- 欢迎来到THBWiki!如果您是第一次来到这里,请点击右上角注册一个帐户
- 有任何意见、建议、求助、反馈都可以在 讨论板 提出
- THBWiki以专业性和准确性为目标,如果你发现了任何确定的错误或疏漏,可在登录后直接进行改正
游戏对话:东方绯想天/蕾米莉亚·斯卡蕾特/中日对照
< 游戏对话:东方绯想天 | 蕾米莉亚·斯卡蕾特
跳到导航
跳到搜索
- 本词条内容为官方游戏TH10.5东方绯想天的游戏对话
- 出于剧透性的考虑,请自主决定是否查看本词条的内容,本词条的内容会涉及游戏剧情的剧透
- 如果发现翻译问题可进行改正,若无权限,请在该词条讨论版提出意见
本词条为中日对照对话表 需要快捷查看游戏对话请转至此处 |
Stage 1
冷夏の憂鬱 | 冷夏的忧郁 | |
濃霧 | 浓雾 | |
BGM: 以魚駆蠅 | BGM: 以鱼驱蝇 | |
蕾米莉亚·斯卡蕾特 | おーい、咲夜いるー? | 喂~,咲夜在吗~? |
十六夜咲夜 登场 | ||
十六夜咲夜 | はい、何でしょうか? | 是的,有什么事情吗? |
小夜嵐のメイド 十六夜 咲夜 Sakuya Izayoi | ||
蕾米莉亚·斯卡蕾特 | あのねぇ、この異変のさなかあんたは何やってるの? | 我说你啊,这正发生异变呢你搞什么东西? |
曇天 | 昙天 | |
十六夜咲夜 | 異変……ですか? | 异变……是吗? |
蕾米莉亚·斯卡蕾特 | もう、私が外を出歩かない理由が判らないの? | 真是的,知道我为什么不能外出的理由吗? |
十六夜咲夜 | 突然、雨が降ったりするからですか? 最近、天気が不安定ですからねぇ…… | 突然,下大雨了是吗? 最近,天气很不稳定呢…… |
蕾米莉亚·斯卡蕾特 | 不安定なんてもんじゃない! もっとしっかりしてよね! | 根本就不是不稳定这么简单! 给我再用心一点! |
BGM: フラワリングナイト | BGM: Flowering Night | |
决斗开始 | ||
十六夜咲夜 被击败 | ||
濃霧 | 浓雾 | |
蕾米莉亚·斯卡蕾特 | ふん、きっと私を足止めしている奴が居るんだ | 哼,肯定有什么人想要阻止我出门 |
十六夜咲夜 | そうですか? | 是吗? |
蕾米莉亚·斯卡蕾特 | 咲夜、私は動けないからー | 咲夜,我看来是无法行动了~ |
十六夜咲夜 | 判りました、何か調べてきます | 明白了,我去调查看看 |
蕾米莉亚·斯卡蕾特 | いや、私の下に容疑者をしょっ引いてきて! | 不,你去把嫌疑犯都抓到我这来! |
如果玩家被击败 | ||
十六夜咲夜 | パチュリー様も天気の事を調べて居るみたいですね ただの冷夏って訳でも無いのかな…… | 帕秋莉大人似乎也在调查关于天气的事情呢 难道不光是冷夏这么简单吗…… |
Stage 2
安楽椅子探偵 | 安乐椅上的侦探 | |
濃霧 | 浓雾 | |
BGM: 甲論乙駁 | BGM: 甲论乙驳 | |
帕秋莉·诺蕾姬 登场 | ||
帕秋莉·诺蕾姬 | どしたの? | 怎么了? |
蕾米莉亚·斯卡蕾特 | ほらさぁ、何であんたも動かないのさ | 我说啊,你怎么也不行动呢 |
花曇の魔女 パチュリー·ノーレッジ Patchouli Knowledge | ||
帕秋莉·诺蕾姬 | ほよ? 私は動いてるわよ。まだ | 咋了? 我有在行动哦。现在 |
蕾米莉亚·斯卡蕾特 | 私は天気悪い中出かけたくないのよ | 天气不好的时候我不太想出门啊 |
帕秋莉·诺蕾姬 | 天気が良くても出かけたくないんじゃないの? 雨でも晴れでも | 天气好的时候你不是也不想出门吗? 下雨也好晴天也好 |
蕾米莉亚·斯卡蕾特 | 晴れは天気悪いんじゃなくて? | 晴天难道不是天气不好吗? |
花曇 | 花昙 | |
帕秋莉·诺蕾姬 | ま、何でも良いけどね でも、私はちゃんと調べているわ 天気の事について…… | 也是,反正跟我无关 不过,我有认真调查哦 关于天气的事情…… |
蕾米莉亚·斯卡蕾特 | パチェに任せてたらいつ解決するか 判らないわ! | 交给帕琪你的话,就搞不清楚要拖到何时 才能解决了! |
BGM: ラクトガール ~ 少女密室 | BGM: Locked Girl ~ 少女密室 | |
决斗开始 | ||
帕秋莉·诺蕾姬 被击败 | ||
濃霧 | 浓雾 | |
蕾米莉亚·斯卡蕾特 | 今からここは私の仕事場にするよ | 现在这里就是我办案的地方了 |
帕秋莉·诺蕾姬 | え? | 咦? |
蕾米莉亚·斯卡蕾特 | 咲夜が容疑者を捕まえてきてくれるから 私はここでそいつらから色々聞き出してやる | 咲夜等下会把嫌疑犯一个一个抓过来 我要在这里从她们嘴里问出点什么 |
帕秋莉·诺蕾姬 | ええー? | 诶诶~? |
如果玩家被击败 | ||
帕秋莉·诺蕾姬 | 念密な調査は石橋を壊さない ま、気長に待っててよ | 严密的调查敲不垮石桥1 总之,耐心等吧 |
Stage 3
人形逆転裁判 | 人偶逆转裁判 | |
濃霧 | 浓雾 | |
BGM: 放縦不羈 | BGM: 放纵不羁 | |
蕾米莉亚·斯卡蕾特 | そろそろ咲夜が第一容疑者を捕まえてくる頃かな? | 差不多咲夜也该把第一个嫌疑犯抓过来了吧? |
爱丽丝·玛格特洛依德 登场 | ||
爱丽丝·玛格特洛依德 | ちょっ、ちょっと何よ! | 等、等下,搞什么啊! |
雹の人形遣い アリス・マーガトロイド Alice Margatroid | ||
蕾米莉亚·斯卡蕾特 | あーコホン 君がアリス君かね? | 啊~咳咳 你就是爱丽丝小姐吗? |
雹 | 雹 | |
爱丽丝·玛格特洛依德 | 何ふざけてるのよ! そうに決まってるじゃない | 你脑子坏掉了啊! 这不明摆着的吗 |
蕾米莉亚·斯卡蕾特 | 犯人はみんなそう言うんだ | 犯人全都这么说啊 |
爱丽丝·玛格特洛依德 | 貴方の遊びに付き合ってる暇はないわ | 我没时间陪你玩什么游戏 |
蕾米莉亚·斯卡蕾特 | 一体何に忙しいのかね やっぱり悪い事しているのかね | 你究竟在忙些什么呢 果然在做坏事吧 |
BGM: ブクレシュティの人形師 | BGM: 布加勒斯特的人偶师 | |
决斗开始 | ||
爱丽丝·玛格特洛依德 被击败 | ||
濃霧 | 浓雾 | |
蕾米莉亚·斯卡蕾特 | 君は……雨を降らせたりする為に 人形を操って…… | 你……为了让天空下雨而 操纵人偶…… |
爱丽丝·玛格特洛依德 | 何よ | 什么啊 |
蕾米莉亚·斯卡蕾特 | ちょっと咲夜 こいつの訳が無いじゃない! 次を呼んで! | 我说咲夜啊 根本不可能是这家伙吧!传下一个来! |
如果玩家被击败 | ||
爱丽丝·玛格特洛依德 | 私は地震の調査に忙しいの 貴方が何をしてようと構わないけど 邪魔しないでくれる? | 我调查地震正忙着呢 你想做什么我不管 但能不能别妨碍我? |
Stage 4
犯人という名の容疑者 | 名为犯人的嫌疑犯 | |
濃霧 | 浓雾 | |
BGM: 以魚駆蠅 | BGM: 以鱼驱蝇 | |
蕾米莉亚·斯卡蕾特 | 次は誰かなー | 下一个会是谁呢~ |
铃仙·优昙华院·因幡 登场 | ||
铃仙·优昙华院·因幡 | 聞きたい事があるの、いいかしら? | 我有事情想问你,可以吧? |
晴嵐の赤眼 鈴仙·優曇華院·イナバ Reisen U Inaba | ||
蕾米莉亚·斯卡蕾特 | あー、コホン 立場が逆だよ君 | 啊~,咳咳 知道自己什么立场吗你? |
晴嵐 | 晴岚 | |
铃仙·优昙华院·因幡 | あー? | 啊~? |
蕾米莉亚·斯卡蕾特 | 問い詰めるのは私の方だ 君は訊かれた事だけ答えればいい | 逼问你的人是我 你只要回答我问的问题就好 |
铃仙·优昙华院·因幡 | 何をふざけているのかしら 今は緊急事態なのよ! | 你瞎胡闹什么东西啊 现在可是紧急情况啊! |
蕾米莉亚·斯卡蕾特 | 君は何故こんな事をしたのかね | 你为什么会做出这种事情呢? |
铃仙·优昙华院·因幡 | 緊急事態だから藁をもすがる気持ちで 貴方の処に来たの! | 就因为是紧急情况,我可是抱着瞎猫能碰到死耗子的心情 来你这的啊! |
蕾米莉亚·斯卡蕾特 | そんな言い訳が通ると思いねぇ | 你真以为那种借口能行得通吗? |
BGM: 狂気の瞳 ~ Invisible Full Moon | BGM: 狂气之瞳 ~ Invisible Full Moon | |
决斗开始 | ||
铃仙·优昙华院·因幡 被击败 | ||
濃霧 | 浓雾 | |
蕾米莉亚·斯卡蕾特 | 君は……天気をおかしくして…… それでお月見でもするつもりかね? | 你……制造出奇怪的天气…… 打算用来赏月对吧? |
铃仙·优昙华院·因幡 | はいはい、 じゃあ、私は忙しいのでこの辺で | 是的是的, 再见,我还很忙所以告辞了 |
蕾米莉亚·斯卡蕾特 | 咲夜ー! 次! | 咲夜~! 下一个! |
如果玩家被击败 | ||
铃仙·优昙华院·因幡 | 貴方に期待したのが間違いだった もっと永く生きている妖怪を探そう | 果然不该对你抱有期待的 去找活得更久些的妖怪问问吧 |
Stage 5
始まらない夏 | 无法开始的夏日 | |
濃霧 | 浓雾 | |
BGM: 冷吟閑酔 | BGM: 冷吟闲醉 | |
蕾米莉亚·斯卡蕾特 | はい、次の方どうぞー! | 来,下一位请~! |
魂魄妖梦 登场 | ||
魂魄妖梦 | え? 咲夜にパーティがあるって 無理矢理連れてこられたんだけど…… | 咦?咲夜她说在开宴会 不分三七二十一把我抓过来…… |
蒼天の庭師 魂魄 妖夢 Youmu Konpaku | ||
蕾米莉亚·斯卡蕾特 | 甘い言葉に気を付けよう | 小心别人的甜言蜜语 |
蒼天 | 苍天 | |
魂魄妖梦 | 無理矢理連れてこられたの | 我是被不分三七二十一抓来的 |
蕾米莉亚·斯卡蕾特 | あー、私語は慎みたまえ 君は以前天候を弄った事があったよね? | 啊——,禁止交头接耳 你以前曾经摆弄过天候对吧? |
魂魄妖梦 | 天候? いやあれは幽々子様が…… | 天候? 不啊那是幽幽子大人她…… |
蕾米莉亚·斯卡蕾特 | じゃあ決まりだね 今回のもお前が犯人だ! | 那么就肯定了 这次你也是犯人! |
BGM: 広有射怪鳥事 ~ Till When? | BGM: 广有射怪鸟事 ~ Till When? | |
决斗开始 | ||
魂魄妖梦 被击败 | ||
濃霧 | 浓雾 | |
蕾米莉亚·斯卡蕾特 | こんな事して何の得があるの? | 你做这种事情对自己究竟有什么好处? |
魂魄妖梦 | こんな事って……? | 这种事情是啥啊……? |
蕾米莉亚·斯卡蕾特 | 天気をおかしな事にしたでしょ? | 你把天气弄乱了对吧? |
魂魄妖梦 | 天気……? あーもしかしてお屋敷で雪が降っている事ですか? | 天气……? 啊~难道你是说我们家里下雪的事情吗? |
蕾米莉亚·斯卡蕾特 | え? 雪? | 咦?下雪? |
魂魄妖梦 | あれはもしかして幽々子様の仕業なんですかね | 那件事搞不好是幽幽子大人干的呢 |
蕾米莉亚·斯卡蕾特 | え? え? 何の話? | 咦?咦? 你说什么? |
魂魄妖梦 | その調査をしているのでしたら、協力します | 你要调查那件事情的话,我来帮忙 |
蕾米莉亚·斯卡蕾特 | あ、うん よろしく頼むよ | 啊,嗯…… 那就拜托你了 |
如果玩家被击败 | ||
魂魄妖梦 | 退屈なんですねぇ 幽霊が減っているのでも 調べてくれないかなぁ | 真无聊呢 能不能帮着调查调查 幽灵有没有减少啊 |
Stage 6
幽霊の湊 | 幽灵之港 | |
濃霧 | 浓雾 | |
BGM: 雲外蒼天 | BGM: 云外苍天 | |
蕾米莉亚·斯卡蕾特 | 咲夜ー もっとちゃんと犯人を選んでよー! | 咲夜~ 给我好好筛选犯人啊~! |
小野塚小町 登场 | ||
小野塚小町 | 犯人? これはまた不思議な二人称だね | 犯人? 这还真是奇异的第二人称呢 |
川霧の水先案内人 小野塚 小町 Komachi Onoduka | ||
蕾米莉亚·斯卡蕾特 | おお、今度はそれっぽいよ、咲夜 | 哦哦,这次的跟那很像哦,咲夜 |
川霧 | 川雾 | |
小野塚小町 | 何がそれっぽいんだい? | 什么跟那很像啊? |
蕾米莉亚·斯卡蕾特 | その物騒な鎌といい犯人面した風貌 いかにもじゃないか | 你看那可怕的镰刀也好一副犯人嘴脸的相貌 根本就是那么回事嘛 |
小野塚小町 | 酷い言いようだねぇ ま、死神なんて縁起の良いもんでもないしね | 嘴上还真不留情呢 不过嘛,死神确实不是什么让人高兴的东西就是了 |
蕾米莉亚·斯卡蕾特 | もう、犯行の動機なんてどうでもいいや どうせ有罪判決なんだから | 算了,犯罪动机什么的无所谓了 反正肯定是有罪判决 |
小野塚小町 | おや、裁判の真似事かい? それなら私の方が良く見てるからやり方は詳しいよ | 哎呀,学法庭裁判吗? 这个我见得多了很熟悉流程的哦 |
蕾米莉亚·斯卡蕾特 | へえ、習おうかしら 犯人の捕まえ方 | 是吗,我要不要学一学呢 抓犯人的方法 |
小野塚小町 | 裁判は犯人を捕まえたりしないんだ | 法庭可不抓犯人的哦 |
蕾米莉亚·斯卡蕾特 | え? じゃあ何をするの? | 咦?那做什么? |
小野塚小町 | そうだなぁ、舌を抜いたり焼いたりするんだ | 是啊,应该是拔拔舌头烧一烧之类的吧。 |
蕾米莉亚·斯卡蕾特 | いいねぇいいねぇ じゃあ今回はそれにしよう! | 不错啊不错啊 那么这次就那么做吧! |
BGM: 彼岸帰航 ~ Riverside View | BGM: 彼岸归航 ~ Riverside View | |
决斗开始 | ||
小野塚小町 被击败 | ||
濃霧 | 浓雾 | |
蕾米莉亚·斯卡蕾特 | 舌を抜く為に天気をおかしく…… な、訳が無い | 为了拔舌头把天气弄得乱七八糟…… 这,怎么可能嘛 |
小野塚小町 | お前さんも退屈なんだねぇ 暇つぶしたければ遊びに来てやるよ | 我说你也够闲的呢 回头还想打发时间的话我会再来玩的哦 |
蕾米莉亚·斯卡蕾特 | あんたは仕事しなくていいのかい? | 你不用去干活的吗? |
小野塚小町 | あ、仕事に戻らんとね | 啊,再不去干活就糟了 |
蕾米莉亚·斯卡蕾特 | 咲夜ー! 次! | 咲夜~! 下一个! |
如果玩家被击败 | ||
小野塚小町 | はて、何の為に私はここに連れて こられたんだろう はあ、仕事に戻らんと怒られるね じゃ、これにて | 啊呀,我究竟是为什么被拉到 这里来着 唉,不赶快回去工作又要被训了 那么,告辞了 |
Stage 7
井の中の蛙 | 井底之蛙 | |
濃霧 | 浓雾 | |
BGM: 放縦不羈 | BGM: 放纵不羁 | |
蕾米莉亚·斯卡蕾特 | 沢山犯人を倒したような気がする そろそろ異変も解決出来てるといいのだけど | 总感觉好像打倒了一大堆犯人 差不多要是把异变解决了就好了 |
博丽灵梦 登场 | ||
博丽灵梦 | 何よ何よ | 搞什么搞什么 |
快晴の巫女 博麗 霊夢 Reimu Hakurei | ||
蕾米莉亚·斯卡蕾特 | 今度は君かね 犯人は | 这次是你吗 犯人 |
快晴 | 晴朗 | |
博丽灵梦 | 私は遊んでいる暇はないの 神社が壊れて大変なんだから! | 我没时间陪你玩 神社被弄坏现在正烦着呢! |
蕾米莉亚·斯卡蕾特 | ほうほう つまり神社を壊して天気の異変を…… え? 神社が壊れたって? | 呵呵 就是说你把神社弄坏让天气异变…… 咦? 你说神社被弄坏了? |
博丽灵梦 | そうよ、地震でね! そのやり場のない憤りをどうすれば! | 是啊,因为地震啊! 你说我这一肚子闷火要找谁去发! |
蕾米莉亚·斯卡蕾特 | そんなん簡単じゃない ここで私相手にぶちまけてみたらどう? | 那太不简单了 这里跟我打一场出出气如何? |
博丽灵梦 | 言われなくてもそうするわよ! | 你不说我也会这么做的! |
BGM: 東方妖恋談 | BGM: 东方妖恋谈 | |
决斗开始 | ||
博丽灵梦 被击败 | ||
濃霧 | 浓雾 | |
蕾米莉亚·斯卡蕾特 | 神社が壊れただって? もしかして今回の出来事って…… 私が思っていたよりも大きな | 你刚刚说神社被弄坏了? 难不成这次的事情…… 比我想象中的要大得多 |
博丽灵梦 | 何か知ってるの? | 你知道什么吗? |
蕾米莉亚·斯卡蕾特 | いや、今回は出歩かなかったらよく判らない | 不知道,这次因为不能出门所以不太清楚 |
博丽灵梦 | 何で出歩かなかったのよ | 为什么不能出门啊 |
蕾米莉亚·斯卡蕾特 | 不意に雨が降ってきたりするんだもん | 还不是突然下起雨的缘故啊 |
博丽灵梦 | 雨って、ずっと日照り続きだけどね…… | 下雨了?我最近可一直都晒大太阳来着呢…… |
蕾米莉亚·斯卡蕾特 | 長い間晴れているのを見ていない気がする…… むむむむむ? | 总感觉好长时间没见到天晴了…… 唔唔唔唔唔? |
如果玩家被击败 | ||
博丽灵梦 | 全くすっきりしない! ああむなしい | 真是一点都不爽! 啊啊好空虚 |
Stage Final
坐忘 | 坐忘 | |
濃霧 | 浓雾 | |
BGM: 天衣無縫 | BGM: 天衣无缝 | |
蕾米莉亚·斯卡蕾特 | やっぱり私には向かないわ 咲夜ー! 犯人捜しはもう良いわ…… 冥界は雪、神社は地震で倒壊、と色々起きている みたいだし、それを確認して貰おうかな | 果然还是不适合我啊 做什么 咲夜~! 不用再去找什么犯人了…… 冥界下雪,神社因地震倒塌,似乎发生了不少事情 去帮我调查一下吧 |
八云紫 登场 | ||
八云紫 | 貴方は何をしている | 那你做什么呢? |
幻想の狐の嫁入り 八雲 紫 Yukari Yakumo | ||
蕾米莉亚·斯卡蕾特 | これはまた一番本命っぽいのを捕まえなかったもんね | 这还真是最像真凶的家伙结果没给抓来呢 |
天気雨 | 天气雨 | |
八云紫 | そう、日光を遮る事が出来ないから 動きたくないのね | 没错,因为没法遮住阳光 所以不想行动呢 |
蕾米莉亚·斯卡蕾特 | え? | 咦? |
八云紫 | そう、犯人は日光の避けようのない雲の上にいる だから動きたくないのね | 没错,犯人在无法躲避阳光的云层上 所以不想行动呢 |
蕾米莉亚·斯卡蕾特 | え? そうなの? 何の話? | 咦? 是吗?你在说什么? |
八云紫 | 出来る探偵の事ではない 何故、動かないで正確に推理できるのか いったん現場を見てしまうと光景が焼き付いてしまう 何事も、心から思っている事を忘れる事が出来ないの だったら見ない方が正しい判断が出来る | 所谓的 可不是指轻松的侦探 为什么,不行动也能作出正确的推理呢 一旦看过一次现场情景就会印在脑海中。 不管什么,心里想的事情总忘不掉 那样的话不看反而能作出正确的判断 |
蕾米莉亚·斯卡蕾特 | …… | …… |
八云紫 | 椅子に坐って全てを忘れよ | 靠在椅子上忘记一切吧 |
蕾米莉亚·斯卡蕾特 | …… | …… |
BGM: 有頂天変 ~ Wonderful Heaven | BGM: 有顶天变 ~ Wonderful Heaven | |
蕾米莉亚·斯卡蕾特 | 天気を操作できるという事は地上の者ではない という事ね 雪も神社も地震も余分な情報だと でも私はどのみち外を出歩けない こういう時は人に行かせるしか無いって事ね | 就是说既然能操纵天气,那么就不是地面上的人 这个意思吧 也就是下雪、神社和地震都是多余的情报 但是不管怎么样我都出不了门 这种时候只能派人前去了呢 |
八云紫 | あら、私に行かせようって言うの? | 哎呀,你的意思是要命令我去吗? |
蕾米莉亚·斯卡蕾特 | だって、その為に出てきたんでしょ? | 不是吗? 你不就是为了这个才出现的吗? |
决斗开始 | ||
八云紫 被击败 | ||
Ending
- 剧透提示: 以下内容包含详细故事情节,请自行决定是否继续阅读
BGM: 暮色蒼然 | BGM: 暮色苍然 | |
夏の紅魔館 湖の畔にある悪魔の館。 紅魔館一帯は深い霧に包まれ、気温が上がらない夏となった。 話によると、冥界では雪、森では雹、神社は日照りと奇妙な天気と なっているそうだ。 レミリアにはその理由を調べる術は無かった。 | 夏日的红魔馆 位于湖畔的恶魔之馆。 红魔馆一带被浓雾所包围,成为了气温不会上升的夏季。 据说,外面好像 变成了冥界下雪,森林下雹,神社晒太阳这种奇妙的天气。 蕾米莉亚却没有进行调查的办法。 | |
蕾米莉亚·斯卡蕾特 | 本多すぎね。 何を書いてあるのか…… | 书太多了呢。 都写了些什么啊…… |
蕾米莉亚·斯卡蕾特 | 『大豆百変化』 『四番目に効率的な詠唱法』…… こんなので本一冊も良く書けるもんね | “大豆百变化” “第四有效率的咏唱法”…… 这种事情真亏她能写一本书呢 |
蕾米莉亚·斯卡蕾特 | 天気の事を書いてある本は何処にあるのかなぁ | 有关天气的书究竟放在哪里啊 |
帕秋莉·诺蕾姬 | 天気の本なら卯の方向の中段辺り | 有关天气的书在卯的方向书架的中段附近 |
蕾米莉亚·斯卡蕾特 | お、サンキュー | 哦,谢谢 |
帕秋莉·诺蕾姬 | 出した本は元の場所に戻しておいてよ? 全部分類されてるんだから | 翻出来的书记得都放回原位哦? 我全部都分类好了的 |
蕾米莉亚·斯卡蕾特 | そうなの? もう覚えてないわ | 是吗? 我已经记不得了啊 |
帕秋莉·诺蕾姬 | はあ。 良いわよ、私が調べるから知りたい事教えてよ | 哈啊。 算了吧,我来帮你找好了告诉我你想知道什么 |
蕾米莉亚·斯卡蕾特 | うんにゃ、今回は私が調べてみるよ | 不嘛,这次我要自己找 |
帕秋莉·诺蕾姬 | ……退屈なのね | ……你也够无聊呢 |
蕾米莉亚·斯卡蕾特 | もの凄くね | 非常无聊啊 |
帕秋莉·诺蕾姬 | じゃあ、咲夜に紅茶を二つ持ってきて貰いましょう | 那好吧,我去叫咲夜泡两杯红茶来吧 |
蕾米莉亚·斯卡蕾特 | そうね、三つで | 是啊,泡三杯来吧 |
吸血鬼は雨と日光が苦手である。 常に曇っている紅魔館だったが、幻想郷のあちこちで局地的に 突然雨が降ったりしていた。 | 吸血鬼很不喜欢下雨和阳光。 红魔馆虽然常年阴天,但幻想乡到处 突然下起局部性大雨。 | |
BGM: 東方緋想天 | BGM: 东方绯想天 | |
レミリアは雨が降る条件さえ掴めれば、 自分で敵を倒しにいけると思った。 敵のいる場所は判っているのだから。 | 蕾米莉亚心想只要能抓住下雨的条件, 她自己就能前去打倒敌人。 因为敌人在哪她已经知道了。 |
注释
- ↑ 念密(nenmitsu):此处ZUN写了错别字,应为「綿密」(menmitsu)。
石橋を壊さない:成语「石橋を叩いて壊す」指因过于谨慎而坏事。
导航
|