• 欢迎来到THBWiki!如果您是第一次来到这里,请点击右上角注册一个帐户
  • 有任何意见、建议、求助、反馈都可以在 讨论板 提出
  • THBWiki以专业性和准确性为目标,如果你发现了任何确定的错误或疏漏,可在登录后直接进行改正

游戏对话:东方永夜抄/禁咒的咏唱组 ExStory/中日对照

From THBWiki
Jump to navigation Jump to search
本页是记录游戏对话的词条
编写游戏对话时推荐使用
翻译表系统之中的__DIALOGUE__类型

  • 本词条内容为官方游戏TH08东方永夜抄的ExStory游戏对话
  • 出于剧透性的考虑,请自主决定是否查看本词条的内容,本词条的内容会涉及游戏剧情的剧透
  • 如果发现翻译问题可进行改正,若无权限,请在该词条讨论版提出意见

Extra

永夜抄EX面场景
蓬莱人形
蓬莱人形
満月の下の、草木も眠る丑三つ時。
人間と妖怪の肝試しは、いったい何を恐れる?
最大の大罪の犠牲者は、いったいどこに居る?
满月之下,在草木也沉眠的丑时三刻。
人类和妖怪的胆量比试1,究竟害怕什么?
最大的大罪的牺牲者,究竟在哪里?
BGM: エクステンドアッシュ ~ 蓬莱人
BGM: Extend Ash ~ 蓬莱人
道中前半
上白泽慧音
待っていたぞ。

満月の夜にやってくるとはいい度胸だ。
恭候多时了。

敢在满月之夜过来胆子不小啊。
雾雨魔理沙
肝試しだからな
因为是比试胆量嘛
上白泽慧音
あの人間には指一本触れさせない!
不会让你们碰那个人一根手指的!
道中BOSS战
上白泽慧音 被击败
道中后半
雾雨魔理沙
むしろ何も起きない事が不気味だ。
不条理だな。
还是什么事都不发生更恐怖。
不合情理啊。
???(藤原妹红)
本当の恐怖は、約束された恐怖の
向こうにある。

居るはずのお化け役が消えたお化け屋敷程、
怖い物は無いのよ。
真正的恐怖,存在于约定俗成的
恐怖之外。

本该扮鬼的人却不在了的鬼屋,
没有像那个一样恐怖的东西了。
???(藤原妹红)
鳴く夜雀も黙る丑三つ時の竹林。
こんな時間にほっつき歩く人間が居るなんて。
鸣叫的夜雀都沉默了的丑时三刻的竹林。
在这种时候竟然还有人类在闲逛。
雾雨魔理沙
何者だ?
你是谁?
爱丽丝·玛格特洛依德
魔理沙、こいつは……。
魔理沙,这家伙是……。
蓬莱の人の形
藤原 妹紅
Huziwara no Mokou
蓬莱的人之形
藤原妹红
Huziwara no Mokou
藤原妹红
私は昔からここに住む人間。
別に取って喰ったりしないよ。
我是很早以前就住在这里的人类。
倒不会抓你们来吃的。
雾雨魔理沙
人間だと?
そうは見えないがな。
你说你是人类?
看着可不像啊。
爱丽丝·玛格特洛依德
魔理沙、この人は確かに人間みたいだけど。
気をつけて。
魔理沙,这个人好像真的是人类。
不过还是得小心点。
藤原妹红
で、こんな時間にここに来た目的は何?
那么,这个时候来这里的目的是什么?
雾雨魔理沙
筍狩り。
找竹笋吃。
爱丽丝·玛格特洛依德
肝試し。
比试胆量。
藤原妹红
どっち?
是哪个?
雾雨魔理沙
判れよ……。
判断一下嘛……。
藤原妹红
満月の下、人間と妖怪の二人で肝試し。

人間は勇気があるというか、馬鹿というか。

そこな人間の肝は、さぞ硬くて歯ごたえが
あるんでしょうね。
在满月之下,人类与妖怪两人一起比试胆量。

是说人类有勇气呢,还是说傻呢。

那个人类的肝,
想必是又硬又硌牙吧。
雾雨魔理沙
あんた本当に人間か?

これほど肝好きの人間見たこと無いぜ。
しかも生きているし。
你真的是人类吗?

我还没见过这么喜欢肝的人类呢。
而且就活在我面前。
爱丽丝·玛格特洛依德
魔理沙には生きている様に見える?

私には死んでいる様に見える。
いや、生きていない様に見える、かな?
在魔理沙看来她还像活着的样子?

在我看来她就好像死了一样。
不,是看起来不像活着的,吧?
藤原妹红
もう、人を幽霊みたいに扱ってぇ。

でも、殆ど正解だわ。
なかなかの幻視力ね。
受不了,把人家当成幽灵似的。

不过,差不多说对了。
幻视的能力不错嘛。
雾雨魔理沙
肝好きってところか?
是因为看出你喜欢肝吗?
藤原妹红
実はね。

私には死が無いの。

死なないって事は、生きてもいない。

死と生という余計な状態が無くなり、
純粋な人間に近い人間。

ある意味幽霊みたいなものかもね。
实际上呢。

对我是没有死这个说法的。

既然不会死,也就谈不上活着。

没有了生与死这个多余的状态,
是接近纯粹人类的人类。

某种意义上讲也许就像幽灵吧。
爱丽丝·玛格特洛依德
死なないですって!
煮ても焼いても。
她说她不会死!
无论煮了或烤了。
雾雨魔理沙
蒸しても揚げてもなんて言ったか?
她说蒸了或炸了也行吗?
爱丽丝·玛格特洛依德
人間が不老不死になったって事は……。

例の伝説の薬が存在するって事よ。
やっぱり嘘じゃなかったんだ。
人类能变得不老不死……。

也就是说那个传说中的药是存在的了。
果然不是谣言啊。
雾雨魔理沙
何の話か判らんな。

一体、誰に嘘の様な本当の話を
吹き込まれたと言うんだ?
不知道你说的是什么啊。

到底,是谁跟你说的这个像谣言似的
真话啊。
藤原妹红
例の薬?
蓬莱の事?

そんなもの、とうの昔に全て使って
しまったよ。

確かに私はその薬を奪って、不老不死となり
今に至る。

輝夜はいまだ私を亡き者にしようとするが、
それも無理な話ね。

もう千年以上も続く馬鹿な争いよ。
那个药?
你指蓬莱之药?

那个东西,老早以前
就全部用掉了。

确实是我抢了那个药,变得不老不死
活到了现在。

辉夜到现在还想把我弄死,
不过那也是不可能的事了。

我们傻瓜般的斗争已经持续了上千年了。
雾雨魔理沙
判ったぜ。
全て判った。

やっぱり、今回の肝試しのお化け役はお前だ。

輝夜に肝試しの話を持ちかけられた時から
おかしいと思ったんだ。

輝夜を倒した私なら、お前を始末できると
踏んだんだろうな。
我明白啦。
全明白啦。

这次比试胆量要来扮演鬼的人还得是你。

辉夜说要我们去比试胆量的时候我还
觉得奇怪呢。

因为是我打败了她,辉夜想必是认定我也能
收拾掉你吧。
爱丽丝·玛格特洛依德
ちょっと! 輝夜を倒したのは魔理沙一人の
力じゃないでしょ?

それに、人間を倒すのは妖怪の仕事。
目の前の貴方は、私に倒されるべきなの。
等一等!打败辉夜不只是靠魔理沙一人的
力量吧?

而且,攻击人类是妖怪的工作。
眼前的这人,该由我来打败才是。
藤原妹红
なんと、輝夜を倒した?
目の前のこんな二人が?

なんと言うことかしら。あのにっくき月人が
こんな人妖にやられるなんて。

これは久しぶりに歯応えのある刺客に
なりそうね。

いや、歯応えがあるのは肝かしら?
你们竟然打败了辉夜?
就我眼前的这两个人?

怎么回事呢。那个可恶的月球人竟然
被这样的人与妖给打败了。

这回看来是久违了的
难啃的杀手啊。

不,难啃的是肝对吧?
爱丽丝·玛格特洛依德
残念だわ、蓬莱の薬。
是非とも手に入れてみたかったわね。
真遗憾啊,蓬莱之药。
我本来想一定弄到手的。
雾雨魔理沙
私の肝は健康だ。硬くは無い。
したがって私には薬は不要だよ。
我的肝是健康的。也不硬。
所以我不需要什么药。
藤原妹红
蓬莱の薬、人間は決して口にしては
ならぬ禁忌の薬。

一度手をだしゃ、大人になれぬ。
二度手をだしゃ、病苦も忘れる。
蓬莱之药,人类绝不能入口的
禁忌之药。

若吃了一次,就长不成大人。
若吃了两次,就会忘却病痛。
BGM: 月まで届け、不死の煙
BGM: 飘上月球,不死之烟
藤原妹红
三度手をだしゃ……、
お前達も永遠の苦輪に悩むがいい!
若吃了三次……,
你们也为这永远的痛苦轮回而苦闷吧!
关底BOSS战
藤原妹红 被击败
藤原妹红
あーれー。
歯応え在りすぎるぅ。
啊——。
有点太硌牙了。
雾雨魔理沙
まだやるか?
死なない、ってのは本当の様だな。
还打吗?
不死,看样子是真的啊。
爱丽丝·玛格特洛依德
死ななくても、そろそろ動ける限界が来てる
んじゃないかしら?
就算是不死,也快到身体活动的
极限了吧?
藤原妹红
もうとっくに限界よ。いい加減にしないと、
明日筋肉痛で動けなくなっちゃうわ。
早就已经到极限了。再不停手的话,
明天就会肌肉酸痛动弹不得了。
爱丽丝·玛格特洛依德
筋肉痛で済むの?
光肌肉酸痛就完了?
雾雨魔理沙
いつも思うんだが、不老不死の体を丁度
半分に割ると、どっちが本体になるんだ?
我总是在想啊,要是把不老不死的身体
刚好切成两半,哪边会变成本体啊?
爱丽丝·玛格特洛依德
いつも思わないでよそんなこと。

不老不死は、肉体を捨てる事。

魂のみが本体となり、新しい肉体を生める
ようになる事よ。

魂は大きさを持たないから、好きな所に
新しい肉体を造る。

逆に魂を失った肉体はすぐに滅ぶでしょう?
你别总想那种事。

不老不死,就意味着舍弃肉体。

只有魂成为其本体,生长出新的肉体来
这样的事。

因为魂没有大小,所以会在它喜欢的地方
制造新的肉体。

反过来想,失去魂的肉体就会立刻毁灭是吧?
藤原妹红
やけに詳しいわね。

蓬莱の薬を欲しがっていたみたいだし、
不老不死にでもなろうとでも思ったの?
知道得还真详细呢。

看你的样子好像挺想要蓬莱之药的,
难道也想变得不老不死吗?
爱丽丝·玛格特洛依德
別に。魂に興味があっただけよ。
人形を自立させられないかと思ってね。

それに妖怪には効かないんでしょう?
その薬。
倒不是。我只是对魂感兴趣而已。
想看看那样能不能让人偶自动行走呢。

而且对妖怪不管用不是吗?
那个药。
雾雨魔理沙
なぁ、気になるんだが。

魂が大きさを持たないなら、妖夢にくっつい
ているアレはなんなんだ?
呐,我有件事很在意啊。

魂要是没有大小的话,那老是紧跟在妖梦
身边的那个是什么呀?
爱丽丝·玛格特洛依德
アレは幽霊でしょ? 別物よ。
そんなところを気にしないの。
那不是幽灵吗?是别的东西哟。
不要老是在意那种事情。
藤原妹红
私が不死なら幽霊は不生。

肝と形が異なるだけで、似たようなものかもね。
我要是不死,幽灵就是不生。

除了肝和身形以外,其他可能和幽灵差不多。
雾雨魔理沙
そうだった。
どうだ? 私の肝試しは。
那就是了。
怎么样?我的试肝。2
藤原妹红
そうねぇ。硬くて黒くて……。
肝硬変?
是呢。又硬又黑的……。
肝硬化?
雾雨魔理沙
げげ、そんなにお酒飲んでたっけ?
呃呃,我喝了那么多酒吗?
爱丽丝·玛格特洛依德
魔理沙、肝臓が悪い時は肝臓を食べるのよ。
それに不老不死の肝はね……。
魔理沙,肝脏不好的时候就要吃肝脏哟。
而且还是不老不死的肝呢……。
雾雨魔理沙
不老不死とはいえ、人間の肝はちょっと。
虽说是不老不死,可人类的肝就有点。
藤原妹红
不老不死の体は、病には冒されないから、
中まで奇麗よ。

食べさせないけど。
不老不死的身体,是不会染上疾病的,
所以是彻底干净的哟。

虽说我不会让你吃。
雾雨魔理沙
食べないよぅ……。
不老不死は魅力だがな。
才不吃呢……。
不过不老不死确实很有魅力啊。

注释

  1. 作名词可指胆量,魄力,器官意思上是肝脏,翻译成胆是因为肝試し翻译过来“试胆”是专有名词
  2. 考虑到后面要说的是器官上的肝,所以翻译成“试肝”。

导航