?

希望别惹
公主生气才好……。
蕾米莉亚·斯卡蕾特
ほれ私を敬いなさい、咲夜。存分に。
来尊敬我吧,咲夜。好好地。
八意永琳
話を聞いていない。

最近の若い者はこれだから困るよ。
根本没在听我说话。

最近的年轻人就是这样才令人伤脑筋。
BGM: 千年幻想郷 ~ History of the Moon
BGM: 千年幻想乡 ~ History of the Moon
八意永琳
貴方達には、話よりこの弾幕の薬の方が
必要みたいね!
看来比起对话,你们比较适合
弹幕药!
关底BOSS战
八意永琳 被击败
???(蓬莱山辉夜)
何遊んでるのよ!
在玩什么啊!
???(蓬莱山辉夜)
永琳、私の力でもう一度だけチャンスをあげる。

これで負けたらその時は……。

そこの悪魔!

私の力で作られた薬と永琳の本当の力、
一生忘れないものになるよ!
永琳,用我的力量再给你一次机会。

要是这样再失败的话,到时候……

那里的恶魔!

用我的力量所做出的药和永琳真正的力量,
会让你们一生都难忘的!
BGM: ヴォヤージュ1970
BGM: Voyage1970
八意永琳 被击败
如果永夜已经到了黎明(5:00 am)
如果永夜在黎明(5:00 am)之前结束

Stage 6 Final B

永夜抄6面B场景
五つの難題
五个难题
解決不能な五つの難題。
しかし、長い年月と幻想の力は、それらの問題を
解くのに十分だった。
无法解决的五个难题。
但是,经过漫长的岁月加上幻想的力量,
解决那些问题已经足够了。
BGM: ヴォヤージュ1969
BGM: Voyage1969
道中
八意永琳
ああもう。

こっちに来させちゃ駄目だって言ってるのに。
啊啊真是的。

我明明都已经说了不能放你们来这里的。
蕾米莉亚·斯卡蕾特
咲夜。
こいつはフェイクよ。
咲夜。
这家伙是假的。
十六夜咲夜
では、速攻で倒させて頂きますわ。
那就快速击倒吧。
道中BOSS战
八意永琳 被击败
背景转换
十六夜咲夜
お嬢様。
お怪我はないですか?
大小姐。
没受伤吧?
???(蓬莱山辉夜)
有るわ。
有啊。
蕾米莉亚·斯卡蕾特
無いよ。

って、あんた誰?
没有啊。

等等,你是谁?
永遠と須臾の罪人
蓬莱山 輝夜
Kaguya Houraisan
永远和须臾的罪人
蓬莱山辉夜
Kaguya Houraisan
蓬莱山辉夜
鈴仙と永琳を倒してここまで来るなんて……。

怪我の一つでも負って貰わないと、割に
合わないわ。
打倒铃仙和永琳到这里……。

完全没有受伤
那才奇怪呢。
蕾米莉亚·斯卡蕾特
あいにく、満月の夜は無敵なんでねぇ。
很不巧呢,满月时候我是无敌的。
十六夜咲夜
初めて聞きましたわ。そんな事。

……っていつの間にか満月ですわ。
お嬢様。
第一次听说呢。那样的事。

……啊,什么时候满月了呢。
大小姐。
蕾米莉亚·斯卡蕾特
判ってるから言ったんだけどね。
我可是知道满月了才说的呢。
蓬莱山辉夜
これが真実の満月よ。

いつ頃だったかしら、この満月が地上から
消えたのは。

満月から人を狂わす力が失われたのは。
这是真正的满月。

不知何时开始,这个满月开始从地上
消失。

满月失去了令人狂乱的力量。
蕾米莉亚·斯卡蕾特
この満月は……。

咲夜が危ない!
这满月……。

咲夜危险!
蓬莱山辉夜
そう、直に見た人間を狂わす真実の満月。
没错,是会让直视它的人类疯狂的真正的满月。
十六夜咲夜
いや別に何にも有りませんが?
不过我没什么事啊?
蕾米莉亚·斯卡蕾特
……咲夜は危なくなかったわね。
鍛えてあるし。

まぁ、咲夜がいなくてもこの満月下なら
無敵だけど。
……咲夜没事啊。
看来是经过锻炼了。

嘛,反正咲夜不在也没关系,满月下
我是无敌的。
十六夜咲夜
あら、それは酷いじゃないですか。

どんな場面でも、私は力になりますよ。
頼りにしてください。
哎呀,这种说法真过分呢。

不管怎样的状况,我都会帮得上忙的。
请交给我吧。
蕾米莉亚·斯卡蕾特
あら、咲夜、ちょっと狂い始めてない?
哎呀,咲夜,你是不是开始有点狂乱了呢?
蓬莱山辉夜
月は地上に様々な力を与えた。

魔法の様な力の殆どが、元々は月の力。

貴方のお仲間にも満月頼りの物も居るん
じゃない?そこな吸血鬼さん。
月亮给地上各种力量。

魔法的力量原本几乎都是,月亮的力量。

你的同伴也有依赖满月的吧?
那边的吸血鬼。
蕾米莉亚·斯卡蕾特
だから何よ。
那又怎样啊。
十六夜咲夜
満月となった今。
無敵ってことですよ。素敵。
现在是满月。
是无敌的呢。真棒。
蓬莱山辉夜
ふふ。

我々月の民は、地上人を魔物に変えて、
地上人の穢れを調節してきた。

でも、もうそれもお終い。

地上人は自ら魔物を封印してしまった。

今の魔物は、ただのお約束として人を襲うだけ
の良く判らない生き物になってしまったわ。
呵呵。

我们月之民,将地球人变成魔物,
调节地上人的污秽。

不过,那也结束了。

地上人自己将魔物封印了。

现在的魔物,已经变成只是例行公事去袭击人类的
让人搞不懂的生物了。
蕾米莉亚·斯卡蕾特
今の紅茶を飲む毎日の方が楽しいんだよ。
それが何が悪い。
现在喝红茶的每一天都很愉快啊。
这哪里不好了。
十六夜咲夜
……。
……。
蓬莱山辉夜
地上人は次第に月を、夜を恐れなくなった。

地上人は益々増長したわ。

月の光が必要で無くなった夜。

潮の満ち干が無関係な海岸。

終いには月にまで攻め込んだって言う
じゃない。
地上人越来越不怕月亮与夜晚了。

地上人也逐渐多起来。

不需要月光的夜晚。

和涨潮退潮无关的海岸。

最后还说要
攻入月球。
蕾米莉亚·斯卡蕾特
ふん、そんな下賎な人間の事なんて
知らんな。

大体、あんた、月の民なんだろう?

月に帰って地上人と戦えばいいじゃないか。
哼,谁去管那些卑微的人类
的事情啊。

从根本上来说,你是月球人吧?

回到月球跟地上人打不就好了。
蓬莱山辉夜
私は……。

月には帰れない理由があるの。

それに、月の民の味方でもないわ。
地上でもおおっぴらには動けないけど。
我……。

我有不能回月球的理由。

而且我也不是月之民的同伴。
虽然也不能在地上公然活动。
十六夜咲夜
月には帰れない、地上でも居場所がない。

よっぽど悪い事したんでしょうね。
回不去月球,地上也没住所。

做了相当严重的坏事呢。
蓬莱山辉夜
地上人には迷惑をかけない様に、力のない者
には会わない様にしていたのよ。
我只是为了不给地上人带来麻烦,不去和
没力量的人见面而已啊。
十六夜咲夜
無敵のお嬢様と無敵の人間。

私たちに力がないのか試す?
无敌的大小姐和无敌的人类。

要试试看我们有没有力量吗?
蓬莱山辉夜
今まで、何人もの人間が敗れ去って
いった五つの問題。
到现在为止,已经使多少人类败退的
这五个难题。
BGM: 竹取飛翔 ~ Lunatic Princess
BGM: 竹取飞翔 ~ Lunatic Princess
蓬莱山辉夜
この難題をクリア出来るのかしら?
你们能够回答得出来吗?
关底BOSS战
蓬莱山辉夜 被击败
蓬莱山辉夜
なんて事!

そう、夜を止めていたのは……、

貴方達だったのね。
怎么回事!

原来停止夜晚的人……

就是你们呢。
BGM: ヴォヤージュ1970
BGM: Voyage1970
永夜归返始符 被击破
蓬莱山辉夜
貴方達が作った半端な永遠の夜なんて……
你们做出的半吊子的永远之夜……
永夜归返二符 被击破
蓬莱山辉夜
私の永遠を操る術で全て破って見せる。
我就用操纵永远的力量来打破给你们看。
永夜归返三符 被击破
蓬莱山辉夜
夜明けはすぐそこにあるはずよ。
黎明应该很快就会到来了。
永夜归返四符 被击破
蓬莱山辉夜
どう?
これで永夜の術は破れて、夜は明ける!
怎么样?
这样永夜之术就要被打破了,夜晚就要过去了!
永夜归返终符 被击破
蓬莱山辉夜 被击败
如果玩家在这一关用完所有残机仍未通关
如果玩家在这一关不续关通关

BAD ENDING No. 11

  • 剧透提示: 以下内容包含详细故事情节,请自行决定是否继续阅读
BGM: 月見草
BGM: 月见草
紅魔館

結局、何も解決せぬまま朝になってしまった。
レミリアお嬢様はちょっとご立腹のようであったが、
咲夜が寝かしつけると大人しく寝てくれた。
红魔馆

结果,什么都没解决就天亮了。
蕾米莉亚大小姐虽然有点生气,
不过咲夜叫她睡她还是就乖乖地去睡了。
十六夜咲夜
困ったわね。
この調子なら、絶対今夜も犯人を倒しに行くわね

私も十分休みたいんだけど。
真头疼啊。
这个样子的话,今夜也绝对要去打倒犯人

虽然我也想好好休息。
メイドに休みはない。
昼も夜も常に気を配っていなければいけない。

でも、このメイド長だけはずるい休憩の取り方をしている事は
誰にも知られていなかった。
女仆是没有休息时间的。
从早到晚随时都得留心着。

但是,只有这个女仆可以用狡猾的方式休息
这谁也不知道。
BAD ENDING No.11
出来るだけコンティニューしないようにクリアしよう!
BAD ENDING No. 11
尽可能在不续命的情况下通关吧!
BAD ENDING No. 11 插图

NORMAL ENDING No. 7

  • 剧透提示: 以下内容包含详细故事情节,请自行决定是否继续阅读
BGM: 月見草
BGM: 月见草
夜の紅魔館

久々の満月は、幻想郷を妖しく照らしていた。
紅い建物はますます紅く照らし出され、均等に色を与える陽の光
とは対称に月の光はその存在を強く誇示していた。

ただ、確かに満月は戻ったのだが……。
あの月の民の言う姫は、またどこかに隠れてしまった。
夜晚红魔馆

久违的满月妖异地照亮着幻想乡。
红色建筑在其中更突显出其红艳,和各颜色均等的阳光不一样
月光将它的存在更加突显出来。

不过,满月虽然的确是回来了……。
那个月之民所说的公主,还躲在什么地方吧。
十六夜咲夜
お嬢様新しい紅茶を淹れました。
大小姐,我泡好新的红茶了。
蕾米莉亚·斯卡蕾特
月の光もこの紅茶くらい紅ければ幻想郷も楽しいのにね。
月光也能像这个红茶一样红的话幻想乡也会令人高兴呢。
十六夜咲夜
今でも楽しいですよ。月も紅いですし……。

って、紅いじゃないですか、月。
现在这样也令人高兴啊,而且月亮也是红的……。

等等,怎么是红色的,月亮。
蕾米莉亚·斯卡蕾特
だから楽しいのよ。で、あの月、何で紅いのかわかる?
所以很高兴啊。知道为什么那个月亮是红的吗?
十六夜咲夜
そうですねぇ。月の光は反射の光。
見るものの心の光が、紅いからじゃないでしょうか?
这个嘛。月光是反射的光。
所以是因为看的人心里的光是红的吧?
蕾米莉亚·斯卡蕾特
そんな非科学的な事じゃなくてよ。
不是那么不科学的事啦。
十六夜咲夜
非科学的は幻想郷的ですよ。
不科学才像幻想乡啊。
蕾米莉亚·斯卡蕾特
いい? 月が紅く見えるのはね。

月が紅色以外の色を吸収しているからよ。
仲間外れの紅が弾き出されて幻想郷に降り注ぐ。
その光を人間が受けて育つから血も紅いのよ。
听好,月亮之所以看起来红色。

是因为月球将红色以外的颜色吸收了的关系。
不合群的红色被排挤出落在幻想乡。
人类因为在这光线下成长所以血是红色的。
十六夜咲夜
大体科学的ですね。
还蛮科学的嘛。
蕾米莉亚·斯卡蕾特
何故今夜の月が紅を仲間外れにしているのか……。
咲夜に判る?
为什么现在的月亮会认为红色不合群……。
咲夜知道吗?
十六夜咲夜
そうですねぇ。

ただその考え方では答えは出ませんわ。
是呢。

不过这样想下去不会有结论的。
蕾米莉亚·斯卡蕾特
じゃ咲夜の銀色の脳細胞はどう考えているの?
那咲夜的银色的脑细胞8怎么想?
十六夜咲夜
今夜の月が紅いのはですね。
あれは殺気立った月の兎の目の色なんですよ。
今頃、月は戦場なんじゃないかしら。
今晚的月亮之所以是红色。
是因为是那充满杀气的月兔的眼睛的颜色。
现在,月球大概是战场了吧。
蕾米莉亚·斯卡蕾特
幻想郷的ね。

でも確かにそうかも知れないわ。
あの月の兎も何かから逃げるようにしていたし……。

次は紅から逃げる嵌めになるというのに。
像幻想乡呢。

不过也许真的如此。
那个兔子好像也是从哪里逃出来的……。

明明下次就陷入了从红色逃跑的困境。
幻想郷の月は不自然なくらい紅く、
まるで作り物のようであった。
ただ、もちろん咲夜もレミリアもある事に気が付いていたのだ。

そう、その満月は作り物であることに。口には出して言わない
が、二人はもう一度調査に出るつもりでいた。
幻想乡的月亮红得不自然,
就像是人造品一样。
但咲夜和蕾米当然都注意到了。

没错,这个满月是人造品。虽然嘴上不提,
两人都决定再一次调查了。
NORMAL ENDING No.7
再度このキャラでノーコンティニュークリアに挑戦してみよう!
NORMAL ENDING No. 7
再次用这个角色尝试不续命通关吧!
NORMAL ENDING No. 7 插图

GOOD ENDING No. 3

  • 剧透提示: 以下内容包含详细故事情节,请自行决定是否继续阅读
BGM: 月見草
BGM: 月见草
夜の紅魔館

幻想郷に本当の満月が戻ってきた。

今までの月は張子のおもちゃに見えるような輝きだった。

だが、本当の満月は狂気を映し出す。

本来、狂気は人間の目には殆ど見えないのだが、月の偏光は狂気の
波長だけで出来ていて雑波長が少なく、時にその純粋な狂気が人間
にも見えてしまう事もある。

夜しかお化けが見えないと言われたのはその為である。

感受性の高い人間はその狂気に当てられ、そして狂うだろう。
この狂気を人間に翻訳でき、そして調節できる者が住む処、
それが幻想郷である。

狂気の月の光が静かに幻想郷を照らす。
湖の白は黒より黒く、森の緑は闇より暗く。
ただ屋敷のみが、本来の赤より紅く輝いていた。
夜里的红魔馆

真正的满月回到了幻想乡。

但现在的光辉比起来,以前的就像纸糊的玩具一样。

但真正的满月会映照出狂气。

本来人类的眼睛几乎看不到狂气,但月亮的偏振光只会以狂气的
波长射出,杂波很少,有时甚至人类
也能看得到那纯粹的狂气。

只有夜晚才能看到鬼就是因为这个缘故。

敏感的人会受不了这个狂气,然后发狂吧。
能够将这种狂气给人类转化出来,然后加以调节的人所住的地方,
就是这个幻想乡。

狂气的月光静静地照着幻想乡。
湖的白色比黑更黑,森林的绿色比暗更暗。
但只有洋房,比原本的赤色更加鲜红地闪耀着。
十六夜咲夜
月からのお迎えですって。

お迎えが必要なくらいの人なら、最初から追放しなきゃ
いいのにねぇ。

でも何百年も帰りたくない、って言うって事は、
月の都はそんなに居心地の悪い処なの?

それとも、幻想郷が居心地がいい?

何にしても、地上人と妖怪には関係の無い事ね。

ここから出られる事なんてないんだから。
说从月球来迎接。

要迎接的话,一开始
就别驱逐嘛。

不过几百年都不想回去,也就是说,
月亮是住起来那么不舒服的地方吗?

还是幻想乡住起来舒服呢?

不管怎样都和地上人和妖怪无关。

没办法从这边出去嘛。
????(蕾米莉亚·斯卡蕾特)
甘いわね。
太天真了。
蕾米莉亚·斯卡蕾特
和三盆程甘い。
天真得像上等白糖。
十六夜咲夜
甘さひかえめですわ。
控制甜度。
蕾米莉亚·斯卡蕾特
実は人間はもう既に月に行っている。のんびりしていると
私達悪魔も時代に取り残されてしまうわ。
其实人类已经去过月球了。再悠闲下去
我们恶魔都要落后于时代了。
十六夜咲夜
まぁ、私は悪魔じゃないですが。
そうなんですか?
嘛,虽然我不是恶魔。
不过是这样的吗?
蕾米莉亚·斯卡蕾特
随分と昔に行った事があると聞いたわ。外の人間が。
听说很久以前去过的样子。外面的人。
十六夜咲夜
誰がそんな眉唾話をしてるんですか?
って、聞かなくても判りそうなものですけど。
这种不可信赖的消息是谁讲的啊?
虽然不讲大概也猜得到就是了。
蕾米莉亚·斯卡蕾特
まぁ。

それでね。

今度は月に行こうと思ってるの。
嘛。

然后呢。

接下来想去月球。
十六夜咲夜
ええ? 月旅行ですか?
咦?月球旅行吗?
蕾米莉亚·斯卡蕾特
兎狩り。
猎兔子。
十六夜咲夜
時代に取り残されるとか言いながらも時代錯誤です。
一边说落后于时代的话一边做落伍的事。
蕾米莉亚·斯卡蕾特
じゃあ早速咲夜も準備しなさい。

って、どうやって行くの? パチェ。
那咲夜也快准备吧。

等等,该怎么去?帕琪。
帕秋莉·诺蕾姬
……。どうやらそんなに簡単には行けそうに無いわよ。

この術には必要な物が多すぎる。
……。似乎没那么简单呢。

这法术需要的东西太多了。
十六夜咲夜
ああ、本気なのですね。
啊啊,是真的要去啊。
蕾米莉亚·斯卡蕾特
物くらいならすぐに準備出来るでしょ?

うちには優秀なアレが居るんだから。
东西的话很快就能准备好吧?

我们这边有优秀的那个嘛。
十六夜咲夜
メイドくらいはちゃんと言える様になりましょうよ。
女仆这个词请直接说出来吧。
蕾米莉亚·斯卡蕾特
で、何が必要?
那,需要什么?
帕秋莉·诺蕾姬
まず……。

軽くて丈夫なロケットエンジン。
首先……。

既轻又坚固的火箭引擎。
十六夜咲夜
難語ですわ。
难懂的词汇呢。
帕秋莉·诺蕾姬
翻訳すると、まっすぐエネルギーを放出する物。
翻译过来就是大量放出能量的东西。
蕾米莉亚·斯卡蕾特
それなら思い当たる節はあるわね。
这样一讲就想到符合的东西了。
十六夜咲夜
やっぱりアレでしょうか?
果然是那个吗?
蕾米莉亚·斯卡蕾特
魔理沙くらい言える様になりましょう。
魔理沙这个词就直接讲出来吧。
帕秋莉·诺蕾姬
次に……、液体燃料。
再来是……,液体燃料。
蕾米莉亚·斯卡蕾特
血ね。
血呢。
十六夜咲夜
血ですわ。
血吧。
帕秋莉·诺蕾姬
血。

次に……
血。

再来……
十六夜咲夜
って、必要な物って幾つあるのかしら?
等等,有多少必要的东西?
帕秋莉·诺蕾姬
この本に拠ると、ざっと数千は必要そう。
根据这本书,好像有数千样呢。
蕾米莉亚·斯卡蕾特
外の世界の魔法は進んでるのね。で、次は?
外面的魔法可真进步。那么,再来呢?
帕秋莉·诺蕾姬
次に……、アームストロング。
再来是……,Armstrong(阿姆斯特朗)。
蕾米莉亚·斯卡蕾特
これは咲夜に調達をお願いしようかしら。
这个请咲夜来筹备吧。
十六夜咲夜
何だかさっぱり判らないものは私なのですね。強腕……?
完全搞不懂是什么。强壮的手臂9……?
蕾米莉亚·斯卡蕾特
さーて、今夜中に月にいけるのかしら?
那么,今晚能够到月球上吗?
月は人を狂わす。

悪魔達はまさか本当に人間が月に行った事があるなんて考えては
いないのだろう。

そう、行ける筈がないのだ。
この狂気を照らす光を生み出すところ、月の都。
普通の人間の眼に見える筈がない。
本当の満月は人間には不可視(インビジブルフルムーン)である。

満月に狂気の赤い眼をした兎の姿が見えた気がした。
ちょっと月を直視しすぎて眼をやられたのだろうと咲夜は思った。
月亮会让人狂乱。

恶魔们不会真的以为
人类到过月球吧。

没错,不可能到的。
产生出这样照耀狂气的光线的地方就是月之都。
普通人的眼睛是看不到的。
真正的满月是不可见(Invisible Full Moon)的。

满月中似乎看得到有着狂气的红眼的兔子。
大概是因为直视月球太久了,眼睛也被伤到了吧,咲夜想到。
GOOD ENDING No.3
遊んでくれてありがとう!(以降最終面は選択式になります)
GOOD ENDING No. 3
谢谢你玩这部游戏!(可以对最后关进行选择了)
GOOD ENDING No. 3 插图

注释

  1. 正确的说法是“一寸の虫にも五分の魂”,意为弱小的生命也有伟大的志向,绝不可以轻视它们。麻雀虽小五脏俱全;匹夫不可夺其志;弱小者不可侮。顺便,根据日本尺贯法,一寸约3.03cm。5分为0.5寸。这里的五分和一分都是长度单位。
  2. 按正确的谚语,五分被说成了一分,也就是减少了八成。而按体长和灵魂的比率来说,减少了六成。
  3. 饿鬼在日语中有两个意思,一是“饿鬼”,一是“小鬼,小淘气”。
  4. 东方香霖堂第4话
  5. 永远の满月:荒俣宏的『帝都物语4 龙动篇』。永远的满月之方程式。以及梦时空。
  6. 引自《竹取物语》:屋(や)の上に飛ぶ車を寄せて、『いざ、かぐや姫、穢(きたな)き所に、いかでか久しくおはせむ。』と言ふ。立て籠めたる所の戸、すなはちただ開きに開きぬ。格子どもも、人はなくして開きぬ。
  7. 指月之使者。
  8. 在阿加莎克里斯蒂的许多作品中登场的波洛的台词“灰色脑细胞”。
  9. “Armstrong”,“arm”+“strong”。

导航